Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 10:17

 EXO 10:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּ֗ה
    2. 43717,43718
    3. And now
    4. -
    5. 1814,5472
    6. -c,6258
    7. and=now
    8. -
    9. CjpCjp
    10. 30140
    1. שָׂ֣א
    2. 43719
    3. forgive
    4. -
    5. 4891
    6. -5375
    7. forgive
    8. forgive
    9. V-ADV-O-ADV
    10. 30141
    1. נָ֤א
    2. 43720
    3. please
    4. please
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. V-ADV-O-ADV
    10. 30142
    1. חַטָּאתִ,י֙
    2. 43721,43722
    3. sin my
    4. sin
    5. 2249,<<>>
    6. -2403 b,
    7. sin,my
    8. -
    9. V-ADV-O-ADV/o=NPofNP
    10. 30143
    1. אַ֣ךְ
    2. 43723
    3. only
    4. -
    5. 501
    6. -389
    7. only
    8. only
    9. V-ADV-O-ADV/adv=AdvpNp
    10. 30144
    1. הַ,פַּ֔עַם
    2. 43724,43725
    3. the time//this time
    4. -
    5. 1723,5876
    6. -d,6471
    7. the=time//this_time
    8. -
    9. V-ADV-O-ADV/adv=AdvpNp/DetNP
    10. 30145
    1. וְ,הַעְתִּ֖ירוּ
    2. 43726,43727
    3. and pray
    4. -
    5. 1814,5624
    6. -c,6279
    7. and,pray
    8. -
    9. -
    10. 30146
    1. לַ,יהוָ֣ה
    2. 43728,43729
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3430,3105
    6. -l,3068
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 30147
    1. אֱלֹהֵי,כֶ֑ם
    2. 43730,43731
    3. god your all's
    4. your God
    5. 62,<<>>
    6. -430,
    7. God,your_all's
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/NPofNP
    10. 30148
    1. וְ,יָסֵר֙
    2. 43732,43733
    3. and remove
    4. -
    5. 1814,5150
    6. -c,5493
    7. and,remove
    8. -
    9. -
    10. 30149
    1. מֵֽ,עָלַ֔,י
    2. 43734,43735,43736
    3. away from me
    4. -
    5. 3728,5427,<<>>
    6. -m,5921 a,
    7. away,from,me
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp/PpPp
    10. 30150
    1. רַ֖ק
    2. 43737
    3. only
    4. -
    5. 6731
    6. -7535
    7. only
    8. only
    9. V-PP-O/o=AdvpNp
    10. 30151
    1. אֶת
    2. 43738
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP-O/o=AdvpNp/OmpNP
    10. 30152
    1. ־
    2. 43739
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 30153
    1. הַ,מָּ֥וֶת
    2. 43740,43741
    3. the death
    4. deathly
    5. 1723,4346
    6. -d,4194
    7. the,death
    8. -
    9. V-PP-O/o=AdvpNp/OmpNP/DetNP
    10. 30154
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 43742,43743
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1891
    6. -d,2088
    7. the,this
    8. -
    9. V-PP-O/o=AdvpNp/OmpNP/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 30155
    1. ׃
    2. 43744
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 30156

OET (OET-LV)And_now forgive please sin_my only the_time//this_time and_pray to/for_YHWH god_your_all’s and_remove away_from_me only DOM the_death the_this.

OET (OET-RV) So now just this once, please overlook my sin and pray to your God Yahweh and just let him take this deathly plague away from me.”

uW Translation Notes:

שָׂ֣א

forgive

Alternate translation: “take away”

אַ֣ךְ הַ⁠פַּ֔עַם & רַ֖ק

only the=time//this_time & only

Pharaoh could either be desperate and using just this once … only to attempt to make his request as small as possible to increase the chances of it being granted, or he could be still too proud to admit guilt beyond this single incident (which is probably his bold statement about Yahweh being with the Israelites in 10:10). The former seems more likely given that he terms this plague “this death.” If your culture has a way of making a request seem as small as possible, you may want to use it to translate Pharaoh’s request.

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם

God,your_all's

Here, your is plural. This could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה

the,death the,this

The word death here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people, because there would be no crops. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה

the,death the,this

The word death here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there would be no crops. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “this destruction that will lead to our deaths”

TSN Tyndale Study Notes:

10:17 Forgive my sin: Pharaoh’s recognition grew deeper; he admitted that his pride and refusal to keep his word were sins, and he recognized that sin cannot be ignored but must be forgiven. Unfortunately, his correct theological understanding did not in itself change his heart.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 43717,43718
    5. -c,6258
    6. -
    7. -
    8. 30140
    1. forgive
    2. -
    3. 4891
    4. 43719
    5. -5375
    6. forgive
    7. -
    8. 30141
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 43720
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 30142
    1. sin my
    2. sin
    3. 2249,<<>>
    4. 43721,43722
    5. -2403 b,
    6. -
    7. -
    8. 30143
    1. only
    2. -
    3. 501
    4. 43723
    5. -389
    6. only
    7. -
    8. 30144
    1. the time//this time
    2. -
    3. 1723,5876
    4. 43724,43725
    5. -d,6471
    6. -
    7. -
    8. 30145
    1. and pray
    2. -
    3. 1814,5624
    4. 43726,43727
    5. -c,6279
    6. -
    7. -
    8. 30146
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3430,3105
    4. 43728,43729
    5. -l,3068
    6. -
    7. -
    8. 30147
    1. god your all's
    2. your God
    3. 62,<<>>
    4. 43730,43731
    5. -430,
    6. -
    7. -
    8. 30148
    1. and remove
    2. -
    3. 1814,5150
    4. 43732,43733
    5. -c,5493
    6. -
    7. -
    8. 30149
    1. away from me
    2. -
    3. 3728,5427,<<>>
    4. 43734,43735,43736
    5. -m,5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 30150
    1. only
    2. -
    3. 6731
    4. 43737
    5. -7535
    6. only
    7. -
    8. 30151
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 43738
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 30152
    1. the death
    2. deathly
    3. 1723,4346
    4. 43740,43741
    5. -d,4194
    6. -
    7. -
    8. 30154
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 43742,43743
    5. -d,2088
    6. -
    7. -
    8. 30155

OET (OET-LV)And_now forgive please sin_my only the_time//this_time and_pray to/for_YHWH god_your_all’s and_remove away_from_me only DOM the_death the_this.

OET (OET-RV) So now just this once, please overlook my sin and pray to your God Yahweh and just let him take this deathly plague away from me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 10:17 ©