Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel EXO 10:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 10:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Mosheh stretched his staff out over Egypt, and Yahweh sent an east wind over the land all that day and all night. Then morning came, and the east wind had brought the locusts.

OET-LVAnd_stretched_out Mosheh DOM staff_his over the_land of_Miʦrayim and_LORD he_drove a_wind of_[the]_east on_the_earth all the_day (the)_that and_all the_night the_morning it_was and_spirit the_east it_carried DOM the_locusts.

UHBוַ⁠יֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּ⁠הוּ֮ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽ⁠יהוָ֗ה נִהַ֤ג ר֥וּחַ קָדִים֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ כָּל־הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא וְ⁠כָל־הַ⁠לָּ֑יְלָה הַ⁠בֹּ֣קֶר הָיָ֔ה וְ⁠ר֨וּחַ֙ הַ⁠קָּדִ֔ים נָשָׂ֖א אֶת־הָ⁠אַרְבֶּֽה׃
   (va⁠yyēţ mosheh ʼet-maţţē⁠hū ˊal-ʼereʦ miʦrayim va⁠yhvāh nihag rūaḩ qādīm bā⁠ʼāreʦ kāl-ha⁠yyōm ha⁠hūʼ və⁠kāl-ha⁠llāyəlāh ha⁠boqer hāyāh və⁠rūaḩ ha⁠qqādim nāsāʼ ʼet-hā⁠ʼarbeh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Moses reached out his staff over the land of Egypt, and Yahweh drove an east wind over the land all that day and all night. The morning was, and the east wind had brought the locust.

USTSo Moses held out his staff as though he were stretching it over the country of Egypt. Then Yahweh caused a wind to blow from the east, and it blew over the land all that day and all that night. By the next morning, it had brought the locusts.


BSB  § So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and throughout that day and night the LORD sent an east wind across the land. By morning the east wind had brought the locusts.

OEBNo OEB EXO book available

WEBMoses stretched out his rod over the land of Egypt, and Yahweh brought an east wind on the land all that day, and all night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

WMBMoses stretched out his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day, and all night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

NETSo Moses extended his staff over the land of Egypt, and then the Lord brought an east wind on the land all that day and all night. The morning came, and the east wind had brought up the locusts!

LSVAnd Moses stretches out his rod against the land of Egypt, and YHWH has led an east wind over the land all that day, and all the night; the morning has been, and the east wind has lifted up the locust.

FBVMoses held out his staff over Egypt, and all through that day and night the Lord sent an east wind blowing over the land. By the time morning came the east wind had brought in the locusts.

T4TSo Moses/I held out his/my stick as though he/I was stretching it over the whole land of Egypt. Then Yahweh caused a strong wind to blow from the east, and it blew over the land all that day and all that night. By the next morning, it had brought the locusts.

LEBAnd Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and Yahweh drove an east wind into the land all that day and all night. The morning came, and the east wind had brought the locusts.

BBEAnd Moses' rod was stretched out over the land of Egypt, and the Lord sent an east wind over the land all that day and all the night; and in the morning the locusts came up with the east wind.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

ASVAnd Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

DRAAnd Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night: and when it was morning, the burning wind raised the locusts:

YLTAnd Moses stretcheth out his rod against the land of Egypt, and Jehovah hath led an east wind over the land all that day, and all the night; the morning hath been, and the east wind hath lifted up the locust.

DrbyAnd Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts.

RVAnd Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

WbstrAnd Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night: and when it was morning, the east wind brought the locusts.

KJB-1769And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

KJB-1611And Moses stretched forth his rod ouer the land of Egypt, and the LORD brought an East wind vpon the land all that day, and all that night: and when it was morning, the East wind brought the locusts.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd Moyses stretched foorth his rod ouer the lande of Egypt, and the Lorde brought an east winde vpon the lande all that day, and all that nyght: and in the morning the east winde brought the greshoppers.
   (And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind upon the land all that day, and all that night: and in the morning the east wind brought the greshoppers.)

GnvaThen Moses stretched foorth his rod vpon the lande of Egypt: and the Lord brought an East winde vpon the land all that day, and al that night: and in the morning the East wind brought the grashoppers.
   (Then Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought an East wind upon the land all that day, and all that night: and in the morning the East wind brought the grashoppers.)

CvdlMoses stretched out his staff ouer ye lande of Egipte, & the LORDE brought an east wynde in to the londe all yt daye & all yt night, & in the mornynge, the east wynde brought the greshoppers.
   (Moses stretched out his staff over ye/you_all land of Egypt, and the LORD brought an east wind in to the land all it day and all it night, and in the morning, the east wind brought the greshoppers.)

WycAnd Moises helde forthe the yerde on the lond of Egipt, and the Lord brouyte in a brennynge wynd al that dai and niyt; and whanne the morewtid was maad, the brennynge wynd reiside locustis, whiche stieden on al the lond of Egipt,
   (And Moses held forth the yerde on the land of Egypt, and the Lord brought in a brennynge wind all that day and niyt; and when the morning was made, the brennynge wind reiside locustis, which stieden on all the land of Egypt,)

LuthMose reckte seinen Stab über Ägyptenland. Und der HErr trieb einen Ostwind ins Land den ganzen Tag und die ganze Nacht; und des Morgens führete der Ostwind die Heuschrecken her.
   (Mose reckte his Stab above Egyptland. And the/of_the LORD drove a Ostwind into_the Land the entire Tag and the ganze Nacht; and the morning führete the/of_the Ostwind the Heuschrecken her.)

ClVgEt extendit Moyses virgam super terram Ægypti: et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte: et mane facto, ventus urens levavit locustas.[fn]
   (And extendit Moyses rod/staffm over the_earth/land Ægypti: and Master induxit ventum urentem tota day that and nocte: and mane facto, ventus urens levavit locustas.)


10.13 Et extendit Moses virgam. RAB. Quædam prodigia fiunt per Mosen, quædam per Aaron, quædam vero per ipsum Dominum; ut cognoscamus in quibusdam per sacrificia sacerdotum et obsecrationes pontificum nos esse purgandos, quos Aaron persona designat: in quibusdam per scientiam legis emendandos, quod Mosi designat officium. In difficilioribus autem ipsius Domini virtute egemus. GREG., lib. 31, Moral., cap. 20. Exhibitæ cœlitus Ægypti plagæ, etc., usque ad cum vanis laudibus quorumdam jam quasi fortium opera enervant.


10.13 And extendit Moses rod/staffm. RAB. Quædam prodigia fiunt through Mosen, quædam through Aaron, quædam vero through ipsum Dominum; as cognoscamus in quibusdam through sacrificia sacerdotum and obsecrationes pontificum we esse purgandos, which Aaron persona designat: in quibusdam through scientiam legis emendandos, that Mosi designat officium. In difficilioribus however ipsius Master virtute egemus. GREG., lib. 31, Moral., cap. 20. Exhibitæ cœlitus Ægypti plagæ, etc., until to when/with vanis laudibus quorumdam yam as_if fortium opera enervant.

BrTrAnd Moses lifted up his rod towards heaven, and the Lord brought a south wind upon the earth, all that day and all that night: the morning dawned, and the south wind brought up the locusts,

BrLXXΚαὶ ἐπῇρε Μωυσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ Κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καὶ ὅλην τὴν νύκτα· τὸ πρωῒ ἐγενήθη, καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα,
   (Kai epaʸre Mōusaʸs taʸn ɽabdon eis ton ouranon, kai Kurios epaʸgagen anemon noton epi taʸn gaʸn, holaʸn taʸn haʸmeran ekeinaʸn, kai holaʸn taʸn nukta; to prōi egenaʸthaʸ, kai ho anemos ho notos anelaben taʸn akrida,)


TSNTyndale Study Notes:

10:13 an east wind: The grasshopper swarms came from the Arabian Desert, across the Red Sea to the east.


UTNuW Translation Notes:

מַטֵּ⁠הוּ֮

staff,his

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

ר֥וּחַ קָדִים֙

wind east

The wind blew from east to west.

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

הָ⁠אַרְבֶּֽה

the,locusts

See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts”

BI Exo 10:13 ©