Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_now forgive please sin_my only the_time//this_time and_pray to/for_YHWH god_your_all’s and_remove away_from_me only DOM the_death the_this.
OET (OET-RV) So now just this once, please overlook my sin and pray to your God Yahweh and just let him take this deathly plague away from me.”
שָׂ֣א
forgive
Alternate translation: “take away”
אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם & רַ֖ק
only the=time//this_time & only
Pharaoh could either be desperate and using just this once … only to attempt to make his request as small as possible to increase the chances of it being granted, or he could be still too proud to admit guilt beyond this single incident (which is probably his bold statement about Yahweh being with the Israelites in 10:10). The former seems more likely given that he terms this plague “this death.” If your culture has a way of making a request seem as small as possible, you may want to use it to translate Pharaoh’s request.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
אֱלֹהֵיכֶ֑ם
God,your_all's
Here, your is plural. This could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה
the,death the,this
The word death here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people, because there would be no crops. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה
the,death the,this
The word death here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there would be no crops. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “this destruction that will lead to our deaths”
10:17 Forgive my sin: Pharaoh’s recognition grew deeper; he admitted that his pride and refusal to keep his word were sins, and he recognized that sin cannot be ignored but must be forgiven. Unfortunately, his correct theological understanding did not in itself change his heart.
OET (OET-LV) And_now forgive please sin_my only the_time//this_time and_pray to/for_YHWH god_your_all’s and_remove away_from_me only DOM the_death the_this.
OET (OET-RV) So now just this once, please overlook my sin and pray to your God Yahweh and just let him take this deathly plague away from me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.