Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 10:7

 EXO 10:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 43379,43380
    3. And they said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 29901
    1. עַבְדֵי
    2. 43381
    3. the servants
    4. servants
    5. 5650
    6. -Ncmpc
    7. the_servants
    8. -
    9. -
    10. 29902
    1. פַרְעֹה
    2. 43382
    3. of Farˊoh
    4. -
    5. 6547
    6. -Np
    7. of_Pharaoh
    8. -
    9. -
    10. 29903
    1. אֵלָי,ו
    2. 43383,43384
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 29904
    1. עַד
    2. 43385
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 29905
    1. 43386
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29906
    1. מָתַי
    2. 43387
    3. when
    4. -
    5. 4970
    6. -Ti
    7. when?
    8. -
    9. -
    10. 29907
    1. יִהְיֶה
    2. 43388
    3. will he become
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3ms
    7. will_he_become
    8. -
    9. -
    10. 29908
    1. זֶה
    2. 43389
    3. this [man]
    4. -
    5. 2088
    6. s-Pdxms
    7. this_[man]
    8. -
    9. -
    10. 29909
    1. לָ,נוּ
    2. 43390,43391
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 29910
    1. לְ,מוֹקֵשׁ
    2. 43392,43393
    3. as snare
    4. -
    5. 4170
    6. -R,Ncmsa
    7. as,snare
    8. -
    9. -
    10. 29911
    1. שַׁלַּח
    2. 43394
    3. let go
    4. go
    5. 7971
    6. v-Vpv2ms
    7. let_go
    8. -
    9. -
    10. 29912
    1. אֶת
    2. 43395
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 29913
    1. 43396
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29914
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 43397,43398
    3. the men
    4. men
    5. 376
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 29915
    1. וְ,יַֽעַבְדוּ
    2. 43399,43400
    3. and worship
    4. and worship
    5. 5647
    6. v-C,Vqi3mp
    7. and,worship
    8. -
    9. -
    10. 29916
    1. אֶת
    2. 43401
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 29917
    1. 43402
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 29918
    1. יְהוָה
    2. 43403
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 29919
    1. אֱלֹהֵי,הֶם
    2. 43404,43405
    3. god their
    4. their God
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. God,their
    8. -
    9. Person=God
    10. 29920
    1. הֲ,טֶרֶם
    2. 43406,43407
    3. not yet
    4. -
    5. 2962
    6. adv-Td,D
    7. ?,not_yet
    8. -
    9. -
    10. 29921
    1. תֵּדַע
    2. 43408
    3. do you know
    4. you
    5. 3045
    6. v-Vqi2ms
    7. do_you_know
    8. -
    9. -
    10. 29922
    1. כִּי
    2. 43409
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 29923
    1. אָבְדָה
    2. 43410
    3. it will perish
    4. -
    5. 6
    6. v-Vqp3fs
    7. it_will_perish
    8. -
    9. -
    10. 29924
    1. מִצְרָיִם
    2. 43411
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. s-Np
    7. Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt
    10. 29925
    1. 43412
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 29926

OET (OET-LV)And_they_said the_servants of_Farˊoh to_him/it until when will_he_become this_[man] to/for_us as_snare let_go DOM the_men and_worship DOM YHWH god_their not_yet do_you_know if/because_that it_will_perish Miʦrayim.

OET (OET-RV)Then Far’oh’s servants asked him, “How much longer is this going to cause trouble for us? Let the men go and they’ll worship their God Yahweh. Don’t you understand yet that Egypt is being destroyed?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨⁠נוּ֙ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ

until when(q) will_belong this to/for=us as,snare

Pharaoh’s servants ask this question to show Pharaoh that he is stubbornly causing the destruction of Egypt. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We must not let this man continue to cause trouble for us!”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים

the,men

Here, men may be literal or it may refer to the Israelites, including the women and children. In 10:10 the king rejects the idea of letting the women and children go, and in 10:11 he specifically says that the men can go.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠טֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם

?,not_yet realize that/for/because/then/when ruined Miʦrayim/(Egypt)

Pharaoh’s servants ask this question to bring Pharaoh to recognize what he refuses to see. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should realize that Egypt is destroyed!”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם

that/for/because/then/when ruined Miʦrayim/(Egypt)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that these plagues have destroyed Egypt” or “that their God has destroyed Egypt”

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-20 The eighth plague was the plague of locusts (10:4). Evidently enough time had elapsed between this plague and the previous one that the wheat and emmer wheat had sprouted (see 9:32). The Egyptian god Osiris was especially revered as the god who descended into the underworld and brought plant life back in the spring. This second, climactic attack on the plant life demonstrated that even Osiris was helpless before the Lord. There is no eternal life in sprouting plants.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 43379,43380
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 29901
    1. the servants
    2. servants
    3. 5356
    4. 43381
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 29902
    1. of Farˊoh
    2. -
    3. 5887
    4. 43382
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 29903
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 43383,43384
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 29904
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 43385
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 29905
    1. when
    2. -
    3. 4444
    4. 43387
    5. -Ti
    6. -
    7. -
    8. 29907
    1. will he become
    2. -
    3. 1764
    4. 43388
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 29908
    1. this [man]
    2. -
    3. 1891
    4. 43389
    5. s-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 29909
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 43390,43391
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 29910
    1. as snare
    2. -
    3. 3430,4504
    4. 43392,43393
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 29911
    1. let go
    2. go
    3. 7300
    4. 43394
    5. v-Vpv2ms
    6. -
    7. -
    8. 29912
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 43395
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 29913
    1. the men
    2. men
    3. 1723,276
    4. 43397,43398
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 29915
    1. and worship
    2. and worship
    3. 1814,5475
    4. 43399,43400
    5. v-C,Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 29916
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 43401
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 29917
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 43403
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 29919
    1. god their
    2. their God
    3. 62
    4. 43404,43405
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Person=God
    8. 29920
    1. not yet
    2. -
    3. 1659,2594
    4. 43406,43407
    5. adv-Td,D
    6. -
    7. -
    8. 29921
    1. do you know
    2. you
    3. 2974
    4. 43408
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 29922
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 43409
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 29923
    1. it will perish
    2. -
    3. 615
    4. 43410
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 29924
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 43411
    5. s-Np
    6. -
    7. Location=Egypt
    8. 29925

OET (OET-LV)And_they_said the_servants of_Farˊoh to_him/it until when will_he_become this_[man] to/for_us as_snare let_go DOM the_men and_worship DOM YHWH god_their not_yet do_you_know if/because_that it_will_perish Miʦrayim.

OET (OET-RV)Then Far’oh’s servants asked him, “How much longer is this going to cause trouble for us? Let the men go and they’ll worship their God Yahweh. Don’t you understand yet that Egypt is being destroyed?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 10:7 ©