Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 10 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel EXO 10:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 10:7 ©

OET (OET-RV) Then Far’oh’s servants asked him, “How much longer is this going to cause trouble for us? Let the men go and they’ll worship their God Yahweh. Don’t you understand yet that Egypt is being destroyed?”

OET-LVAnd_they_said the_servants of_Farˊoh to_him/it until when will_he_become this_[man] to/for_us as_snare let_go DOM the_men and_worship DOM Yahweh god_their not_yet do_you_know DOM_that it_will_perish Miʦrayim.

UHBוַ⁠יֹּאמְרוּ֩ עַבְדֵ֨י פַרְעֹ֜ה אֵלָ֗י⁠ו עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨⁠נוּ֙ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ שַׁלַּח֙ אֶת־הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים וְ⁠יַֽעַבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי⁠הֶ֑ם הֲ⁠טֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yyoʼmərū ˊaⱱdēy farˊoh ʼēlāy⁠v ˊad-mātay yihyeh zeh lā⁠nū lə⁠mōqēsh shallaḩ ʼet-hā⁠ʼₐnāshiym və⁠yaˊaⱱdū ʼet-yahweh ʼₑlohēy⁠hem hₐ⁠ţerem tēdaˊ ⱪiy ʼāⱱədāh miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the servants of Pharaoh said to him, “Until when will this be a trap to us? Let the men go and they will serve Yahweh their God. Do you not understand yet that Egypt has perished?”

UST The king’s officials said to him, “This is another trap for us! Let the Israelites go in order that they may worship Yahweh, their god. You must know that our country is already ruined.”


BSB § Pharaoh’s officials asked him, “How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the LORD their God. Do you not yet realize that Egypt is in ruins?”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Pharaoh’s servants said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve Yahweh, their God. Don’t you yet know that Egypt is destroyed?”

WMB Pharaoh’s servants said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD, their God. Don’t you yet know that Egypt is destroyed?”

NET Pharaoh’s servants said to him, “How long will this man be a menace to us? Release the people so that they may serve the Lord their God. Do you not know that Egypt is destroyed?”

LSV And the servants of Pharaoh say to him, “Until when does this [one] become a snare to us? Send the men away, and they serve their God YHWH; do you not yet know that Egypt has perished?”

FBV Pharaoh's officials came to him and asked, “How long are you going to let this man cause us trouble?[fn] Let these people go so they can worship the Lord their God. Don't you realize that Egypt has been destroyed?”


10:7 “Cause us trouble”: literally, “be a snare to us.”

T4T The king’s officials said to him, “How long is this man going to continue to bring disasters on us?/We must not let this man continue to cause trouble for us!► [RHQ] Let the Israeli men leave, in order that they may worship Yahweh, their god. Do you not yet understand that this man has ruined Egypt?/You ought to realize by now that this man has ruined Egypt!►” [RHQ]

LEB And the servants of Pharaoh said to him, “Until when will this be a snare for us? Release the men so that they may serve Yahweh their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?”

BBE And Pharaoh's servants said to him, How long is this man to be the cause of evil to us? let the men go so that they may give worship to the Lord their God: are you not awake to Egypt's danger?

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Pharaoh's servants said unto him: 'How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God, knowest thou not yet that Egypt is destroyed?'

ASV And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?

DRA And Pharao’s servants said to him: How long shall we endure this scandal? let the men go to sacrifice to the Lord their God. Dost thou not see that Egypt is undone?

YLT And the servants of Pharaoh say unto him, 'Until when doth this [one] become a snare to us? send the men away, and they serve Jehovah their God; knowest thou not yet that Egypt hath perished?'

DBY And Pharaoh's bondmen said to him, How long shall this man be a snare to us? let the men go, that they may serve Jehovah their [fn]God: dost thou not yet know that Egypt is ruined?


10.7 Elohim

RV And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?

WBS And Pharaoh's servants said to him, How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?

KJB And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
  (And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowst thou/you not yet that Egypt is destroyed? )

BB And Pharaos seruauntes sayde vnto him: howe long shall he be hurtfull vnto vs? Let the men go, that they may serue the Lorde their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
  (And Pharaos servants said unto him: how long shall he be hurtfull unto us? Let the men go, that they may serve the Lord their God: knowst thou/you not yet that Egypt is destroyed?)

GNV Then Pharaohs seruants saide vnto him, How long shall he be an offence vnto vs? let the men go, that they may serue the Lord their God: wilt thou first knowe that Egypt is destroyed?
  (Then Pharaohs servants said unto him, How long shall he be an offence unto us? let the men go, that they may serve the Lord their God: wilt/will thou/you first know that Egypt is destroyed? )

CB Then saide Pharaos seruauntes vnto him: How longe shall we be snared after this maner? Let the men go, that they may serue ye LORDE their God. Knowest thou not yet, yt Egipte is destroyed?
  (Then said Pharaos servants unto him: How long shall we be snared after this manner? Let the men go, that they may serve ye/you_all LORD their God. Knowst thou/you not yet, it Egypt is destroyed?)

WYC Forsothe the seruauntis of Farao seiden to hym, Hou longe schulen we suffre this sclaundre? Delyuere the men, that thei make sacrifice to `her Lord God; seest thou not that Egipt perischide?
  (Forsothe the servants of Pharaoh said to him, How long should we suffer this sclaundre? Delyuere the men, that they make sacrifice to `her Lord God; seest thou/you not that Egypt perischide?)

LUT Da sprachen die Knechte Pharaos zu ihm: Wie lange sollen wir damit geplagt sein? Laß die Leute ziehen, daß sie dem HErrn, ihrem GOtt, dienen! Willst du zu vor erfahren, daß Ägypten untergegangen sei?
  (So said the Knechte Pharaos to ihm: How lange sollen wir damit geplagt sein? Laß the Leute ziehen, that they/she/them to_him HErrn, ihrem God, dienen! Willst you to before/in_front_of erfahren, that Egypt untergegangen sei?)

CLV Dixerunt autem servi Pharaonis ad eum: Usquequo patiemur hoc scandalum? dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo; nonne vides quod perierit Ægyptus?
  (Dixerunt however servi Pharaonis to eum: Usquequo patiemur hoc scandalum? dimitte homines, as sacrificent Domino Deo suo; nonne vides that perierit Ægyptus? )

BRN And the servants of Pharao say to him, How long shall this be a snare to us? send away the men, that they may serve their God; wilt thou know that Egypt is destroyed?

BrLXX Καὶ λέγουσιν οἱ θεράποντες Φαραὼ πρὸς αὐτὸν, ἕως τίνος ἔσται τοῦτο ἡμῖν σκῶλον; ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους, ὅπως λατρεύσωσι τῷ Θεῷ αὐτῶν· ἢ εἰδέναι βούλει ὅτι ἀπόλωλεν Αἴγυπτος;
  (Kai legousin hoi therapontes Faraō pros auton, heōs tinos estai touto haʸmin skōlon? exaposteilon tous anthrōpous, hopōs latreusōsi tōi Theōi autōn; aʸ eidenai boulei hoti apolōlen Aiguptos? )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 The eighth plague was the plague of locusts (10:4). Evidently enough time had elapsed between this plague and the previous one that the wheat and emmer wheat had sprouted (see 9:32). The Egyptian god Osiris was especially revered as the god who descended into the underworld and brought plant life back in the spring. This second, climactic attack on the plant life demonstrated that even Osiris was helpless before the Lord. There is no eternal life in sprouting plants.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨⁠נוּ֙ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ

until when(q) will_belong this to/for=us as,snare

Pharaoh’s servants ask this question to show Pharaoh that he is stubbornly causing the destruction of Egypt. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We must not let this man continue to cause trouble for us!”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים

the,men

Here, men may be literal or it may refer to the Israelites, including the women and children. In 10:10 the king rejects the idea of letting the women and children go, and in 10:11 he specifically says that the men can go.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠טֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם

?,not_yet realize that/for/because/then/when ruined Miʦrayim/(Egypt)

Pharaoh’s servants ask this question to bring Pharaoh to recognize what he refuses to see. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should realize that Egypt is destroyed!”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם

that/for/because/then/when ruined Miʦrayim/(Egypt)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that these plagues have destroyed Egypt” or “that their God has destroyed Egypt”

BI Exo 10:7 ©