Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Yahweh caused a very strong sea wind. The wind carried away the locusts and drove them into the Red Sea—not a single locust remained anywhere in Egyptian territory.
OET-LV And_changed YHWH a_wind west strong very and_lifted DOM the_locusts and_drove_them sea_into of_reed[s] not it_remained a_locust one in/on/at/with_all the_territory of_Miʦrayim/(Egypt).
UHB וַיַּהֲפֹ֨ךְ יְהוָ֤ה רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַיִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ יָ֣מָּה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃ ‡
(vayyahₐfok yhwh rūaḩ-yām ḩāzāq məʼod vayyissāʼ ʼet-hāʼarbeh vayyitqāˊēhū yāmmāh şūf loʼ nishʼar ʼarbeh ʼeḩād bəkol gəⱱūl miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ μετέβαλε Κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρὸν, καὶ ἀνέλαβε τὴν ἀκρίδα, καὶ ἔβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θαλάσσαν· καὶ οὐχ ὑπελείφη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
(Kai metebale Kurios anemon apo thalassaʸs sfodron, kai anelabe taʸn akrida, kai ebalen autaʸn eis taʸn eruthran thalassan; kai ouⱪ hupeleifaʸ akris mia en pasaʸ gaʸ Aiguptou. )
BrTr And the Lord brought in the opposite direction a strong wind from the sea, and took up the locusts and cast them into the Red Sea, and there was not one locust left in all the land of Egypt.
ULT And Yahweh turned a very strong sea wind, and it carried away the locust, and it drove it into the Sea of Reeds; not one locust remained in all of the territory of Egypt.
UST Then Yahweh changed the wind so that it blew strongly from the west, and it picked up and forced all the locusts into the Red Sea. There were no locusts left anywhere in the country of Egypt.
BSB And the LORD changed the wind to a very strong west wind that carried off the locusts and blew them into the Red Sea.[fn] Not a single locust remained anywhere in Egypt.
10:19 Or the Sea of Reeds
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD sent an exceedingly strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea.[fn] There remained not one locust in all the borders of Egypt.
10:19 “Red Sea” is the translation for the Hebrew “Yam Suf”, which could be more literally translated “Sea of Reeds” or “Sea of Cattails”. It refers to the body of water currently known as the Red Sea, or possibly to one of the bodies of water connected to it or near it.
WMBB The LORD sent an exceedingly strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Sea of Suf.[fn] There remained not one locust in all the borders of Egypt.
10:19 “Sea of Suf” is the translation for the Hebrew “Yam Suf”, which could be more literally translated “Sea of Reeds” or “Sea of Cattails”. It refers to the body of water currently known as the Sea of Suf, or possibly to one of the bodies of water connected to it or near it.
NET and the Lord turned a very strong west wind, and it picked up the locusts and blew them into the Red Sea. Not one locust remained in all the territory of Egypt.
LSV and YHWH turns a very strong sea wind, and it lifts up the locust, and blows it into the Red Sea—there has not been left one locust in all the border of Egypt;
FBV The Lord changed the direction of the wind so that a strong westerly wind blew the locusts into the Red Sea. There wasn't a single locust left anywhere in Egypt.
T4T Then Yahweh changed the wind so that it blew strongly from the west, and it blew all the locusts into the Red Sea (OR, the Gulf of Suez). There was not one locust left anywhere in the country of Egypt.
LEB And Yahweh turned a very strong west wind[fn] and lifted up the locusts and thrust them into the Red Sea,[fn] and not one locust remained in all the territory of Egypt.
10:19 Literally “sea wind,” a wind from the Mediterranean Sea to the west
10:19 Literally “sea of reed”
BBE And the Lord sent a very strong west wind, which took up the locusts, driving them into the Red Sea; not one locust was to be seen in any part of Egypt.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the LORD turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.
ASV And Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.
DRA And he made a very strong wind to blow from the west, and it took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so much as one in all the coasts of Egypt.
YLT and Jehovah turneth a very strong sea wind, and it lifteth up the locust, and bloweth it into the Red Sea — there hath not been left one locust in all the border of Egypt;
Drby And Jehovah turned a very powerful west wind, which took away the locusts, and drove them into the Red Sea: there remained not one locust in all the borders of Egypt.
RV And the LORD turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.
Wbstr And the LORD turned a mighty strong west wind which took away the locusts, and cast them into the Red sea: there remained not one locust in all the borders of Egypt.
KJB-1769 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.[fn]
10.19 cast: Heb. fastened
KJB-1611 [fn]And the LORD turned a mighty strong West wind, which tooke away the locusts, and cast them into the red sea: there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
(And the LORD turned a mighty strong West wind, which took away the locusts, and cast them into the red sea: there remained not one locust in all the coasts of Egypt.)
10:19 Heb. fastened.
Bshps And the Lorde turned a myghtie strong west wynde, and it toke awaye the grashoppers, and cast them into the red sea: so that there was not one grashopper in all the coastes of Egypt.
(And the Lord turned a myghtie strong west wynde, and it took away the grashoppers, and cast them into the red sea: so that there was not one grashopper in all the coasts of Egypt.)
Gnva And the Lord turned a mightie strong West winde, and tooke away the grashoppers, and violently cast them into the red Sea, so that there remained not one grashopper in all the coast of Egypt.
(And the Lord turned a mighty strong West wind, and took away the grashoppers, and violently cast them into the red Sea, so that there remained not one grashopper in all the coast of Egypt. )
Cvdl The the LORDE turned a maruelous stroge west wynde, and toke vp the greshoppers, & cast them in to the reed see, so that there was not one left in all the quarters of Egipte.
(The the LORD turned a marvellous stroge west wynde, and took up the greshoppers, and cast them in to the red see, so that there was not one left in all the quarters of Egypt.)
Wyc which made a moost strong wynd to blowe fro the west, and took, and castide the locust in to the reed see; `noon dwellide, sotheli nether oon, in alle the coostis of Egipt.
(which made a most strong wind to blowe from the west, and took, and castide the locust in to the red see; `noon dwelled/dwelt, truly neither oon, in all the coasts of Egypt.)
Luth Da wendete der HErr einen sehr starken Westwind und hub die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer, daß nicht eine übrig blieb an allen Orten Ägyptens.
(So wendete the/of_the LORD a very starken Westwind and hub the Heuschrecken on and threw they/she/them into_the Schilfmeer, that not one left-over blieb at all Orten Egypts.)
ClVg Qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum, et arreptam locustam projecit in mare Rubrum: non remansit ne una quidem in cunctis finibus Ægypti.[fn]
(Who flare he_did ventum away occidente vehementissimum, and arreptam locustam proyecit in the_sea Rubrum: not/no remansit not una indeed in cunctis borders Ægypti. )
10.19 Non remansit ne una quidem, etc. AUG. Beneficium certe Dei commemoravit Scriptura, quod abstulit locustas, et prosecuta dixit indurasse Dominum cor Pharaonis, beneficio scilicet suo et patientia, qua ille fiebat obstinatior dum ei parceretur: sicut omnia mala corda hominum patientia Dei male utendo durescunt.
10.19 Non remansit not una quidem, etc. AUG. Beneficium certe of_God commemoravit Scriptura, that abstook locustas, and prosecuta he_said indurasse Dominum heart Pharaonis, beneficio scilicet his_own and patientia, which ille fiebat obstinatior dum to_him parceretur: like everything mala corda of_men patientia of_God male utendo durescunt.
10:1-20 The eighth plague was the plague of locusts (10:4). Evidently enough time had elapsed between this plague and the previous one that the wheat and emmer wheat had sprouted (see 9:32). The Egyptian god Osiris was especially revered as the god who descended into the underworld and brought plant life back in the spring. This second, climactic attack on the plant life demonstrated that even Osiris was helpless before the Lord. There is no eternal life in sprouting plants.
רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד
wind west strong very
Alternate translation: “a very strong west wind” or “a very strong wind from the west”
וַיִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣אַרְבֶּ֔ה
and,lifted DOM the,locusts
Alternate translation: “and it moved the locust upward”
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
הָ֣אַרְבֶּ֔ה & אַרְבֶּ֣ה
the,locusts & I_will_increase
See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “the locusts … of the locusts”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
וַיִּתְקָעֵ֖הוּ
and,drove,them
Here, the first it refers to the wind; the second it agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in 10:5