Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Get out of here!” Far’oh shouted. “And watch yourself! You’ll never see me again, because if I ever see you again, I’ll have you executed!”
OET-LV And_he/it_said to_him/it Farˊoh go from_me take_heed to/for_yourself(m) to you_will_repeat to_see face_my if/because in/on_day see_you face_my you_will_die.
UHB וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אֶל־תֹּ֨סֶף֙ רְא֣וֹת פָּנַ֔י כִּ֗י בְּי֛וֹם רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃ ‡
(vayyoʼmer-lō farˊoh lēk mēˊālāy hishshāmer ləkā ʼel-toşef rəʼōt pānay kiy bəyōm rəʼotkā fānay tāmūt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λέγει Φαραὼ, ἄπελθε ἀπʼ ἐμοῦ· πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· ᾗ δʼ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι, ἀποθανῇ.
(Kai legei Faraō, apelthe apʼ emou; proseⱪe seautōi eti prostheinai idein mou to prosōpon; haʸ dʼ an haʸmera ofthaʸs moi, apothanaʸ. )
BrTr And Pharao says, Depart from me, beware of seeing my face again, for in what day thou shalt appear before me, thou shalt die.
ULT And Pharaoh said to him, “Get away from me! Watch yourself; you shall not again see my face; because in the day of your seeing my face, you shall die.”
UST The king said to Moses and Aaron, “Get out of here! Make sure that you never come to see me again! The day you see me again, I will have someone kill you!”
BSB “Depart from me!” Pharaoh said to Moses. “Make sure you never see my face again, for on the day you see my face, you will die.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Pharaoh said to him, “Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!”
WMBB (Same as above)
NET Pharaoh said to him, “Go from me! Watch out for yourself! Do not appear before me again, for when you see my face you will die!”
LSV and Pharaoh says to him, “Go from me, take heed to yourself, do not add to see my face, for in the day you see my face you die”;
FBV Pharaoh shouted at Moses, “Get out of here! I don't want to see you ever again! If I ever do see you again you'll die!”
T4T The king said to me, “Get out of here! Make sure that you never come to see me [SYN] again! The day you see me again, I will have you executed!”
LEB And Pharaoh said to him, “Go from me. Be careful[fn] not to see my face again, because on the day of your seeing my face you will die.”
10:28 Literally “watch for you”
BBE And Pharaoh said to him, Go away from me, take care that you come not again before me; for the day when you see my face again will be your last.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Pharaoh said unto him: 'Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.'
ASV And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.
DRA And Pharao said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die.
YLT and Pharaoh saith to him, 'Go from me, take heed to thyself, add not to see my face, for in the day thou seest my face thou diest;'
Drby And Pharaoh said to him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.
RV And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.
Wbstr And Pharaoh said to him, Depart from me, take heed to thyself, see my face no more: for in that day thou seest my face, thou shalt die.
KJB-1769 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
(And Pharaoh said unto him, Get thee/you from me, take heed to thyself/yourself, see my face no more; for in that day thou/you seest my face thou/you shalt die. )
KJB-1611 And Pharaoh said vnto him, Get thee from me, take heed to thy selfe: see my face no more: for in that day thou seest my face, thou shalt die.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Pharao sayde vnto hym: Get thee from me, and take heede vnto thy selfe that thou seest my face no more: for whensoeuer thou commest in my syght, thou shalt dye.
(And Pharaoh said unto him: Get thee/you from me, and take heed unto thyself/yourself that thou/you seest my face no more: for whensoeuer thou/you comest/come in my syght, thou/you shalt die.)
Gnva And Pharaoh sayde vnto him, Get thee from mee: looke thou see my face no more: for whensoeuer thou commest in my sight, thou shalt dye.
(And Pharaoh said unto him, Get thee/you from me: look thou/you see my face no more: for whensoeuer thou/you comest/come in my sight, thou/you shalt die. )
Cvdl And Pharao sayde vnto him: Get the hence fro me, & bewarre, that thou come nomore in my sight: For loke what daie so euer thou comest in my sight, thou shalt dye.
(And Pharaoh said unto him: Get the hence from me, and bewarre, that thou/you come no more in my sight: For look what day so ever thou/you comest/come in my sight, thou/you shalt die.)
Wycl And Farao seide to Moises, Go awei fro me, and be war that thou se no more my face; in whateuer dai thou schalt appere to me, thou schalt die.
(And Pharaoh said to Moses, Go away from me, and be war that thou/you see no more my face; in whateuer day thou/you shalt appere to me, thou/you shalt die.)
Luth Und Pharao sprach zu ihm: Gehe von mir und hüte dich, daß du nicht mehr vor meine Augen kommest; denn welches Tages du vor meine Augen kommst, sollst du sterben.
(And Pharao spoke to him: Gehe from to_me and hüte dich, that you not more before/in_front_of my Augen kommest; because which dayss you before/in_front_of my Augen kommst, should you die.)
ClVg Dixitque Pharao ad Moysen: Recede a me, et cave ne ultra videas faciem meam: quocumque die apparueris mihi, morieris.
(And_he_said Pharao to Moysen: Recede from me, and cave not ultra videas face meam: quocumque day apparueris mihi, morieris. )
10:21-29 The ninth plague was the plague of darkness (10:21). The chief god of Egypt through the centuries, who appeared under several different names, was the sun. At this time he was known as Amon-Re. He was supreme over all the other gods and was considered to be the ultimate source of life. The Lord showed that the sun’s light is completely under his control; he could shut it off from Egypt proper, while leaving it to shine in Goshen in the northeast part of the country (10:23; see study note on 9:1-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗
make_sure to/for=yourself(m)
Here, the listener, Moses, is both the subject and object of the sentence. He is the person told to look (subject) and he himself is what he is told to look at (object). Different languages have different methods of marking this. Alternate translation: “You watch yourself”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗
make_sure to/for=yourself(m)
This is an idiom. Pharaoh is not telling Moses literally to keep looking at himself. Alternate translation: “Be careful”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
תָּמֽוּת
you(ms)_will_die
Pharaoh means he will have Moses killed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
פָּנַ֔י & פָנַ֖י
face,my & face,my
Here, face refers to the whole person. See the UST.