Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel EXO 10:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 10:13 ©

OET (OET-RV)So Mosheh stretched his staff out over Egypt, and Yahweh sent an east wind over the land all that day and all night. Then morning came, and the east wind had brought the locusts.

OET-LVAnd_stretched_out Mosheh DOM staff_his over the_land of_Miʦrayim and_LORD he_drove a_wind of_[the]_east on_the_earth all the_day (the)_that and_all the_night the_morning it_was and_spirit the_east it_carried DOM the_locusts.

UHBוַ⁠יֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּ⁠הוּ֮ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽ⁠יהוָ֗ה נִהַ֤ג ר֥וּחַ קָדִים֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ כָּל־הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא וְ⁠כָל־הַ⁠לָּ֑יְלָה הַ⁠בֹּ֣קֶר הָיָ֔ה וְ⁠ר֨וּחַ֙ הַ⁠קָּדִ֔ים נָשָׂ֖א אֶת־הָ⁠אַרְבֶּֽה׃ 
   (va⁠yyēţ mosheh ʼet-maţţē⁠hū ˊal-ʼereʦ miʦrayim va⁠yhvāh nihag rūaḩ qādīm bā⁠ʼāreʦ ⱪāl-ha⁠yyōm ha⁠hūʼ və⁠kāl-ha⁠llāyəlāh ha⁠boqer hāyāh və⁠rūaḩ ha⁠qqādiym nāsāʼ ʼet-hā⁠ʼarbeh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses reached out his staff over the land of Egypt, and Yahweh drove an east wind over the land all that day and all night. The morning was, and the east wind had brought the locust.

UST So Moses held out his staff as though he were stretching it over the country of Egypt. Then Yahweh caused a wind to blow from the east, and it blew over the land all that day and all that night. By the next morning, it had brought the locusts.


BSB § So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and throughout that day and night the LORD sent an east wind across the land. By morning the east wind had brought the locusts.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and Yahweh brought an east wind on the land all that day, and all night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

WMB Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day, and all night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

NET So Moses extended his staff over the land of Egypt, and then the Lord brought an east wind on the land all that day and all night. The morning came, and the east wind had brought up the locusts!

LSV And Moses stretches out his rod against the land of Egypt, and YHWH has led an east wind over the land all that day, and all the night; the morning has been, and the east wind has lifted up the locust.

FBV Moses held out his staff over Egypt, and all through that day and night the Lord sent an east wind blowing over the land. By the time morning came the east wind had brought in the locusts.

T4T So Moses/I held out his/my stick as though he/I was stretching it over the whole land of Egypt. Then Yahweh caused a strong wind to blow from the east, and it blew over the land all that day and all that night. By the next morning, it had brought the locusts.

LEB And Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and Yahweh drove an east wind into the land all that day and all night. The morning came, and the east wind had brought the locusts.

BBE And Moses' rod was stretched out over the land of Egypt, and the Lord sent an east wind over the land all that day and all the night; and in the morning the locusts came up with the east wind.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

ASV And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

DRA And Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night: and when it was morning, the burning wind raised the locusts:

YLT And Moses stretcheth out his rod against the land of Egypt, and Jehovah hath led an east wind over the land all that day, and all the night; the morning hath been, and the east wind hath lifted up the locust.

DBY And Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts.

RV And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

WBS And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night: and when it was morning, the east wind brought the locusts.

KJB And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
  (And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. )

BB And Moyses stretched foorth his rod ouer the lande of Egypt, and the Lorde brought an east winde vpon the lande all that day, and all that nyght: and in the morning the east winde brought the greshoppers.
  (And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind upon the land all that day, and all that night: and in the morning the east wind brought the greshoppers.)

GNV Then Moses stretched foorth his rod vpon the lande of Egypt: and the Lord brought an East winde vpon the land all that day, and al that night: and in the morning the East wind brought the grashoppers.
  (Then Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought an East wind upon the land all that day, and all that night: and in the morning the East wind brought the grashoppers. )

CB Moses stretched out his staff ouer ye lande of Egipte, & the LORDE brought an east wynde in to the londe all yt daye & all yt night, & in the mornynge, the east wynde brought the greshoppers.
  (Moses stretched out his staff over ye/you_all land of Egypt, and the LORD brought an east wind in to the land all it day and all it night, and in the morning, the east wind brought the greshoppers.)

WYC And Moises helde forthe the yerde on the lond of Egipt, and the Lord brouyte in a brennynge wynd al that dai and niyt; and whanne the morewtid was maad, the brennynge wynd reiside locustis, whiche stieden on al the lond of Egipt,
  (And Moses held forth the yerde on the land of Egypt, and the Lord brought in a brennynge wind all that day and niyt; and when the morning was made, the brennynge wind reiside locustis, which stieden on all the land of Egypt,)

LUT Mose reckte seinen Stab über Ägyptenland. Und der HErr trieb einen Ostwind ins Land den ganzen Tag und die ganze Nacht; und des Morgens führete der Ostwind die Heuschrecken her.
  (Mose reckte his Stab above Egyptland. And the LORD trieb a Ostwind into_the Land the ganzen Tag and the ganze Nacht; and the Morgens führete the Ostwind the Heuschrecken her.)

CLV Et extendit Moyses virgam super terram Ægypti: et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte: et mane facto, ventus urens levavit locustas.[fn]
  (And extendit Moyses rod/staffm super the_earth/land Ægypti: and Master induxit ventum urentem tota die illa and nocte: and mane facto, ventus urens levavit locustas.)


10.13 Et extendit Moses virgam. RAB. Quædam prodigia fiunt per Mosen, quædam per Aaron, quædam vero per ipsum Dominum; ut cognoscamus in quibusdam per sacrificia sacerdotum et obsecrationes pontificum nos esse purgandos, quos Aaron persona designat: in quibusdam per scientiam legis emendandos, quod Mosi designat officium. In difficilioribus autem ipsius Domini virtute egemus. GREG., lib. 31, Moral., cap. 20. Exhibitæ cœlitus Ægypti plagæ, etc., usque ad cum vanis laudibus quorumdam jam quasi fortium opera enervant.


10.13 And extendit Moses rod/staffm. RAB. Quædam prodigia fiunt per Mosen, quædam per Aaron, quædam vero per ipsum Dominum; as cognoscamus in quibusdam per sacrificia sacerdotum and obsecrationes pontificum nos esse purgandos, which Aaron persona designat: in quibusdam per scientiam legis emendandos, that Mosi designat officium. In difficilioribus however ipsius Domini virtute egemus. GREG., lib. 31, Moral., cap. 20. Exhibitæ cœlitus Ægypti plagæ, etc., usque to when/with vanis laudibus quorumdam yam as_if fortium opera enervant.

BRN And Moses lifted up his rod towards heaven, and the Lord brought a south wind upon the earth, all that day and all that night: the morning dawned, and the south wind brought up the locusts,

BrLXX Καὶ ἐπῇρε Μωυσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ Κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καὶ ὅλην τὴν νύκτα· τὸ πρωῒ ἐγενήθη, καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα,
  (Kai epaʸre Mōusaʸs taʸn ɽabdon eis ton ouranon, kai Kurios epaʸgagen anemon noton epi taʸn gaʸn, holaʸn taʸn haʸmeran ekeinaʸn, kai holaʸn taʸn nukta; to prōi egenaʸthaʸ, kai ho anemos ho notos anelaben taʸn akrida, )


TSNTyndale Study Notes:

10:13 an east wind: The grasshopper swarms came from the Arabian Desert, across the Red Sea to the east.


UTNuW Translation Notes:

מַטֵּ⁠הוּ֮

staff,his

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

ר֥וּחַ קָדִים֙

wind east

The wind blew from east to west.

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

הָ⁠אַרְבֶּֽה

the,locusts

See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts”

BI Exo 10:13 ©