Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now just this once, please overlook my sin and pray to your God Yahweh and just let him take this deathly plague away from me.”
OET-LV And_now forgive please sin_of_my only the_time//this_time and_pray to/for_YHWH god_of_your_all’s and_remove away_from_me only DOM the_death the_this.
UHB וְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה׃ ‡
(vəˊattāh sāʼ nāʼ ḩaţţāʼtiy ʼak hapaˊam vəhaˊtirū layhvāh ʼₑlohēykem vəyāşēr mēˊālay raq ʼet-hammāvet hazzeh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν, καὶ προσεύξασθε πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν, καὶ περιελέτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον.
(Prosdexasthe oun mou taʸn hamartian eti nun, kai proseuxasthe pros Kurion ton Theon humōn, kai perieletō apʼ emou ton thanaton touton. )
BrTr [fn]pardon therefore my sin yet this time, and pray to the Lord your God, and let him take away from me this death.
10:17 Gr. accept or allow.
ULT And now, please bear my sin, just this once, and pray to Yahweh your God and let him take this death only away from me.”
UST Can you forgive me right now for having sinned this one time? Please pray to Yahweh, your god. Just ask him to take away the locusts that will cause us all to die.”
BSB Now please forgive my sin once more and appeal to the LORD your God, that He may remove this death from me.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Now therefore please forgive my sin again, and pray to the LORD your God, that he may also take away from me this death.”
WMBB (Same as above)
NET So now, forgive my sin this time only, and pray to the Lord your God that he would only take this death away from me.”
LSV and now, please bear with my sin, only this time, and make supplication to your God YHWH, that He may turn aside from off me only this death.”
FBV So please forgive my sin just this one time and plead with the Lord your God, asking him to at least take away this deathly plague from me.”
T4T So now I ask you to forgive me this one time for having sinned, and pray to Yahweh your god to stop these locusts [MTY] from causing everything to die.”
LEB And now forgive my sin surely this time, and pray to Yahweh your God so that he may only remove from me this death.”
BBE Let me now have forgiveness for my sin this time only, and make prayer to the Lord your God that he will take away from me this death only.
Moff No Moff EXO book available
JPS Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that He may take away from me this death only.'
ASV Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.
DRA But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death.
YLT and now, bear with, I pray you, my sin, only this time, and make ye supplication to Jehovah your God, that He turn aside from off me only this death.'
Drby And now, forgive, I pray you, my sin only this time, and intreat Jehovah your [fn]God that he may take away from me this death only!
10.17 Elohim
RV Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
Wbstr Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God that he may take away from me this death only.
KJB-1769 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
(Now therefore forgive, I pray thee/you, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. )
KJB-1611 Now therefore forgiue, I pray thee, my sinne onely this once, and intreat the LORD your God, that hee may take away from mee this death onely.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And nowe forgeue me my sinne only this once, and pray vnto the Lord your God that he may take awaye from me this death only.
(And now forgive me my sin only this once, and pray unto the Lord your God that he may take away from me this death only.)
Gnva And nowe forgiue mee my sinne onely this once, and pray vnto the Lord your God, that hee may take away from me this death onely.
(And now forgive me my sin only this once, and pray unto the Lord your God, that he may take away from me this death only. )
Cvdl forgeue me my synne this once also, & pray the LORDE yor God, yt he maye take awaye fro me this death onely.
(forgeue me my sin this once also, and pray the LORD yor God, it he may take away from me this death only.)
Wycl but now foryyue ye the synne to me; also in this tyme preie ye youre Lord God, that he take awey fro me this deeth.
(but now forgive ye/you_all the sin to me; also in this time preie ye/you_all your(pl) Lord God, that he take away from me this death.)
Luth Vergebet mir meine Sünde diesmal auch und bittet den HErr’s, euren GOtt, daß er doch nur diesen Tod von mir wegnehme.
(Vergebet to_me my Sünde diesmal also and bittet the LORD’s, yours God, that he though/but nur this Tod from to_me wegnehme.)
ClVg Sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice, et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me mortem istam.
(But now dimittite peccatum to_me also hac vice, and rogate Dominum God of_you, as auferat from me mortem istam. )
10:17 Forgive my sin: Pharaoh’s recognition grew deeper; he admitted that his pride and refusal to keep his word were sins, and he recognized that sin cannot be ignored but must be forgiven. Unfortunately, his correct theological understanding did not in itself change his heart.
שָׂ֣א
forgive
Alternate translation: “take away”
אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם & רַ֖ק
only the=time//this_time & only
Pharaoh could either be desperate and using just this once … only to attempt to make his request as small as possible to increase the chances of it being granted, or he could be still too proud to admit guilt beyond this single incident (which is probably his bold statement about Yahweh being with the Israelites in 10:10). The former seems more likely given that he terms this plague “this death.” If your culture has a way of making a request seem as small as possible, you may want to use it to translate Pharaoh’s request.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
אֱלֹהֵיכֶ֑ם
God_of,your_all's
Here, your is plural. This could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה
the,death the,this
The word death here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people, because there would be no crops. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה
the,death the,this
The word death here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there would be no crops. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “this destruction that will lead to our deaths”