Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And even our livestock needs to go with us. Not a hoof will be left behind because we’ll choose from them to serve Yahweh our God. You see, we won’t know what we must sacrifice to Yahweh until we arrive there.”
OET-LV And_also livestock_our it_will_go with_us not it_will_remain a_hoof if/because from_him/it we_will_take to_serve DOM YHWH god_our and_we not we_will_know what will_we_serve DOM YHWH until arrive_we there_to.
UHB וְגַם־מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ נִקַּ֔ח לַעֲבֹ֖ד אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־נֵדַ֗ע מַֽה־נַּעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַד־בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה׃ ‡
(vəgam-miqnēnū yēlēk ˊimmānū loʼ tishshāʼēr parşāh kiy mimmennū niqqaḩ laˊₐⱱod ʼet-yhwh ʼₑlohēynū vaʼₐnaḩnū loʼ-nēdaˊ mah-naˊₐⱱod ʼet-yhwh ˊad-boʼēnū shāmmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύσεται μεθʼ ἡμῶν, καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ὁπλήν· ἀπʼ αὐτῶν γὰρ ληψόμεθα λατρεῦσαι Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν τί λατρεύσομεν Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν, ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ.
(Kai ta ktaʸnaʸ haʸmōn poreusetai methʼ haʸmōn, kai ouⱪ hupoleipsometha hoplaʸn; apʼ autōn gar laʸpsometha latreusai Kuriōi tōi Theōi haʸmōn; haʸmeis de ouk oidamen ti latreusomen Kuriōi tōi Theōi haʸmōn, heōs tou elthein haʸmas ekei. )
BrTr And our cattle shall go with us, and we will not leave a hoof behind, for of them we will take to serve the Lord our God: but we know not in what manner we shall serve the Lord our God, until we arrive there.
ULT And even our livestock shall go with us. Not a hoof shall be left behind, for we shall take from them to serve Yahweh our God. And as for us, we will not know with what we must serve Yahweh until we arrive there.”
UST Our domesticated animals must also go with us. We are not going to leave one animal behind because we must take them to worship Yahweh, the God we worship. We will not know what we will need for worshiping Yahweh until we get to where we are going.”
BSB Even our livestock must go with us; not a hoof will be left behind, for we will need some of them to worship the LORD our God, and we will not know how we are to worship the LORD until we arrive.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Our livestock also shall go with us. Not a hoof shall be left behind, for of it we must take to serve the LORD our God; and we don’t know with what we must serve the LORD, until we come there.”
WMBB (Same as above)
NET Our livestock must also go with us! Not a hoof is to be left behind! For we must take these animals to serve the Lord our God. Until we arrive there, we do not know what we must use to serve the Lord.”
LSV and also our livestock go with us—there is not left a hoof, for we take from it to serve our God YHWH; and we do not know how we serve YHWH until our going there.”
FBV Our livestock have to go with us too—not a single animal will be left behind. We'll need some of them to worship the Lord our God, and we won't know how we are to worship the Lord until we get there.”
T4T Our livestock must also go with us; we are not going to leave one of them [SYN] behind. We must take them to worship Yahweh. We will not know which animals to sacrifice until we get to where we are going.”
LEB our livestock must also go with us. Not a hoof can be left because we must take from them to serve Yahweh our God. And we will not know with what we are to serve Yahweh until we come there.”
BBE So our cattle will have to go with us, not one may be kept back; for they are needed for the worship of the Lord our God; we have no knowledge what offering we have to give till we come to the place.
Moff No Moff EXO book available
JPS Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.'
ASV Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind: for thereof must we take to serve Jehovah our God; and we know not with what we must serve Jehovah, until we come thither.
DRA All the flocks shall go with us: there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place.
YLT and also our cattle doth go with us, there is not left a hoof, for from it we do take to serve Jehovah our God; and we — we know not how we do serve Jehovah till our going thither.'
Drby Our cattle also must go with us: there shall not a hoof be left behind; for we must take thereof to serve Jehovah our [fn]God; and we do not know with what we must serve Jehovah, until we come there.
10.26 Elohim
RV Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
Wbstr Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for of them must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
KJB-1769 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
(Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither/there. )
KJB-1611 Our cattell also shall goe with vs: there shall not an hoofe bee left behind: for thereof must we take to serue the LORD our God: and we knowe not with what wee must serue the LORD, vntill we come thither.
(Our cattle also shall go with us: there shall not an hoofe be left behind: for thereof must we take to serve the LORD our God: and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither/there.)
Bshps Our cattell also shall go with vs, and there shall not one hoofe be left behynd, for therof must we take to serue ye Lorde our God: neither do we knowe with what we must do seruice vnto the Lord vntyll we come thyther.
(Our cattle also shall go with us, and there shall not one hoofe be left behynd, for thereof must we take to serve ye/you_all Lord our God: neither do we know with what we must do service unto the Lord until we come thither/there.)
Gnva Therefore our cattell also shall go with vs: there shall not an hoofe bee left, for thereof must we take to serue the Lord our God: neither doe wee knowe howe we shall serue the Lord, vntill we come thither.
(Therefore our cattle also shall go with us: there shall not an hoofe be left, for thereof must we take to serve the Lord our God: neither do we know how we shall serve the Lord, until we come thither/there. )
Cvdl Oure catell shal go wt vs, and there shal not one hooffe be left behynde: for we must take therof for the seruyce of the LORDE or God. Morouer we knowe not wherwithall we shal serue ye LORDE, tyll we come thither.
(Oure cattle shall go with us, and there shall not one hooffe be left behind: for we must take thereof for the service of the LORD or God. Moreover/What's_more we know not wherewithall we shall serve ye/you_all LORD, till we come thither/there.)
Wycl alle the flockis schulen go with vs, for `a cle schal not dwelle of tho thingis, that ben nedeful in to the worschipyng of `oure Lord God, moost sithen we witen not what owith to be offrid, til we comen to that place.
(alle the flocks should go with us, for `a cle shall not dwell of those things, that been needful in to the worschipyng of `oure Lord God, most since we perceive not what owith to be offrid, till we comen to that place.)
Luth Unser Vieh soll mit uns gehen und nicht eine Klaue dahinten bleiben; denn von dem Unsern werden wir nehmen zum Dienst unsers Gottes, des HErr’s. Denn wir wissen nicht, womit wir dem HErr’s dienen sollen, bis wir dahin kommen.
(Our Vieh should with us/to_us/ourselves go and not one Klaue dahinten bleiben; because from to_him Unsern become we/us take for_the service unsers God’s, the LORD’s. Because we/us wissen not, with_what we/us to_him LORD’s dienen sollen, until we/us gone come.)
ClVg Cuncti greges pergent nobiscum; non remanebit ex eis ungula: quæ necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri: præsertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus.
(Cuncti flocks pergent nobiscum; not/no remanebit from to_them ungula: which necessaria are in cultum Master of_God nostri: præsertim when/with ignoremus quid debeat immolari, until to ipsum place perveniamus. )
10:21-29 The ninth plague was the plague of darkness (10:21). The chief god of Egypt through the centuries, who appeared under several different names, was the sun. At this time he was known as Amon-Re. He was supreme over all the other gods and was considered to be the ultimate source of life. The Lord showed that the sun’s light is completely under his control; he could shut it off from Egypt proper, while leaving it to shine in Goshen in the northeast part of the country (10:23; see study note on 9:1-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
מִקְנֵ֜נוּ & עִמָּ֗נוּ & נִקַּ֔ח & אֱלֹהֵ֑ינוּ וַאֲנַ֣חְנוּ & נֵדַ֗ע & נַּעֲבֹד֙ & בֹּאֵ֖נוּ
livestock,our & with,us & take & God,our and,we & know & serve & arrive,we
Here, we, our, and us each refers to the Israelites (same group as the speaker’s) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners’ group). If your language distinguishes between forms of we, our, and us based on who is included, be sure to use the one appropriate to the described group.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה
not left_behind hoof
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We cannot leave behind a single animal”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
פַּרְסָ֔ה
hoof
Here the word hoof refers to the entire animal. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “a single animal”
שָֽׁמָּה
there,to
The destination is unspecified. Previous context suggests it would be at the mountain of God (See: 3:1, especially 3:12, and 4:27), which would take three days of travel to reach (See: 3:18 and 5:3).