Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 10:6

 EXO 10:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מָלְאוּ
    2. 43333,43334
    3. And fill
    4. Then
    5. 4390
    6. v-C,Vqp3cp
    7. and,fill
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29871
    1. בָתֶּי,ךָ
    2. 43335,43336
    3. houses your
    4. -
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. houses,your
    7. -
    8. -
    9. 29872
    1. וּ,בָתֵּי
    2. 43337,43338
    3. and houses
    4. -
    5. -C,Ncmpc
    6. and,houses
    7. -
    8. -
    9. 29873
    1. כָל
    2. 43339
    3. of all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. of_all
    8. -
    9. -
    10. 29874
    1. 43340
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29875
    1. עֲבָדֶי,ךָ
    2. 43341,43342
    3. your servants
    4. servants
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. your=servants
    8. -
    9. -
    10. 29876
    1. וּ,בָתֵּי
    2. 43343,43344
    3. and houses
    4. -
    5. -C,Ncmpc
    6. and,houses
    7. -
    8. -
    9. 29877
    1. כָל
    2. 43345
    3. of all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. of_all
    8. -
    9. -
    10. 29878
    1. 43346
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29879
    1. מִצְרַיִם
    2. 43347
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 4713
    6. -Np
    7. Egypt
    8. -
    9. -
    10. 29880
    1. אֲשֶׁר
    2. 43348
    3. which
    4. which
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 29881
    1. לֹא
    2. 43349
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 29882
    1. 43350
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29883
    1. רָאוּ
    2. 43351
    3. they saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqp3cp
    7. they_saw
    8. -
    9. -
    10. 29884
    1. אֲבֹתֶי,ךָ
    2. 43352,43353
    3. fathers your
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. fathers,your
    8. -
    9. -
    10. 29885
    1. וַ,אֲבוֹת
    2. 43354,43355
    3. and fathers of
    4. -
    5. 1
    6. -C,Ncmpc
    7. and,fathers_of
    8. -
    9. -
    10. 29886
    1. אֲבֹתֶי,ךָ
    2. 43356,43357
    3. fathers of your
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. fathers_of,your
    8. -
    9. -
    10. 29887
    1. מִ,יּוֹם
    2. 43358,43359
    3. from day
    4. -
    5. 3117
    6. -R,Ncmsc
    7. from,day
    8. -
    9. -
    10. 29888
    1. הֱיוֹתָ,ם
    2. 43360,43361
    3. came they
    4. went
    5. 1961
    6. vs-Vqc,Sp3mp
    7. came,they
    8. -
    9. -
    10. 29889
    1. עַל
    2. 43362
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 29890
    1. 43363
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29891
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 43364,43365
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. -
    10. 29892
    1. עַד
    2. 43366
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 29893
    1. הַ,יּוֹם
    2. 43367,43368
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 29894
    1. הַ,זֶּה
    2. 43369,43370
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 29895
    1. וַ,יִּפֶן
    2. 43371,43372
    3. and turned
    4. turned
    5. 6437
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,turned
    8. -
    9. -
    10. 29896
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 43373,43374
    3. and he/it went out
    4. -
    5. 3318
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. -
    10. 29897
    1. מֵ,עִם
    2. 43375,43376
    3. from with
    4. -
    5. -R,R
    6. from,with
    7. -
    8. -
    9. 29898
    1. פַּרְעֹה
    2. 43377
    3. Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 6547
    6. -Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh
    10. 29899
    1. 43378
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 29900

OET (OET-LV)And_fill houses_your and_houses of_all your_servants and_houses of_all Miʦrayim which not they_saw fathers_your and_fathers_of fathers_of_your from_day came_they on the_soil until the_day the_this and_turned and_he/it_went_out from_with Farˊoh.

OET (OET-RV)They’ll fill your houses and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians. It’ll be nothing like anything which your parents generation ever saw, nor anything seen by the previous generations from the day they came to be on the earth until today.” Then Mosheh turned around and went out from Far’oh with Aharon.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

מִ⁠יּ֗וֹם הֱיוֹתָ⁠ם֙ עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

from,day came,they on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil until the=day the=this

Here, on the earth could either mean “on the planet” or “on the land” (Egypt). Either way, the entire phrase is meant to emphasize an extremely long time, with the intended meaning being “never.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּ֥פֶן

and,turned

10:3 says that Aaron came in to see the king with Moses. It is implied that he left with him as well. You may make this explicit if it would help your readers.

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-20 The eighth plague was the plague of locusts (10:4). Evidently enough time had elapsed between this plague and the previous one that the wheat and emmer wheat had sprouted (see 9:32). The Egyptian god Osiris was especially revered as the god who descended into the underworld and brought plant life back in the spring. This second, climactic attack on the plant life demonstrated that even Osiris was helpless before the Lord. There is no eternal life in sprouting plants.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And fill
    2. Then
    3. 1814,4365
    4. 43333,43334
    5. v-C,Vqp3cp
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29871
    1. houses your
    2. -
    3. 1001
    4. 43335,43336
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 29872
    1. and houses
    2. -
    3. 1814,1001
    4. 43337,43338
    5. -C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 29873
    1. of all
    2. -
    3. 3401
    4. 43339
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 29874
    1. your servants
    2. servants
    3. 5356
    4. 43341,43342
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 29876
    1. and houses
    2. -
    3. 1814,1001
    4. 43343,43344
    5. -C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 29877
    1. of all
    2. -
    3. 3401
    4. 43345
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 29878
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 3867
    4. 43347
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 29880
    1. which
    2. which
    3. 247
    4. 43348
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 29881
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 43349
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 29882
    1. they saw
    2. -
    3. 6742
    4. 43351
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 29884
    1. fathers your
    2. -
    3. 611
    4. 43352,43353
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 29885
    1. and fathers of
    2. -
    3. 1814,611
    4. 43354,43355
    5. -C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 29886
    1. fathers of your
    2. -
    3. 611
    4. 43356,43357
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 29887
    1. from day
    2. -
    3. 3728,3123
    4. 43358,43359
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 29888
    1. came they
    2. went
    3. 1764
    4. 43360,43361
    5. vs-Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 29889
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 43362
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 29890
    1. the soil
    2. -
    3. 1723,119
    4. 43364,43365
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 29892
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 43366
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 29893
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 43367,43368
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 29894
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 43369,43370
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 29895
    1. and turned
    2. turned
    3. 1814,5938
    4. 43371,43372
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 29896
    1. and he/it went out
    2. -
    3. 1814,3045
    4. 43373,43374
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 29897
    1. from with
    2. -
    3. 3728,3971
    4. 43375,43376
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 29898
    1. Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 5887
    4. 43377
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh
    8. 29899

OET (OET-LV)And_fill houses_your and_houses of_all your_servants and_houses of_all Miʦrayim which not they_saw fathers_your and_fathers_of fathers_of_your from_day came_they on the_soil until the_day the_this and_turned and_he/it_went_out from_with Farˊoh.

OET (OET-RV)They’ll fill your houses and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians. It’ll be nothing like anything which your parents generation ever saw, nor anything seen by the previous generations from the day they came to be on the earth until today.” Then Mosheh turned around and went out from Far’oh with Aharon.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 10:6 ©