Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 10 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel EXO 10:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 10:6 ©

OET (OET-RV) They’ll fill your houses and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians. It’ll be nothing like anything which your parents generation ever saw, nor anything seen by the previous generations from the day they came to be on the earth until today.” Then Mosheh turned around and went out from Far’oh with Aharon.

OET-LVAnd_fill houses_your and_houses of_all your_servants and_houses of_all Miʦrayim which not they_saw fathers_your and_fathers_of fathers_of_your from_day came_they on the_soil until the_day the_this and_turned and_he/it_went_out from_with Farˊoh.

UHBוּ⁠מָלְא֨וּ בָתֶּ֜י⁠ךָ וּ⁠בָתֵּ֣י כָל־עֲבָדֶי⁠ךָ֮ וּ⁠בָתֵּ֣י כָל־מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־רָא֤וּ אֲבֹתֶ֨י⁠ךָ֙ וַ⁠אֲב֣וֹת אֲבֹתֶ֔י⁠ךָ מִ⁠יּ֗וֹם הֱיוֹתָ⁠ם֙ עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠יִּ֥פֶן וַ⁠יֵּצֵ֖א מֵ⁠עִ֥ם פַּרְעֹֽה׃ 
   (ū⁠māləʼū ⱱāttey⁠kā ū⁠ⱱāttēy kāl-ˊₐⱱādey⁠kā ū⁠ⱱāttēy kāl-miʦrayim ʼₐsher loʼ-rāʼū ʼₐⱱotey⁠kā va⁠ʼₐⱱōt ʼₐⱱotey⁠kā mi⁠yyōm hₑyōtā⁠m ˊal-hā⁠ʼₐdāmāh ˊad ha⁠yyōm ha⁠zzeh va⁠yyifen va⁠yyēʦēʼ mē⁠ˊim parˊoh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they will fill your houses and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians, which your fathers had never seen, nor the fathers of your fathers, from the day they came to be on the earth until this day.’” And he turned around and left from being with Pharaoh.

UST They will fill your houses and the houses of all your officials and of all the rest of the Egyptians. There will be more locusts than your parents or your grandparents have ever seen from the time your ancestors first came to this land until now!’” Then Moses and Aaron turned and left the king.


BSB They will fill your houses and the houses of all your officials and every Egyptian—something neither your fathers nor your grandfathers have seen since the day they came into this land.’”
§ Then Moses turned and left Pharaoh’s presence.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians, as neither your fathers nor your fathers’ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.’” He turned, and went out from Pharaoh.

MSG(3-6)Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “God, the God of the Hebrews, says, ‘How long are you going to refuse to knuckle under? Release my people so that they can worship me. If you refuse to release my people, watch out; tomorrow I’m bringing locusts into your country. They’ll cover every square inch of ground; no one will be able to see the ground. They’ll devour everything left over from the hailstorm, even the saplings out in the fields—they’ll clear-cut the trees. And they’ll invade your houses, filling the houses of your servants, filling every house in Egypt. Nobody will have ever seen anything like this, from the time your ancestors first set foot on this soil until today.’”
  Then he turned on his heel and left Pharaoh.

NET They will fill your houses, the houses of your servants, and all the houses of Egypt, such as neither your fathers nor your grandfathers have seen since they have been in the land until this day!’” Then Moses turned and went out from Pharaoh.

LSV and they have filled your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians, which neither your fathers nor your father’s fathers have seen, since the day of their being on the ground to this day.” And he turns and goes out from Pharaoh.

FBV They will swarm into your houses and into the houses of all your officials—in fact into the houses of every Egyptian. This is something that none of your forefathers ever saw from the time they arrived in this country.’” Then Moses and Aaron turned and left Pharaoh.

T4T They will fill your houses, and the houses of all your officials, and the houses of all the rest of the Egyptians. There will be more locusts than you or your parents or your grandparents have ever seen, from the time your ancestors first came to this land until the present time!’” Then he/I turned and Aaron and I left the king.

LEB And your houses will be full, and the houses of all your servants and the houses of all Egypt, something that your fathers and your grandfathers[fn] never saw from the day they were on the earth until this day.’ ” And he turned and went out from Pharaoh.


?:? Literally “the fathers of your fathers”

BBE And your houses will be full of them, and the houses of your servants and of all the Egyptians; it will be worse than anything your fathers have seen or their fathers, from the day when they were living on the earth till this day. And so he went out from Pharaoh.

MOFNo MOF EXO book available

JPS and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day.' And he turned, and went out from Pharaoh.

ASV and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.

DRA And they shall fill thy houses, and the houses of thy servants, and of all the Egyptians: such a number as thy fathers have not seen, nor thy grandfathers, from the time they were first upon the earth, until this present day. And he turned himself away, and went forth from Pharao.

YLT and they have filled thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians, which neither thy fathers nor thy father's fathers have seen, since the day of their being on the ground unto this day,' — and he turneth and goeth out from Pharaoh.

DBY and they shall fill thy houses, and the houses of all thy bondmen, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned and went out from Pharaoh.

RV and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.

WBS And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth to this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.

KJB And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
  (And they shall fill thy/your houses, and the houses of all thy/your servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy/your fathers, nor thy/your fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. )

BB And they shall fill thy houses, and all thy seruauntes houses, and the houses of all the Egyptians, after suche a maner, as neyther thy fathers, nor thy fathers fathers haue seene since the tyme they were vpon the earth vnto this day. And he turned him selfe about, and went out from Pharao.
  (And they shall fill thy/your houses, and all thy/your servants houses, and the houses of all the Egyptians, after such a manner, as neyther thy/your fathers, nor thy/your fathers fathers have seen since the time they were upon the earth unto this day. And he turned himself about, and went out from Pharao.)

GNV And they shall fil thine houses, and all thy seruants houses, and the houses of all the Egyptians, as neither thy fathers, nor thy fathers fathers haue seene, since the time they were vpon the earth vnto this day. So he returned, and went out from Pharaoh.
  (And they shall fil thine/your houses, and all thy/your servants houses, and the houses of all the Egyptians, as neither thy/your fathers, nor thy/your fathers fathers have seen, since the time they were upon the earth unto this day. So he returned, and went out from Pharaoh. )

CB & shal fyll thy house, all yi seruautes houses, & all the Egipcians houses: soch as yi fathers & yi fathers fathers haue not sene, sens the tyme yt they were vpon earth vnto this daye. And he turned him, & wente out from Pharao.
  (& shall fill thy/your house, all yi servantes houses, and all the Egyptians houses: such as yi fathers and yi fathers fathers have not seen, sens the time it they were upon earth unto this day. And he turned him, and went out from Pharao.)

WYC and tho schulen fille thin howsis, and the howsis of thi seruauntis, and of alle Egipcians, hou greet thi fadris and grauntsiris sien not, sithen thei weren borun on erthe, til in to present dai. And Moises turnede awei hym silf, and yede out fro Farao.
  (and tho should fille thin howsis, and the howsis of thy/your servants, and of all Egyptians, how great thy/your fathers and grauntsiris sien not, since they were born on earth, til in to present day. And Moses turned away himself, and went out from Farao.)

LUT und sollen erfüllen dein Haus, aller deiner Knechte Häuser und aller Ägypter Häuser, desgleichen nicht gesehen haben deine Väter und deiner Väter Väter, seit der Zeit sie auf Erden gewesen, bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von Pharao hinaus.
  (and sollen erfüllen your Haus, aller deiner Knechte Häuser and aller Ägypter Häuser, desgleichen not gesehen have your Väter and deiner Väter Väter, since the Zeit they/she/them on earthn gewesen, until on diesen Tag. And he wandte itself/yourself/themselves and went from Pharao hinaus.)

CLV Et implebunt domos tuas, et servorum tuorum, et omnium Ægyptiorum, quantam non viderunt patres tui, et avi, ex quo orti sunt super terram, usque in præsentem diem. Avertitque se, et egressus est a Pharaone.
  (And implebunt domos tuas, and servorum tuorum, and omnium Ægyptiorum, quantam not/no viderunt patres tui, and avi, ex quo orti are super the_earth/land, usque in præsentem diem. Avertitque se, and egressus it_is a Pharaone. )

BRN And thy houses shall be filled, and the houses of thy servants, and all the houses in all the land of the Egyptians; things which thy fathers have never seen, nor their forefathers, from the day that they were upon the earth until this day. And Moses turned away and departed from Pharao.

BrLXX Καὶ πλησθήσονταί σου αἱ οἰκίαι, καὶ αἱ οἰκίαι τῶν θεραπόντων σου, καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι ἐν πάσῃ γῇ τῶν Αἰγυπτίων· ἃ οὐδέποτε ἑωράκασιν οἱ πατέρες σου, οὐδʼ οἱ πρόπαπποι αὐτῶν, ἀφʼ ἧς ἡμέρας γεγόνασιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἔως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ἐκκλίνας Μωυσῆς ἐξῆλθεν ἀπὸ Φαραώ.
  (Kai plaʸsthaʸsontai sou hai oikiai, kai hai oikiai tōn therapontōn sou, kai pasai hai oikiai en pasaʸ gaʸ tōn Aiguptiōn; ha oudepote heōrakasin hoi pateres sou, oudʼ hoi propappoi autōn, afʼ haʸs haʸmeras gegonasin epi taʸs gaʸs, eōs taʸs haʸmeras tautaʸs; kai ekklinas Mōusaʸs exaʸlthen apo Faraō. )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 The eighth plague was the plague of locusts (10:4). Evidently enough time had elapsed between this plague and the previous one that the wheat and emmer wheat had sprouted (see 9:32). The Egyptian god Osiris was especially revered as the god who descended into the underworld and brought plant life back in the spring. This second, climactic attack on the plant life demonstrated that even Osiris was helpless before the Lord. There is no eternal life in sprouting plants.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

מִ⁠יּ֗וֹם הֱיוֹתָ⁠ם֙ עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

from,day came,they on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil until the=day the=this

Here, on the earth could either mean “on the planet” or “on the land” (Egypt). Either way, the entire phrase is meant to emphasize an extremely long time, with the intended meaning being “never.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּ֥פֶן

and,turned

10:3 says that Aaron came in to see the king with Moses. It is implied that he left with him as well. You may make this explicit if it would help your readers.

BI Exo 10:6 ©