Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_they_said the_servants of_Farˊoh to_him/it until when will_he_become this_[man] to/for_us as_snare let_go DOM the_men and_worship DOM YHWH god_their not_yet do_you_know if/because_that it_will_perish Miʦrayim.
OET (OET-RV) Then Far’oh’s servants asked him, “How much longer is this going to cause trouble for us? Let the men go and they’ll worship their God Yahweh. Don’t you understand yet that Egypt is being destroyed?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨נוּ֙ לְמוֹקֵ֔שׁ
until when(q) will_belong this to/for=us as,snare
Pharaoh’s servants ask this question to show Pharaoh that he is stubbornly causing the destruction of Egypt. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We must not let this man continue to cause trouble for us!”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
הָ֣אֲנָשִׁ֔ים
the,men
Here, men may be literal or it may refer to the Israelites, including the women and children. In 10:10 the king rejects the idea of letting the women and children go, and in 10:11 he specifically says that the men can go.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲטֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם
?,not_yet realize that/for/because/then/when ruined Miʦrayim/(Egypt)
Pharaoh’s servants ask this question to bring Pharaoh to recognize what he refuses to see. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should realize that Egypt is destroyed!”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם
that/for/because/then/when ruined Miʦrayim/(Egypt)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that these plagues have destroyed Egypt” or “that their God has destroyed Egypt”
10:1-20 The eighth plague was the plague of locusts (10:4). Evidently enough time had elapsed between this plague and the previous one that the wheat and emmer wheat had sprouted (see 9:32). The Egyptian god Osiris was especially revered as the god who descended into the underworld and brought plant life back in the spring. This second, climactic attack on the plant life demonstrated that even Osiris was helpless before the Lord. There is no eternal life in sprouting plants.
OET (OET-LV) And_they_said the_servants of_Farˊoh to_him/it until when will_he_become this_[man] to/for_us as_snare let_go DOM the_men and_worship DOM YHWH god_their not_yet do_you_know if/because_that it_will_perish Miʦrayim.
OET (OET-RV) Then Far’oh’s servants asked him, “How much longer is this going to cause trouble for us? Let the men go and they’ll worship their God Yahweh. Don’t you understand yet that Egypt is being destroyed?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.