Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel EXO 10:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 10:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and Yahweh caused a very strong sea wind. The wind carried away the locusts and drove them into the Red Sea—not a single locust remained anywhere in Egyptian territory.

OET-LVAnd_changed YHWH a_wind west strong very and_lifted DOM the_locusts and_drove_them sea_into of_reed[s] not it_remained a_locust one in/on/at/with_all the_territory of_Miʦrayim/(Egypt).

UHBוַ⁠יַּהֲפֹ֨ךְ יְהוָ֤ה רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַ⁠יִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה וַ⁠יִּתְקָעֵ֖⁠הוּ יָ֣מָּ⁠ה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּ⁠כֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃
   (va⁠yyahₐfok yhwh rūaḩ-yām ḩāzāq məʼod va⁠yyissāʼ ʼet-hā⁠ʼarbeh va⁠yyitqāˊē⁠hū yāmmā⁠h şūf loʼ nishʼar ʼarbeh ʼeḩād bə⁠kol gəⱱūl miʦrāyim.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ μετέβαλε Κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρὸν, καὶ ἀνέλαβε τὴν ἀκρίδα, καὶ ἔβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θαλάσσαν· καὶ οὐχ ὑπελείφη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
   (Kai metebale Kurios anemon apo thalassaʸs sfodron, kai anelabe taʸn akrida, kai ebalen autaʸn eis taʸn eruthran thalassan; kai ouⱪ hupeleifaʸ akris mia en pasaʸ gaʸ Aiguptou. )

BrTrAnd the Lord brought in the opposite direction a strong wind from the sea, and took up the locusts and cast them into the Red Sea, and there was not one locust left in all the land of Egypt.

ULTAnd Yahweh turned a very strong sea wind, and it carried away the locust, and it drove it into the Sea of Reeds; not one locust remained in all of the territory of Egypt.

USTThen Yahweh changed the wind so that it blew strongly from the west, and it picked up and forced all the locusts into the Red Sea. There were no locusts left anywhere in the country of Egypt.

BSBAnd the LORD changed the wind to a very strong west wind that carried off the locusts and blew them into the Red Sea.[fn] Not a single locust remained anywhere in Egypt.


10:19 Or the Sea of Reeds


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe LORD sent an exceedingly strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea.[fn] There remained not one locust in all the borders of Egypt.


10:19 “Red Sea” is the translation for the Hebrew “Yam Suf”, which could be more literally translated “Sea of Reeds” or “Sea of Cattails”. It refers to the body of water currently known as the Red Sea, or possibly to one of the bodies of water connected to it or near it.

WMBBThe LORD sent an exceedingly strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Sea of Suf.[fn] There remained not one locust in all the borders of Egypt.


10:19 “Sea of Suf” is the translation for the Hebrew “Yam Suf”, which could be more literally translated “Sea of Reeds” or “Sea of Cattails”. It refers to the body of water currently known as the Sea of Suf, or possibly to one of the bodies of water connected to it or near it.

NETand the Lord turned a very strong west wind, and it picked up the locusts and blew them into the Red Sea. Not one locust remained in all the territory of Egypt.

LSVand YHWH turns a very strong sea wind, and it lifts up the locust, and blows it into the Red Sea—there has not been left one locust in all the border of Egypt;

FBVThe Lord changed the direction of the wind so that a strong westerly wind blew the locusts into the Red Sea. There wasn't a single locust left anywhere in Egypt.

T4TThen Yahweh changed the wind so that it blew strongly from the west, and it blew all the locusts into the Red Sea (OR, the Gulf of Suez). There was not one locust left anywhere in the country of Egypt.

LEBAnd Yahweh turned a very strong west wind[fn] and lifted up the locusts and thrust them into the Red Sea,[fn] and not one locust remained in all the territory of Egypt.


10:19 Literally “sea wind,” a wind from the Mediterranean Sea to the west

10:19 Literally “sea of reed”

BBEAnd the Lord sent a very strong west wind, which took up the locusts, driving them into the Red Sea; not one locust was to be seen in any part of Egypt.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd the LORD turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.

ASVAnd Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.

DRAAnd he made a very strong wind to blow from the west, and it took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so much as one in all the coasts of Egypt.

YLTand Jehovah turneth a very strong sea wind, and it lifteth up the locust, and bloweth it into the Red Sea — there hath not been left one locust in all the border of Egypt;

DrbyAnd Jehovah turned a very powerful west wind, which took away the locusts, and drove them into the Red Sea: there remained not one locust in all the borders of Egypt.

RVAnd the LORD turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.

WbstrAnd the LORD turned a mighty strong west wind which took away the locusts, and cast them into the Red sea: there remained not one locust in all the borders of Egypt.

KJB-1769And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.[fn]


10.19 cast: Heb. fastened

KJB-1611[fn]And the LORD turned a mighty strong West wind, which tooke away the locusts, and cast them into the red sea: there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
   (And the LORD turned a mighty strong West wind, which took away the locusts, and cast them into the red sea: there remained not one locust in all the coasts of Egypt.)


10:19 Heb. fastened.

BshpsAnd the Lorde turned a myghtie strong west wynde, and it toke awaye the grashoppers, and cast them into the red sea: so that there was not one grashopper in all the coastes of Egypt.
   (And the Lord turned a myghtie strong west wynde, and it took away the grashoppers, and cast them into the red sea: so that there was not one grashopper in all the coasts of Egypt.)

GnvaAnd the Lord turned a mightie strong West winde, and tooke away the grashoppers, and violently cast them into the red Sea, so that there remained not one grashopper in all the coast of Egypt.
   (And the Lord turned a mighty strong West wind, and took away the grashoppers, and violently cast them into the red Sea, so that there remained not one grashopper in all the coast of Egypt. )

CvdlThe the LORDE turned a maruelous stroge west wynde, and toke vp the greshoppers, & cast them in to the reed see, so that there was not one left in all the quarters of Egipte.
   (The the LORD turned a marvellous stroge west wynde, and took up the greshoppers, and cast them in to the red see, so that there was not one left in all the quarters of Egypt.)

Wycwhich made a moost strong wynd to blowe fro the west, and took, and castide the locust in to the reed see; `noon dwellide, sotheli nether oon, in alle the coostis of Egipt.
   (which made a most strong wind to blowe from the west, and took, and castide the locust in to the red see; `noon dwelled/dwelt, truly neither oon, in all the coasts of Egypt.)

LuthDa wendete der HErr einen sehr starken Westwind und hub die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer, daß nicht eine übrig blieb an allen Orten Ägyptens.
   (So wendete the/of_the LORD a very starken Westwind and hub the Heuschrecken on and threw they/she/them into_the Schilfmeer, that not one left-over blieb at all Orten Egypts.)

ClVgQui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum, et arreptam locustam projecit in mare Rubrum: non remansit ne una quidem in cunctis finibus Ægypti.[fn]
   (Who flare he_did ventum away occidente vehementissimum, and arreptam locustam proyecit in the_sea Rubrum: not/no remansit not una indeed in cunctis borders Ægypti. )


10.19 Non remansit ne una quidem, etc. AUG. Beneficium certe Dei commemoravit Scriptura, quod abstulit locustas, et prosecuta dixit indurasse Dominum cor Pharaonis, beneficio scilicet suo et patientia, qua ille fiebat obstinatior dum ei parceretur: sicut omnia mala corda hominum patientia Dei male utendo durescunt.


10.19 Non remansit not una quidem, etc. AUG. Beneficium certe of_God commemoravit Scriptura, that abstook locustas, and prosecuta he_said indurasse Dominum heart Pharaonis, beneficio scilicet his_own and patientia, which ille fiebat obstinatior dum to_him parceretur: like everything mala corda of_men patientia of_God male utendo durescunt.


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 The eighth plague was the plague of locusts (10:4). Evidently enough time had elapsed between this plague and the previous one that the wheat and emmer wheat had sprouted (see 9:32). The Egyptian god Osiris was especially revered as the god who descended into the underworld and brought plant life back in the spring. This second, climactic attack on the plant life demonstrated that even Osiris was helpless before the Lord. There is no eternal life in sprouting plants.


UTNuW Translation Notes:

רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד

wind west strong very

Alternate translation: “a very strong west wind” or “a very strong wind from the west”

וַ⁠יִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה

and,lifted DOM the,locusts

Alternate translation: “and it moved the locust upward”

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

הָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה & אַרְבֶּ֣ה

the,locusts & I_will_increase

See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “the locusts … of the locusts”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

וַ⁠יִּתְקָעֵ֖⁠הוּ

and,drove,them

Here, the first it refers to the wind; the second it agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in 10:5

BI Exo 10:19 ©