Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 10 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel EXO 10:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 10:2 ©

OET (OET-RV) and so that in the future you’ll be able to tell your descendants that I made Egypt look foolish, and my miracles which I demonstrated among them—and so that you will know that I am Yahweh.”

OET-LVand_that you_may_recount in/on/at/with_ears son_your and_child_of child_of_your DOM how I_have_dealt_ruthlessly in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt)ians and_DOM signs_my which I_performed in/on/at/with_them and_know DOM_that I [am]_Yahweh.

UHBוּ⁠לְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּ⁠אָזְנֵ֨י בִנְ⁠ךָ֜ וּ⁠בֶן־בִּנְ⁠ךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם וְ⁠אֶת־אֹתֹתַ֖⁠י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בָ֑⁠ם וִֽ⁠ידַעְתֶּ֖ם כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ 
   (ū⁠ləmaˊan təşapēr bə⁠ʼāzənēy ⱱin⁠kā ū⁠ⱱen-bin⁠kā ʼēt ʼₐsher hitˊallalttī bə⁠miʦrayim və⁠ʼet-ʼotota⁠y ʼₐsher-samttī ⱱā⁠m vi⁠ydaˊttem ⱪī-ʼₐniy yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and so that you may proclaim in the ears of your son and the son of your son that I toyed with Egypt, and my signs which I performed among them—and you will know that I am Yahweh.”

UST I have also done so in order that you would be able to tell your children and your grandchildren how I caused the Egyptians to act very foolishly when I performed all these miracles among them. Then all of you will know that I am Yahweh.”


BSB and that you may tell your children and grandchildren how severely I dealt with the Egyptians when I performed miraculous signs among them, so that all of you may know that I am the LORD.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB and that you may tell in the hearing of your son, and of your son’s son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am Yahweh.”

WMB and that you may tell in the hearing of your son, and of your son’s son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am the LORD.”

NET and in order that in the hearing of your son and your grandson you may tell how I made fools of the Egyptians and about my signs that I displayed among them, so that you may know that I am the Lord.”

LSV and so that you recount in the ears of your son, and of your son’s son, that which I have done in Egypt, and My signs which I have set among them, and you have known that I [am] YHWH.”

FBV This is so you can tell your children and grandchildren how I made the Egyptians look foolish[fn] by doing these miracles among them, and so that you may know that I am the Lord.”


10:2 “Look foolish”: the word suggests that the Lord is mocking the Egyptians, and primarily this would be over their devotion to worthless idols.

T4T and also in order that you would be able to tell your children and your grandchildren how I caused the Egyptians to act very foolishly when I performed all these miracles. Then all of you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.”

LEB so that you will tell in the ears of your child and your grandchild[fn] that I dealt harshly withthe Egyptians and so that you will tell about my signs that I have done among them, and so you will know that I am Yahweh.”


?:? Literally “the son of your son”

BBE And so that you may be able to give to your son and to your son's son the story of my wonders in Egypt, and the signs which I have done among them; so that you may see that I am the Lord.

MOFNo MOF EXO book available

JPS and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what I have wrought upon Egypt, and My signs which I have done among them; that ye may know that I am the LORD.'

ASV and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am Jehovah.

DRA And thou mayest tell in the ears of thy sons, and of they grandsons, how often I have plagued the Egyptians, and wrought my signs amongst them: and you may know that I am the Lord:

YLT and so that thou recountest in the ears of thy son, and of thy son's son, that which I have done in Egypt, and My signs which I have set among them, and ye have known that I [am] Jehovah.'

DBY and that thou mightest tell in the ears of thy son and thy son's son what I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; and ye shall know that I am Jehovah.

RV and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am the LORD.

WBS And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.

KJB And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.
  (And that thou/you mayest/may tell in the ears of thy/your son, and of thy/your son’s son, what things I have wrought/done in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye/you_all may know how that I am the LORD. )

BB And that thou tell in the audience of thy sonne, & of thy sonnes sonne what thinges I haue done in Egypt, and the miracles which I haue done amongest them: that they may know howe that I am the Lorde.
  (And that thou/you tell in the audience of thy/your son, and of thy/your sons son what things I have done in Egypt, and the miracles which I have done amongst them: that they may know how that I am the Lord.)

GNV And that thou maist declare in the eares of thy sonne, and of thy sonnes sonne, what things I haue done in Egypt, and my miracles, which I haue done among them: that ye may knowe that I am the Lord.
  (And that thou/you maist declare in the ears of thy/your son, and of thy/your sons son, what things I have done in Egypt, and my miracles, which I have done among them: that ye/you_all may know that I am the Lord. )

CB & that thou mightest shewe it in the eares of thy children & of thy childers children, what I haue done in Egipte, and how I haue shewed my tokens amoge the, that ye maye knowe, how that I am the LORDE.
  (& that thou/you mightest show it in the ears of thy/your children and of thy/your childers children, what I have done in Egypt, and how I have showed my tokens among them, that ye/you_all may know, how that I am the LORD.)

WYC and that thou telle in the eeris of thi sone and of `thi sones sones, how ofte Y al to-brak Egipcians, and dide signes in hem; and that ye wyte that Y am the Lord.
  (and that thou/you telle in the ears of thy/your son and of `thi sons sons, how ofte I all to-brak Egyptians, and did signs in hem; and that ye/you_all wyte that I am the Lord.)

LUT und daß du verkündigest vor den Ohren deiner Kinder und deiner Kindeskinder, was ich in Ägypten ausgerichtet habe und wie ich meine Zeichen unter ihnen beweiset habe, daß ihr wisset; ich bin der HErr.
  (and that you verkündigest before/in_front_of the ears deiner children and deiner Kindeskinder, was I in Egypt ausgerichtet have and like I my sign under ihnen beweiset have, that her wisset; I bin the HErr.)

CLV et narres in auribus filii tui, et nepotum tuorum, quoties contriverim Ægyptios, et signa mea fecerim in eis: et sciatis quia ego Dominus.
  (and narres in auribus children tui, and nepotum tuorum, quoties contriverim Ægyptios, and signa mea fecerim in eis: and sciatis because I Master. )

BRN that ye may relate in the ears of your children, and to your children's children, in how many things I have mocked the Egyptians, and my wonders which I wrought among them; and ye shall know that I am the Lord.

BrLXX ὅπως διηγήσησθε εἰς τὰ ὦτα τῶν τέκνων ὑμῶν, καὶ τοῖς τέκνοις τῶν τέκνων ὑμῶν, ὅσα ἐμπέπαιχα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ τὰ σημεῖά μου, ἃ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος.
  (hopōs diaʸgaʸsaʸsthe eis ta ōta tōn teknōn humōn, kai tois teknois tōn teknōn humōn, hosa empepaiⱪa tois Aiguptiois, kai ta saʸmeia mou, ha epoiaʸsa en autois; kai gnōsesthe hoti egō Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

10:2 The plagues were sent so that Israel will know that I am the Lord (similarly, with respect to Egypt, see 9:14-16).


UTNuW Translation Notes:

הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם

dealt_harshly in/on/at/with,Egyptians

Alternate translation: “I mocked Egypt”

BI Exo 10:2 ©