Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_also livestock_our it_will_go with_us not it_will_remain a_hoof if/because from_him/it we_will_take to_serve DOM YHWH god_our and_we not we_will_know what will_we_serve DOM YHWH until arrive_we there_to.
OET (OET-RV) And even our livestock needs to go with us. Not a hoof will be left behind because we’ll choose from them to serve Yahweh our God. You see, we won’t know what we must sacrifice to Yahweh until we arrive there.”
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
מִקְנֵ֜נוּ & עִמָּ֗נוּ & נִקַּ֔ח & אֱלֹהֵ֑ינוּ וַאֲנַ֣חְנוּ & נֵדַ֗ע & נַּעֲבֹד֙ & בֹּאֵ֖נוּ
livestock,our & with,us & take & God,our and,we & know & serve & arrive,we
Here, we, our, and us each refers to the Israelites (same group as the speaker’s) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners’ group). If your language distinguishes between forms of we, our, and us based on who is included, be sure to use the one appropriate to the described group.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה
not left_behind hoof
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We cannot leave behind a single animal”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
פַּרְסָ֔ה
hoof
Here the word hoof refers to the entire animal. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “a single animal”
שָֽׁמָּה
there,to
The destination is unspecified. Previous context suggests it would be at the mountain of God (See: 3:1, especially 3:12, and 4:27), which would take three days of travel to reach (See: 3:18 and 5:3).
10:21-29 The ninth plague was the plague of darkness (10:21). The chief god of Egypt through the centuries, who appeared under several different names, was the sun. At this time he was known as Amon-Re. He was supreme over all the other gods and was considered to be the ultimate source of life. The Lord showed that the sun’s light is completely under his control; he could shut it off from Egypt proper, while leaving it to shine in Goshen in the northeast part of the country (10:23; see study note on 9:1-7).
OET (OET-LV) And_also livestock_our it_will_go with_us not it_will_remain a_hoof if/because from_him/it we_will_take to_serve DOM YHWH god_our and_we not we_will_know what will_we_serve DOM YHWH until arrive_we there_to.
OET (OET-RV) And even our livestock needs to go with us. Not a hoof will be left behind because we’ll choose from them to serve Yahweh our God. You see, we won’t know what we must sacrifice to Yahweh until we arrive there.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.