Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

Parallel EXO 10:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 10:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And even our livestock needs to go with us. Not a hoof will be left behind because we’ll choose from them to serve Yahweh our God. You see, we won’t know what we must sacrifice to Yahweh until we arrive there.”

OET-LVAnd_also livestock_our it_will_go with_us not it_will_remain a_hoof if/because from_him/it we_will_take to_serve DOM YHWH god_our and_we not we_will_know what will_we_serve DOM YHWH until arrive_we there_to.

UHBוְ⁠גַם־מִקְנֵ֜⁠נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗⁠נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣⁠נּוּ נִקַּ֔ח לַ⁠עֲבֹ֖ד אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־נֵדַ֗ע מַֽה־נַּעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַד־בֹּאֵ֖⁠נוּ שָֽׁמָּ⁠ה׃
   (və⁠gam-miqnē⁠nū yēlēk ˊimmā⁠nū loʼ tishshāʼēr parşāh kiy mimme⁠nnū niqqaḩ la⁠ˊₐⱱod ʼet-yhwh ʼₑlohēy⁠nū va⁠ʼₐnaḩnū loʼ-nēdaˊ mah-naˊₐⱱod ʼet-yhwh ˊad-boʼē⁠nū shāmmā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύσεται μεθʼ ἡμῶν, καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ὁπλήν· ἀπʼ αὐτῶν γὰρ ληψόμεθα λατρεῦσαι Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν τί λατρεύσομεν Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν, ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ.
   (Kai ta ktaʸnaʸ haʸmōn poreusetai methʼ haʸmōn, kai ouⱪ hupoleipsometha hoplaʸn; apʼ autōn gar laʸpsometha latreusai Kuriōi tōi Theōi haʸmōn; haʸmeis de ouk oidamen ti latreusomen Kuriōi tōi Theōi haʸmōn, heōs tou elthein haʸmas ekei. )

BrTrAnd our cattle shall go with us, and we will not leave a hoof behind, for of them we will take to serve the Lord our God: but we know not in what manner we shall serve the Lord our God, until we arrive there.

ULTAnd even our livestock shall go with us. Not a hoof shall be left behind, for we shall take from them to serve Yahweh our God. And as for us, we will not know with what we must serve Yahweh until we arrive there.”

USTOur domesticated animals must also go with us. We are not going to leave one animal behind because we must take them to worship Yahweh, the God we worship. We will not know what we will need for worshiping Yahweh until we get to where we are going.”

BSBEven our livestock must go with us; not a hoof will be left behind, for we will need some of them to worship the LORD our God, and we will not know how we are to worship the LORD until we arrive.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEOur livestock also shall go with us. Not a hoof shall be left behind, for of it we must take to serve the LORD our God; and we don’t know with what we must serve the LORD, until we come there.”

WMBB (Same as above)

NETOur livestock must also go with us! Not a hoof is to be left behind! For we must take these animals to serve the Lord our God. Until we arrive there, we do not know what we must use to serve the Lord.”

LSVand also our livestock go with us—there is not left a hoof, for we take from it to serve our God YHWH; and we do not know how we serve YHWH until our going there.”

FBVOur livestock have to go with us too—not a single animal will be left behind. We'll need some of them to worship the Lord our God, and we won't know how we are to worship the Lord until we get there.”

T4TOur livestock must also go with us; we are not going to leave one of them [SYN] behind. We must take them to worship Yahweh. We will not know which animals to sacrifice until we get to where we are going.”

LEBour livestock must also go with us. Not a hoof can be left because we must take from them to serve Yahweh our God. And we will not know with what we are to serve Yahweh until we come there.”

BBESo our cattle will have to go with us, not one may be kept back; for they are needed for the worship of the Lord our God; we have no knowledge what offering we have to give till we come to the place.

MoffNo Moff EXO book available

JPSOur cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.'

ASVOur cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind: for thereof must we take to serve Jehovah our God; and we know not with what we must serve Jehovah, until we come thither.

DRAAll the flocks shall go with us: there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place.

YLTand also our cattle doth go with us, there is not left a hoof, for from it we do take to serve Jehovah our God; and we — we know not how we do serve Jehovah till our going thither.'

DrbyOur cattle also must go with us: there shall not a hoof be left behind; for we must take thereof to serve Jehovah our [fn]God; and we do not know with what we must serve Jehovah, until we come there.


10.26 Elohim

RVOur cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.

WbstrOur cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for of them must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.

KJB-1769Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
   (Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither/there. )

KJB-1611Our cattell also shall goe with vs: there shall not an hoofe bee left behind: for thereof must we take to serue the LORD our God: and we knowe not with what wee must serue the LORD, vntill we come thither.
   (Our cattle also shall go with us: there shall not an hoofe be left behind: for thereof must we take to serve the LORD our God: and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither/there.)

BshpsOur cattell also shall go with vs, and there shall not one hoofe be left behynd, for therof must we take to serue ye Lorde our God: neither do we knowe with what we must do seruice vnto the Lord vntyll we come thyther.
   (Our cattle also shall go with us, and there shall not one hoofe be left behynd, for thereof must we take to serve ye/you_all Lord our God: neither do we know with what we must do service unto the Lord until we come thither/there.)

GnvaTherefore our cattell also shall go with vs: there shall not an hoofe bee left, for thereof must we take to serue the Lord our God: neither doe wee knowe howe we shall serue the Lord, vntill we come thither.
   (Therefore our cattle also shall go with us: there shall not an hoofe be left, for thereof must we take to serve the Lord our God: neither do we know how we shall serve the Lord, until we come thither/there. )

CvdlOure catell shal go wt vs, and there shal not one hooffe be left behynde: for we must take therof for the seruyce of the LORDE or God. Morouer we knowe not wherwithall we shal serue ye LORDE, tyll we come thither.
   (Oure cattle shall go with us, and there shall not one hooffe be left behind: for we must take thereof for the service of the LORD or God. Moreover/What's_more we know not wherewithall we shall serve ye/you_all LORD, till we come thither/there.)

Wyclalle the flockis schulen go with vs, for `a cle schal not dwelle of tho thingis, that ben nedeful in to the worschipyng of `oure Lord God, moost sithen we witen not what owith to be offrid, til we comen to that place.
   (alle the flocks should go with us, for `a cle shall not dwell of those things, that been needful in to the worschipyng of `oure Lord God, most since we perceive not what owith to be offrid, till we comen to that place.)

LuthUnser Vieh soll mit uns gehen und nicht eine Klaue dahinten bleiben; denn von dem Unsern werden wir nehmen zum Dienst unsers Gottes, des HErr’s. Denn wir wissen nicht, womit wir dem HErr’s dienen sollen, bis wir dahin kommen.
   (Our Vieh should with us/to_us/ourselves go and not one Klaue dahinten bleiben; because from to_him Unsern become we/us take for_the service unsers God’s, the LORD’s. Because we/us wissen not, with_what we/us to_him LORD’s dienen sollen, until we/us gone come.)

ClVgCuncti greges pergent nobiscum; non remanebit ex eis ungula: quæ necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri: præsertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus.
   (Cuncti flocks pergent nobiscum; not/no remanebit from to_them ungula: which necessaria are in cultum Master of_God nostri: præsertim when/with ignoremus quid debeat immolari, until to ipsum place perveniamus. )


TSNTyndale Study Notes:

10:21-29 The ninth plague was the plague of darkness (10:21). The chief god of Egypt through the centuries, who appeared under several different names, was the sun. At this time he was known as Amon-Re. He was supreme over all the other gods and was considered to be the ultimate source of life. The Lord showed that the sun’s light is completely under his control; he could shut it off from Egypt proper, while leaving it to shine in Goshen in the northeast part of the country (10:23; see study note on 9:1-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

מִקְנֵ֜⁠נוּ & עִמָּ֗⁠נוּ & נִקַּ֔ח & אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ & נֵדַ֗ע & נַּעֲבֹד֙ & בֹּאֵ֖⁠נוּ

livestock,our & with,us & take & God,our and,we & know & serve & arrive,we

Here, we, our, and us each refers to the Israelites (same group as the speaker’s) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners’ group). If your language distinguishes between forms of we, our, and us based on who is included, be sure to use the one appropriate to the described group.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה

not left_behind hoof

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We cannot leave behind a single animal”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

פַּרְסָ֔ה

hoof

Here the word hoof refers to the entire animal. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “a single animal”

שָֽׁמָּ⁠ה

there,to

The destination is unspecified. Previous context suggests it would be at the mountain of God (See: 3:1, especially 3:12, and 4:27), which would take three days of travel to reach (See: 3:18 and 5:3).

BI Exo 10:26 ©