Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 10 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and so that in the future you’ll be able to tell your descendants that I made Egypt look foolish, and my miracles which I demonstrated among them—and so that you will know that I am Yahweh.”
OET-LV and_that you_may_recount in/on/at/with_ears son_your and_child_of child_of_your DOM how I_have_dealt_ruthlessly in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt)ians and_DOM signs_my which I_performed in/on/at/with_them and_know if/because_that I [am]_YHWH.
UHB וּלְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּאָזְנֵ֨י בִנְךָ֜ וּבֶן־בִּנְךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶת־אֹתֹתַ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ‡
(ūləmaˊan təşapēr bəʼāzənēy ⱱinkā ūⱱen-binkā ʼēt ʼₐsher hitˊallaltī bəmiʦrayim vəʼet-ʼototay ʼₐsher-samtī ⱱām viydaˊtem kī-ʼₐniy yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅπως διηγήσησθε εἰς τὰ ὦτα τῶν τέκνων ὑμῶν, καὶ τοῖς τέκνοις τῶν τέκνων ὑμῶν, ὅσα ἐμπέπαιχα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ τὰ σημεῖά μου, ἃ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος.
(hopōs diaʸgaʸsaʸsthe eis ta ōta tōn teknōn humōn, kai tois teknois tōn teknōn humōn, hosa empepaiⱪa tois Aiguptiois, kai ta saʸmeia mou, ha epoiaʸsa en autois; kai gnōsesthe hoti egō Kurios. )
BrTr that ye may relate in the ears of your children, and to your children's children, in how many things I have mocked the Egyptians, and my wonders which I wrought among them; and ye shall know that I am the Lord.
ULT and so that you may proclaim in the ears of your son and the son of your son that I toyed with Egypt, and my signs which I performed among them—and you will know that I am Yahweh.”
UST I have also done so in order that you would be able to tell your children and your grandchildren how I caused the Egyptians to act very foolishly when I performed all these miracles among them. Then all of you will know that I am Yahweh.”
BSB and that you may tell your children and grandchildren how severely I dealt with the Egyptians when I performed miraculous signs among them, so that all of you may know that I am the LORD.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE and that you may tell in the hearing of your son, and of your son’s son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done amongst them; that you may know that I am the LORD.”
WMBB (Same as above)
NET and in order that in the hearing of your son and your grandson you may tell how I made fools of the Egyptians and about my signs that I displayed among them, so that you may know that I am the Lord.”
LSV and so that you recount in the ears of your son, and of your son’s son, that which I have done in Egypt, and My signs which I have set among them, and you have known that I [am] YHWH.”
FBV This is so you can tell your children and grandchildren how I made the Egyptians look foolish[fn] by doing these miracles among them, and so that you may know that I am the Lord.”
10:2 “Look foolish”: the word suggests that the Lord is mocking the Egyptians, and primarily this would be over their devotion to worthless idols.
T4T and also in order that you would be able to tell your children and your grandchildren how I caused the Egyptians to act very foolishly when I performed all these miracles. Then all of you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.”
LEB so that you will tell in the ears of your child and your grandchild[fn] that I dealt harshly with the Egyptians and so that you will tell about my signs that I have done among them, and so you will know that I am Yahweh.”
10:2 Literally “the son of your son”
BBE And so that you may be able to give to your son and to your son's son the story of my wonders in Egypt, and the signs which I have done among them; so that you may see that I am the Lord.
Moff No Moff EXO book available
JPS and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what I have wrought upon Egypt, and My signs which I have done among them; that ye may know that I am the LORD.'
ASV and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am Jehovah.
DRA And thou mayest tell in the ears of thy sons, and of they grandsons, how often I have plagued the Egyptians, and wrought my signs amongst them: and you may know that I am the Lord:
YLT and so that thou recountest in the ears of thy son, and of thy son's son, that which I have done in Egypt, and My signs which I have set among them, and ye have known that I [am] Jehovah.'
Drby and that thou mightest tell in the ears of thy son and thy son's son what I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; and ye shall know that I am Jehovah.
RV and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am the LORD.
Wbstr And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.
KJB-1769 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.
(And that thou/you mayest/may tell in the ears of thy/your son, and of thy/your son’s son, what things I have wrought/done in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye/you_all may know how that I am the LORD. )
KJB-1611 And that thou mayest tell in the eares of thy sonne, and of thy sonnes sonne, what things I haue wrought in Egypt, and my signes which I haue done amongst them, that ye may know how that I am the LORD.
(And that thou/you mayest/may tell in the ears of thy/your son, and of thy/your sons son, what things I have wrought/done in Egypt, and my signs which I have done amongst them, that ye/you_all may know how that I am the LORD.)
Bshps And that thou tell in the audience of thy sonne, & of thy sonnes sonne what thinges I haue done in Egypt, and the miracles which I haue done amongest them: that they may know howe that I am the Lorde.
(And that thou/you tell in the audience of thy/your son, and of thy/your sons son what things I have done in Egypt, and the miracles which I have done amongst them: that they may know how that I am the Lord.)
Gnva And that thou maist declare in the eares of thy sonne, and of thy sonnes sonne, what things I haue done in Egypt, and my miracles, which I haue done among them: that ye may knowe that I am the Lord.
(And that thou/you maist declare in the ears of thy/your son, and of thy/your sons son, what things I have done in Egypt, and my miracles, which I have done among them: that ye/you_all may know that I am the Lord. )
Cvdl & that thou mightest shewe it in the eares of thy children & of thy childers children, what I haue done in Egipte, and how I haue shewed my tokens amoge the, that ye maye knowe, how that I am the LORDE.
(& that thou/you mightest show it in the ears of thy/your children and of thy/your childers children, what I have done in Egypt, and how I have showed my tokens among them, that ye/you_all may knowe, how that I am the LORD.)
Wycl and that thou telle in the eeris of thi sone and of `thi sones sones, how ofte Y al to-brak Egipcians, and dide signes in hem; and that ye wyte that Y am the Lord.
(and that thou/you telle in the ears of thy/your son and of `thi sons sons, how ofte I all to-brak Egyptians, and did signs in hem; and that ye/you_all wyte that I am the Lord.)
Luth und daß du verkündigest vor den Ohren deiner Kinder und deiner Kindeskinder, was ich in Ägypten ausgerichtet habe und wie ich meine Zeichen unter ihnen beweiset habe, daß ihr wisset; ich bin der HErr.
(and that you verkündigest before/in_front_of the ears deiner children and deiner Kindeskinder, what/which I in Egypt ausgerichtet have and like I my sign under to_them beweiset have, that you/their/her wisset; I am the/of_the LORD.)
ClVg et narres in auribus filii tui, et nepotum tuorum, quoties contriverim Ægyptios, et signa mea fecerim in eis: et sciatis quia ego Dominus.
(and narres in in_the_ears children tui, and nepotum tuorum, quoties contriverim Ægyptios, and signa mea fecerim in eis: and sciatis because I Master. )
10:2 The plagues were sent so that Israel will know that I am the Lord (similarly, with respect to Egypt, see 9:14-16).
הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם
dealt_harshly in/on/at/with,Egyptians
Alternate translation: “I mocked Egypt”