Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel EXO 10:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 10:17 ©

OET (OET-RV) So now just this once, please overlook my sin and pray to your God Yahweh and just let him take this deathly plague away from me.”

OET-LVAnd_now forgive please sin_my only the_time//this_time and_pray to/for_YHWH god_your_all’s and_remove away_from_me only DOM the_death the_this.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִ⁠י֙ אַ֣ךְ הַ⁠פַּ֔עַם וְ⁠הַעְתִּ֖ירוּ לַ⁠יהוָ֣ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠יָסֵר֙ מֵֽ⁠עָלַ֔⁠י רַ֖ק אֶת־הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (və⁠ˊattāh sāʼ nāʼ ḩaţţāʼti⁠y ʼak ha⁠paˊam və⁠haˊttiyrū la⁠yhvāh ʼₑlohēy⁠kem və⁠yāşēr mē⁠ˊāla⁠y raq ʼet-ha⁠mmāvet ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, please bear my sin, just this once, and pray to Yahweh your God and let him take this death only away from me.”

UST Can you forgive me right now for having sinned this one time? Please pray to Yahweh, your god. Just ask him to take away the locusts that will cause us all to die.”


BSB Now please forgive my sin once more and appeal to the LORD your God, that He may remove this death from me.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Now therefore please forgive my sin again, and pray to Yahweh your God, that he may also take away from me this death.”

WMB Now therefore please forgive my sin again, and pray to the LORD your God, that he may also take away from me this death.”

NET So now, forgive my sin this time only, and pray to the Lord your God that he would only take this death away from me.”

LSV and now, please bear with my sin, only this time, and make supplication to your God YHWH, that He may turn aside from off me only this death.”

FBV So please forgive my sin just this one time and plead with the Lord your God, asking him to at least take away this deathly plague from me.”

T4T So now I ask you to forgive me this one time for having sinned, and pray to Yahweh your god to stop these locusts [MTY] from causing everything to die.”

LEB And now forgive my sin surely this time, and pray to Yahweh your God so that he may only remove from me this death.”

BBE Let me now have forgiveness for my sin this time only, and make prayer to the Lord your God that he will take away from me this death only.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that He may take away from me this death only.'

ASV Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.

DRA But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death.

YLT and now, bear with, I pray you, my sin, only this time, and make ye supplication to Jehovah your God, that He turn aside from off me only this death.'

DBY And now, forgive, I pray you, my sin only this time, and intreat Jehovah your [fn]God that he may take away from me this death only!


10.17 Elohim

RV Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.

WBS Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God that he may take away from me this death only.

KJB Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.

BB And nowe forgeue me my sinne only this once, and pray vnto the Lord your God that he may take awaye from me this death only.
  (And now forgive me my sin only this once, and pray unto the Lord your God that he may take away from me this death only.)

GNV And nowe forgiue mee my sinne onely this once, and pray vnto the Lord your God, that hee may take away from me this death onely.
  (And now forgive mee my sin only this once, and pray unto the Lord your God, that he may take away from me this death onely. )

CB forgeue me my synne this once also, & pray the LORDE yor God, yt he maye take awaye fro me this death onely.
  (forgeue me my sin this once also, and pray the LORD yor God, it he may take away from me this death onely.)

WYC but now foryyue ye the synne to me; also in this tyme preie ye youre Lord God, that he take awey fro me this deeth.
  (but now forgive ye/you_all the sin to me; also in this time preie ye/you_all your(pl) Lord God, that he take awey from me this death.)

LUT Vergebet mir meine Sünde diesmal auch und bittet den HErrn, euren GOtt, daß er doch nur diesen Tod von mir wegnehme.
  (Vergebet to_me my Sünde diesmal also and bittet the HErrn, yours God, that he though/but nur diesen Tod from to_me wegnehme.)

CLV Sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice, et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me mortem istam.
  (But now dimittite peccatum mihi also hac vice, and rogate Dominum God of_you, as auferat a me mortem istam. )

BRN[fn]pardon therefore my sin yet this time, and pray to the Lord your God, and let him take away from me this death.


10:17 Gr. accept or allow.

BrLXX Προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν, καὶ προσεύξασθε πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν, καὶ περιελέτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον.
  (Prosdexasthe oun mou taʸn hamartian eti nun, kai proseuxasthe pros Kurion ton Theon humōn, kai perieletō apʼ emou ton thanaton touton. )


TSNTyndale Study Notes:

10:17 Forgive my sin: Pharaoh’s recognition grew deeper; he admitted that his pride and refusal to keep his word were sins, and he recognized that sin cannot be ignored but must be forgiven. Unfortunately, his correct theological understanding did not in itself change his heart.


UTNuW Translation Notes:

שָׂ֣א

forgive

Alternate translation: “take away”

אַ֣ךְ הַ⁠פַּ֔עַם & רַ֖ק

only the=time//this_time & only

Pharaoh could either be desperate and using just this once … only to attempt to make his request as small as possible to increase the chances of it being granted, or he could be still too proud to admit guilt beyond this single incident (which is probably his bold statement about Yahweh being with the Israelites in 10:10). The former seems more likely given that he terms this plague “this death.” If your culture has a way of making a request seem as small as possible, you may want to use it to translate Pharaoh’s request.

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם

God,your_all's

Here, your is plural. This could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה

the,death the,this

The word death here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people, because there would be no crops. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה

the,death the,this

The word death here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there would be no crops. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “this destruction that will lead to our deaths”

BI Exo 10:17 ©