Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29

Parallel EXO 10:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 10:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Get out of here!” Far’oh shouted. “And watch yourself! You’ll never see me again, because if I ever see you again, I’ll have you executed!”

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it Farˊoh go from_me take_heed to/for_yourself(m) to you_will_repeat to_see face_my if/because in/on_day see_you face_my you_will_die.

UHBוַ⁠יֹּֽאמֶר־ל֥⁠וֹ פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵ⁠עָלָ֑⁠י הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗ אֶל־תֹּ֨סֶף֙ רְא֣וֹת פָּנַ֔⁠י כִּ֗י בְּ⁠י֛וֹם רְאֹתְ⁠ךָ֥ פָנַ֖⁠י תָּמֽוּת׃
   (va⁠yyoʼmer-l⁠ō farˊoh lēk mē⁠ˊālā⁠y hishshāmer lə⁠kā ʼel-toşef rəʼōt pāna⁠y kiy bə⁠yōm rəʼot⁠kā fāna⁠y tāmūt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ λέγει Φαραὼ, ἄπελθε ἀπʼ ἐμοῦ· πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· ᾗ δʼ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι, ἀποθανῇ.
   (Kai legei Faraō, apelthe apʼ emou; proseⱪe seautōi eti prostheinai idein mou to prosōpon; haʸ dʼ an haʸmera ofthaʸs moi, apothanaʸ. )

BrTrAnd Pharao says, Depart from me, beware of seeing my face again, for in what day thou shalt appear before me, thou shalt die.

ULTAnd Pharaoh said to him, “Get away from me! Watch yourself; you shall not again see my face; because in the day of your seeing my face, you shall die.”

USTThe king said to Moses and Aaron, “Get out of here! Make sure that you never come to see me again! The day you see me again, I will have someone kill you!”

BSB“Depart from me!” Pharaoh said to Moses. “Make sure you never see my face again, for on the day you see my face, you will die.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEPharaoh said to him, “Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!”

WMBB (Same as above)

NETPharaoh said to him, “Go from me! Watch out for yourself! Do not appear before me again, for when you see my face you will die!”

LSVand Pharaoh says to him, “Go from me, take heed to yourself, do not add to see my face, for in the day you see my face you die”;

FBVPharaoh shouted at Moses, “Get out of here! I don't want to see you ever again! If I ever do see you again you'll die!”

T4TThe king said to me, “Get out of here! Make sure that you never come to see me [SYN] again! The day you see me again, I will have you executed!”

LEBAnd Pharaoh said to him, “Go from me. Be careful[fn] not to see my face again, because on the day of your seeing my face you will die.”


10:28 Literally “watch for you”

BBEAnd Pharaoh said to him, Go away from me, take care that you come not again before me; for the day when you see my face again will be your last.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Pharaoh said unto him: 'Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.'

ASVAnd Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.

DRAAnd Pharao said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die.

YLTand Pharaoh saith to him, 'Go from me, take heed to thyself, add not to see my face, for in the day thou seest my face thou diest;'

DrbyAnd Pharaoh said to him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.

RVAnd Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.

WbstrAnd Pharaoh said to him, Depart from me, take heed to thyself, see my face no more: for in that day thou seest my face, thou shalt die.

KJB-1769And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
   (And Pharaoh said unto him, Get thee/you from me, take heed to thyself/yourself, see my face no more; for in that day thou/you seest my face thou/you shalt die. )

KJB-1611And Pharaoh said vnto him, Get thee from me, take heed to thy selfe: see my face no more: for in that day thou seest my face, thou shalt die.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Pharao sayde vnto hym: Get thee from me, and take heede vnto thy selfe that thou seest my face no more: for whensoeuer thou commest in my syght, thou shalt dye.
   (And Pharaoh said unto him: Get thee/you from me, and take heed unto thyself/yourself that thou/you seest my face no more: for whensoeuer thou/you comest/come in my syght, thou/you shalt die.)

GnvaAnd Pharaoh sayde vnto him, Get thee from mee: looke thou see my face no more: for whensoeuer thou commest in my sight, thou shalt dye.
   (And Pharaoh said unto him, Get thee/you from me: look thou/you see my face no more: for whensoeuer thou/you comest/come in my sight, thou/you shalt die. )

CvdlAnd Pharao sayde vnto him: Get the hence fro me, & bewarre, that thou come nomore in my sight: For loke what daie so euer thou comest in my sight, thou shalt dye.
   (And Pharaoh said unto him: Get the hence from me, and bewarre, that thou/you come no more in my sight: For look what day so ever thou/you comest/come in my sight, thou/you shalt die.)

WyclAnd Farao seide to Moises, Go awei fro me, and be war that thou se no more my face; in whateuer dai thou schalt appere to me, thou schalt die.
   (And Pharaoh said to Moses, Go away from me, and be war that thou/you see no more my face; in whateuer day thou/you shalt appere to me, thou/you shalt die.)

LuthUnd Pharao sprach zu ihm: Gehe von mir und hüte dich, daß du nicht mehr vor meine Augen kommest; denn welches Tages du vor meine Augen kommst, sollst du sterben.
   (And Pharao spoke to him: Gehe from to_me and hüte dich, that you not more before/in_front_of my Augen kommest; because which dayss you before/in_front_of my Augen kommst, should you die.)

ClVgDixitque Pharao ad Moysen: Recede a me, et cave ne ultra videas faciem meam: quocumque die apparueris mihi, morieris.
   (And_he_said Pharao to Moysen: Recede from me, and cave not ultra videas face meam: quocumque day apparueris mihi, morieris. )


TSNTyndale Study Notes:

10:21-29 The ninth plague was the plague of darkness (10:21). The chief god of Egypt through the centuries, who appeared under several different names, was the sun. At this time he was known as Amon-Re. He was supreme over all the other gods and was considered to be the ultimate source of life. The Lord showed that the sun’s light is completely under his control; he could shut it off from Egypt proper, while leaving it to shine in Goshen in the northeast part of the country (10:23; see study note on 9:1-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗

make_sure to/for=yourself(m)

Here, the listener, Moses, is both the subject and object of the sentence. He is the person told to look (subject) and he himself is what he is told to look at (object). Different languages have different methods of marking this. Alternate translation: “You watch yourself”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗

make_sure to/for=yourself(m)

This is an idiom. Pharaoh is not telling Moses literally to keep looking at himself. Alternate translation: “Be careful”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

תָּמֽוּת

you(ms)_will_die

Pharaoh means he will have Moses killed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

פָּנַ֔⁠י & פָנַ֖⁠י

face,my & face,my

Here, face refers to the whole person. See the UST.

BI Exo 10:28 ©