Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 10 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear EXO 10:6

 EXO 10:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מָלְאוּ
    2. 43333,43334
    3. And they will be full
    4. Then
    5. 4390
    6. SV-C,Vqp3cp
    7. and,they_will_be_full
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29871
    1. בָתֶּי,ךָ
    2. 43335,43336
    3. houses of your
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. houses_of,your
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 29872
    1. וּ,בָתֵּי
    2. 43337,43338
    3. and the houses of
    4. -
    5. O-C,Ncmpc
    6. and,the_houses_of
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 29873
    1. כָל
    2. 43339
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. of_all_of
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29874
    1. 43340
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29875
    1. עֲבָדֶי,ךָ
    2. 43341,43342
    3. your servants
    4. servants
    5. 5650
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. your=servants
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29876
    1. וּ,בָתֵּי
    2. 43343,43344
    3. and the houses of
    4. -
    5. O-C,Ncmpc
    6. and,the_houses_of
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 29877
    1. כָל
    2. 43345
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. of_all_of
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29878
    1. 43346
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29879
    1. מִצְרַיִם
    2. 43347
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 4713
    6. O-Np
    7. Egypt
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29880
    1. אֲשֶׁר
    2. 43348
    3. which
    4. which
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 29881
    1. לֹא
    2. 43349
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29882
    1. 43350
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29883
    1. רָאוּ
    2. 43351
    3. they saw
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp3cp
    7. they_saw
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29884
    1. אֲבֹתֶי,ךָ
    2. 43352,43353
    3. ancestors of your
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. ancestors_of,your
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29885
    1. וַ,אֲבוֹת
    2. 43354,43355
    3. and the ancestors of
    4. -
    5. 1
    6. S-C,Ncmpc
    7. and,the_ancestors_of
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29886
    1. אֲבֹתֶי,ךָ
    2. 43356,43357
    3. your(pl) ancestors of of
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. your(pl)_ancestors_of,of
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29887
    1. מִ,יּוֹם
    2. 43358,43359
    3. from the day of
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,the_day_of
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29888
    1. הֱיוֹתָ,ם
    2. 43360,43361
    3. they were
    4. went
    5. 1961
    6. VS-Vqc,Sp3mp
    7. they,were
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29889
    1. עַל
    2. 43362
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 29890
    1. 43363
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29891
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 43364,43365
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29892
    1. עַד
    2. 43366
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29893
    1. הַ,יּוֹם
    2. 43367,43368
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29894
    1. הַ,זֶּה
    2. 43369,43370
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29895
    1. וַ,יִּפֶן
    2. 43371,43372
    3. and he turned
    4. turned
    5. 6437
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_turned
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29896
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 43373,43374
    3. and he/it went out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29897
    1. מֵ,עִם
    2. 43375,43376
    3. from with
    4. -
    5. S-R,R
    6. from,with
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 29898
    1. פַּרְעֹה
    2. 43377
    3. Parˊoh
    4. Far'oh
    5. 6547
    6. S-Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29899
    1. 43378
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 29900

OET (OET-LV)And_they_will_be_full houses_of_your and_the_houses_of all_of your_servants and_the_houses_of all_of Miʦrayim which not they_saw ancestors_of_your and_the_ancestors_of your(pl)_ancestors_of_of from_the_day_of they_were on the_soil until the_day the_this and_he_turned and_he/it_went_out from_with Parˊoh.

OET (OET-RV)They’ll fill your houses and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians. It’ll be nothing like anything which your parents generation ever saw, nor anything seen by the previous generations from the day they came to be on the earth until today.” Then Mosheh turned around and went out from Far’oh with Aharon.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

מִ⁠יּ֗וֹם הֱיוֹתָ⁠ם֙ עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

from,the_day_of they,were on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil until the=day the=this

Here, on the earth could either mean “on the planet” or “on the land” (Egypt). Either way, the entire phrase is meant to emphasize an extremely long time, with the intended meaning being “never.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּ֥פֶן

and,he_turned

[10:3](../10/03.md) says that Aaron came in to see the king with Moses. It is implied that he left with him as well. You may make this explicit if it would help your readers.

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-20 The eighth plague was the plague of locusts (10:4). Evidently enough time had elapsed between this plague and the previous one that the wheat and emmer wheat had sprouted (see 9:32). The Egyptian god Osiris was especially revered as the god who descended into the underworld and brought plant life back in the spring. This second, climactic attack on the plant life demonstrated that even Osiris was helpless before the Lord. There is no eternal life in sprouting plants.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they will be full
    2. Then
    3. 1987,4691
    4. 43333,43334
    5. SV-C,Vqp3cp
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29871
    1. houses of your
    2. -
    3. 1094,1978
    4. 43335,43336
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29872
    1. and the houses of
    2. -
    3. 1987,1094
    4. 43337,43338
    5. O-C,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29873
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 43339
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29874
    1. your servants
    2. servants
    3. 5754,1978
    4. 43341,43342
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29876
    1. and the houses of
    2. -
    3. 1987,1094
    4. 43343,43344
    5. O-C,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29877
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 43345
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29878
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 4178
    4. 43347
    5. O-Np
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29880
    1. which
    2. which
    3. 238
    4. 43348
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29881
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 43349
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29882
    1. they saw
    2. -
    3. 7240
    4. 43351
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29884
    1. ancestors of your
    2. -
    3. 613,1978
    4. 43352,43353
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29885
    1. and the ancestors of
    2. -
    3. 1987,613
    4. 43354,43355
    5. S-C,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29886
    1. your(pl) ancestors of of
    2. -
    3. 613,1978
    4. 43356,43357
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29887
    1. from the day of
    2. -
    3. 4129,3371
    4. 43358,43359
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29888
    1. they were
    2. went
    3. 1929,1978
    4. 43360,43361
    5. VS-Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29889
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 43362
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29890
    1. the soil
    2. -
    3. 1893,101
    4. 43364,43365
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29892
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 43366
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29893
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 43367,43368
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29894
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 43369,43370
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29895
    1. and he turned
    2. turned
    3. 1987,6378
    4. 43371,43372
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29896
    1. and he/it went out
    2. -
    3. 1987,3278
    4. 43373,43374
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29897
    1. from with
    2. -
    3. 4129,5681
    4. 43375,43376
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29898
    1. Parˊoh
    2. Far'oh
    3. 6329
    4. 43377
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29899

OET (OET-LV)And_they_will_be_full houses_of_your and_the_houses_of all_of your_servants and_the_houses_of all_of Miʦrayim which not they_saw ancestors_of_your and_the_ancestors_of your(pl)_ancestors_of_of from_the_day_of they_were on the_soil until the_day the_this and_he_turned and_he/it_went_out from_with Parˊoh.

OET (OET-RV)They’ll fill your houses and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians. It’ll be nothing like anything which your parents generation ever saw, nor anything seen by the previous generations from the day they came to be on the earth until today.” Then Mosheh turned around and went out from Far’oh with Aharon.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 10:6 ©