Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) For seven days you all must only eat flat bread made without yeast. Yes, on the first day you all must remove any yeast from your houses, because anyone who eats bread with yeast during those seven days, that person must be permanently driven out of Israel.
OET-LV Seven days unleavened_bread(s) you_all_will_eat surely in_the_day the_first you_all_will_remove leaven from_houses_your_all’s if/because any [one_who]_eats leaven and_cut_off the_living_creatures the_that from_Yisrāʼēl/(Israel) from_day the_first until [the]_day the_seventh.
UHB שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצּ֣וֹת תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ בַּיּ֣וֹם הָרִאשׁ֔וֹן תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י ׀ כָּל־אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל מִיּ֥וֹם הָרִאשֹׁ֖ן עַד־י֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי׃ ‡
(shiⱱˊat yāmīm maʦʦōt toʼkēlū ʼak bayyōm hāriʼshōn tashbitū səʼor mibāttēykem kiy kāl-ʼokēl ḩāmēʦ vənikrətāh hannefesh hahivʼ miyyisrāʼēl miyyōm hāriʼshon ˊad-yōm hashshəⱱiˊiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε· ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης, ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν· πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζύμην, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ἰσραήλ, ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης.
(Hepta haʸmeras azuma edesthe; apo de taʸs haʸmeras taʸs prōtaʸs, afanieite zumaʸn ek tōn oikiōn humōn; pas hos an fagaʸ zumaʸn, exolothreuthaʸsetai haʸ psuⱪaʸ ekeinaʸ ex Israaʸl, apo taʸs haʸmeras taʸs prōtaʸs heōs taʸs haʸmeras taʸs hebdomaʸs. )
BrTr Seven days ye shall eat unleavened bread, and from the first day ye shall utterly remove leaven from your houses: whoever shall eat leaven, that soul shall be utterly destroyed from Israel, from the first day until the seventh day.
ULT You shall eat unleavened bread for seven days. Yes—on the first day you shall remove yeast from your houses, because anyone who eats leavened bread from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.
UST For seven days you must eat bread that has no yeast in it. On the first day of that week, you must remove all the yeast that is in your houses. During those seven days, if anyone eats bread that has yeast in it, you must drive that person out from your people.
BSB For seven days you must eat unleavened bread. On the first day you are to remove the leaven from your houses. Whoever eats anything leavened from the first day through the seventh must be cut off from Israel.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “‘Seven days you shall eat unleavened bread; even the first day you shall put away yeast out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
WMBB (Same as above)
NET For seven days you must eat bread made without yeast. Surely on the first day you must put away yeast from your houses because anyone who eats bread made with yeast from the first day to the seventh day will be cut off from Israel.
LSV Seven days you eat unleavened things; only—in the first day you cause leaven to cease out of your houses; for anyone eating anything fermented from the first day until the seventh day, indeed, that person has been cut off from Israel.
FBV For seven days you must eat only bread made without yeast. On the first day you are to get rid of the yeast from your houses. Anyone who eats anything with yeast from the first day to seventh day must be excluded from the Israelite community.
T4T For seven days you must eat bread that has no yeast in it. On the first day of that week you must get rid of all the yeast that is in your houses. During those seven days, if anyone eats bread that is baked with yeast in it, you must consider that person to be no longer an Israeli.
LEB You will eat unleavened bread for seven days. Surely on the first day you shall remove yeast from your houses, because anyone who eats food with yeast from the first day until the seventh day—that person will be cut off from Israel.
BBE For seven days let your food be unleavened bread; from the first day no leaven is to be seen in your houses: whoever takes bread with leaven in it, from the first till the seventh day, will be cut off from Israel.
Moff No Moff EXO book available
JPS Seven days shall ye eat unleavened bread; howbeit the first day ye shall put away leaven out of your houses; for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
ASV Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
DRA Seven days shall you eat unleavened bread: in the first day there shall be no leaven in your houses: whosoever shall eat any thing leavened, from the first day until the seventh day, that soul shall perish out of Israel.
YLT Seven days ye eat unleavened things; only — in the first day ye cause leaven to cease out of your houses; for any one eating anything fermented from the first day till the seventh day, even that person hath been cut off from Israel.
Drby Seven days shall ye eat unleavened bread: on the very first day ye shall put away leaven out of your houses; for whoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day — that soul shall be cut off from Israel.
RV Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
Wbstr Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whoever eateth leavened bread, from the first day till the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
KJB-1769 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
(Seven days shall ye/you_all eat unleavened bread; even the first day ye/you_all shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. )
KJB-1611 Seuen dayes shall ye eate vnleauened bread, euen the first day yee shall put away leauen out of your houses: For whosoeuer eateth leauened bread, from the first day vntil the seuenth day, that soule shall be cut off from Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Seuen dayes shal ye eate vnleauened bread, so that euen the first day ye put away leauen out of your house: For who so euer eateth leauened bread from the first daye vntyll the seuenth daye, that soule shalbe rooted out of Israel.
(Seven days shall ye/you_all eat unleavened bread, so that evening the first day ye/you_all put away leaven out of your house: For whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be rooted out of Israel.)
Gnva Seuen daies shall ye eat vnleauened bread, and in any case ye shall put away leauen the first day out of your houses: for whosoeuer eateth leauened bread from the first daie vntill the seuenth day, that person shalbe cut off from Israel.
(Seven days shall ye/you_all eat unleavened bread, and in any case ye/you_all shall put away leaven the first day out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel. )
Cvdl Seuen dayes shall ye eate vnleuended bred: namely, vpon the first daie shal ye leaue of with leuended bred in youre houses. Who so euer eateth leuended bred from the first daye vnto ye seuenth that soule shall be roted out from Israel.
(Seven days shall ye/you_all eat unleuended bred: namely, upon the first day shall ye/you_all leave of with leavended bred in your(pl) houses. Who so ever eateth leavended bred from the first day unto ye/you_all seventh that soul shall be rooted out from Israel.)
Wycl In seuene daies ye schulen ete therf breed; in the firste dai no thing diyt with sour douy schal be in youre housis; who euer schal ete ony thing diyt with sour douy, fro the firste dai til the seuenthe dai, that soule schal perische fro Israel.
(In seven days ye/you_all should eat therf breed; in the first day no thing diyt with sour douy shall be in your(pl) housis; who ever shall eat any thing diyt with sour douy, from the first day till the seventh day, that soul shall perish from Israel.)
Luth Sieben Tage sollt ihr ungesäuert Brot essen; nämlich am ersten Tage sollt ihr aufhören mit gesäuertem Brot in euren Häusern. Wer gesäuert Brot isset vom ersten Tage an, bis auf den siebenten, des SeeLE soll ausgerottet werden von Israel.
(Seven days sollt you/their/her ungesäuert bread eat; namely in/at/on_the ersten days sollt you/their/her aufhören with gesäuertem bread in yours Häusern. Who gesäuert bread isset from_the ersten days an, until on the siebenten, the SeeLE should ausgerottet become from Israel.)
ClVg Septem diebus azyma comedetis: in die primo non erit fermentum in domibus vestris: quicumque comederit fermentatum, peribit anima illa de Israël, a primo die usque ad diem septimum.
(Septem days azyma comedetis: in day primo not/no will_be fermentum in domibus vestris: quicumque comederit fermentatum, peribit anima that about Israel, from primo day until to diem septimum. )
12:15 without yeast: Israel needed unleavened bread for traveling (see 12:34, 39), which the festival commemorated. Later, yeast was seen as an image of sin, probably because it is an agent of fermentation (“Beware of the yeast of the Pharisees,” Matt 16:6).
• cut off from the community: This means either death or expulsion from the community.
אַ֚ךְ
surely
Alternate translation: “Surely” or “Indeed”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל
and,cut_off the=living_creatures the=that from,Israel
The metaphor cut off could mean: (1) the person must leave. Alternate translation: “he must be sent away” (2) the person is no longer an Israelite. Alternate translation: “he will no longer be considered to be one of the people of Israel” (3) the person must die. Alternate translation: “he must be killed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל
and,cut_off the=living_creatures the=that from,Israel
As noted in the previous note, the metaphor cut off has at least three possible meanings. By whom that person will be cut off is not specified; it could be the Israelites or Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
מִיִּשְׂרָאֵ֔ל
from,Israel
Israel is a collective noun referring to the nation or people group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “from the Israelites”