Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 10 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel EXO 10:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 10:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because if you refuse to release them, then listen, I’ll bring locusts into your territory tomorrow.

OET-LVIf/because if [are]_refusing you to_let_go DOM people_my see_I [am]_about_to_bring tomorrow locust[s] in/on/at/with_territory_your.

UHBכִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ⁠שַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּ֑⁠י הִנְ⁠נִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּ⁠גְבֻלֶֽ⁠ךָ׃
   (kiy ʼim-māʼēn ʼattāh lə⁠shallēaḩ ʼet-ˊammi⁠y hin⁠niy mēⱱiyʼ māḩār ʼarbeh bi⁠gəⱱule⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου.
   (Ean de maʸ thelaʸs su exaposteilai ton laon mou, idou egō epagō tautaʸn taʸn hōran aurion akrida pollaʸn epi panta ta horia sou. )

BrTrBut if thou wilt not send my people away, behold, at this hour to-morrow I will bring an abundance of locusts upon all thy coasts.

ULTFor if you refuse to let my people go, behold me, I am about to bring locust within your borders tomorrow.

USTIf you do not let them go, I warn you that tomorrow I will bring locusts into your country.

BSBBut if you refuse to let My people go, I will bring locusts into your territory tomorrow.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEOr else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country,

WMBB (Same as above)

MSG(3-6)Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “God, the God of the Hebrews, says, ‘How long are you going to refuse to knuckle under? Release my people so that they can worship me. If you refuse to release my people, watch out; tomorrow I’m bringing locusts into your country. They’ll cover every square inch of ground; no one will be able to see the ground. They’ll devour everything left over from the hailstorm, even the saplings out in the fields—they’ll clear-cut the trees. And they’ll invade your houses, filling the houses of your servants, filling every house in Egypt. Nobody will have ever seen anything like this, from the time your ancestors first set foot on this soil until today.’”
  Then he turned on his heel and left Pharaoh.

NETBut if you refuse to release my people, I am going to bring locusts into your territory tomorrow.

LSVfor if you are refusing to send My people away, behold, tomorrow I am bringing in the locust into your border,

FBVIf you refuse to let my people leave, tomorrow I will send a plague of locusts into your country.

T4TIf you keep refusing to let them go, I warn you that tomorrow I will bring locusts/large flying insects called locusts► into your country.

LEBBut if you are refusing to release my people, look, I am about to bring locusts into your territory tomorrow.

BBEFor if you will not let my people go, tomorrow I will send locusts into your land:

MoffNo Moff EXO book available

JPSElse, if thou refuse to let My people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border;

ASVElse, if thou refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border:

DRABut if thou resist, and wilt not let them go, behold I will bring in tomorrow the locust into thy coasts:

YLTfor if thou art refusing to send My people away, lo, I am bringing in to-morrow the locust into thy border,

DrbyFor, if thou refuse to let my people go, behold, I will to-morrow bring locusts into thy borders;

RVElse, if thou refuse to let my people go, behold, tomorrow will I bring locusts into thy border:

WbstrElse, if thou shalt refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring the locusts into thy border:

KJB-1769Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
   (Else, if thou/you refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy/your coast: )

KJB-1611[fn]Els, if thou refuse to let my people goe, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast.
   (Els, if thou/you refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy/your coast.)


10:4 Wisd. 16. 9.

BshpsOr els if thou refuse to let my people go, beholde, to morowe wyll I bryng greshoppers into thy coastes:
   (Or else if thou/you refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring greshoppers into thy/your coasts:)

GnvaBut if thou refuse to let my people go, beholde, to morowe will I bring grashoppers into thy coastes.
   (But if thou/you refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring grashoppers into thy/your coasts. )

CvdlYf thou wilt not let my people go, beholde, tomorow wil I cause greshoppers to come vpon all places,
   (If thou/you wilt/will not let my people go, behold, tomorow will I cause greshoppers to come upon all places,)

Wycand nylt delyuere it, lo! Y schal brynge in to morewe a locuste in to thi coostis,
   (and nylt deliver it, lo! I shall bring in to morning a locuste in to thy/your coasts,)

LuthWeigerst du dich, mein Volk zu lassen, siehe, so will ich morgen Heuschrecken kommen lassen an allen Orten,
   (Weigerst you dich, my people to lassen, look, so will I morgen Heuschrecken coming lassen at all Orten,)

ClVgSin autem resistis, et non vis dimittere eum: ecce ego inducam cras locustam in fines tuos:[fn]
   (Sin however resistis, and not/no you_want to_release eum: behold I inducam cras locustam in fines tuos: )


10.4 Ecce ego inducam cras locustam, etc. RAB. Octavum præceptum: Falsum testimonium non dices: octava plaga, locusta, animal scilicet dente noxium. Falsus enim testis nocet mordendo et consumit mentiendo. Unde: Si mordetiset consumitis, videte ne ab invicem consumamini Gal. 5.. ORIG. hom. 4 in Exod. Puto per hoc genus plagæ dissidentis semper, a se et discordantis humani generis inconstantiam confutari. Locusta enim, cum regem non habeat, secundum Scripturam, ordinatum ducit exercitum: homines vero, cum rationales facti sunt, neque se regere ordinate potuerunt, neque Dei regentis patienter moderamina pertulerunt. STRAB. Per locustam, quæ regem non habet, significatur temeritas illorum qui, licet diversis pœnis multati, semper in duritia sua manent, tanquam nullum habeant rectorem. Locustam. ISID. Locustæ pro mobilitate levitatis accipiuntur tanquam vagæ et salientes animæ pro voluptate sæculi.


10.4 Behold I inducam cras locustam, etc. RAB. Octavum præceptum: Falsum testimony not/no you_say: octava plaga, locusta, animal scilicet dente noxium. Falsus because testis nocet mordendo and consumit mentiendo. Whence: When/But_if mordetiset consumitis, videte not away invicem consumamini Gal. 5.. ORIG. hom. 4 in Exod. Puto through this genus plagæ dissidentis semper, from se and discordantis humani generis inconstantiam confutari. Locusta because, when/with regem not/no habeat, after/second Scripturam, ordinatum ducit exercitum: homines indeed/yet, when/with rationales facti are, nor se regere ordinate potuerunt, nor of_God regentis patienter moderamina perthey_took. STRAB. Per locustam, which regem not/no habet, significatur temeritas illorum qui, licet diversis pœnis multati, always in duritia his_own manent, tanquam nullum habeant rectorem. Locustam. ISID. Locustæ for mobilitate levitatis accipiuntur tanquam vagæ and salientes animæ for voluptate sæculi.


TSNTyndale Study Notes:

10:4 These locusts were not the insects called locusts in North America, but a form of migratory grasshopper. Swarming out of desert regions, they could devastate large areas of land, devouring all the plant life before them.


UTNuW Translation Notes:

הִנְ⁠נִ֨י

behold,I

Here, behold me adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “beware”

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

אַרְבֶּ֖ה

I_will_increase

Here, locust is a singular noun referring to the group as one. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “locusts”

BI Exo 10:4 ©