Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel EXO 12:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 12:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The Egyptians urged the Israelis, hurrying to let them go from the land because they said, “We’re all dying.”

OET-LVAnd_urged Miʦrayim on the_people to_hurry to_send_them from the_earth/land if/because they_said all_we [are]_about_to_die.

UHBוַ⁠תֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֨יִם֙ עַל־הָ⁠עָ֔ם לְ⁠מַהֵ֖ר לְ⁠שַׁלְּחָ֣⁠ם מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥⁠נוּ מֵתִֽים׃
   (va⁠tteḩₑzaq miʦrayim ˊal-hā⁠ˊām lə⁠mahēr lə⁠shalləḩā⁠m min-hā⁠ʼāreʦ kiy ʼāmə kullā⁠nū mētim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῆς γῆς· εἶπαν γὰρ, ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνήσκομεν.
   (Kai katebiazonto hoi Aiguptioi ton laon spoudaʸ ekbalein autous en taʸs gaʸs; eipan gar, hoti pantes haʸmeis apothnaʸskomen. )

BrTrAnd the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die.

ULTAnd the Egyptians strengthened the people, hurrying to let them go from the land, for they said, “We are all dying.”

USTThe Egyptians helped the Israelites to leave their country quickly. They said, “Otherwise, we will all die!”

BSB  § And in order to send them out of the land quickly, the Egyptians urged the people on. “For otherwise,” they said, “we are all going to die!”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, “We are all dead men.”

WMBB (Same as above)

NETThe Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, “We are all dead!”

LSVAnd the Egyptians are urgent on the people, hastening to send them away out of the land, for they said, “We are all dead”;

FBVThe Egyptians urged the Israelites to leave their country as quickly as possible, saying, “Otherwise we'll all die!”

T4TThen the Israeli people did as Moses/I had told them. They went to their Egyptian neighbors and asked them for silver and gold jewelry and clothing.

LEBAnd the Egyptians urged the people in order to hurry their release[fn] from the land, because they said, “All of us will die!”[fn]


12:33 Or “to hasten to release them”

12:33 Or “We all are dead!”

BBEAnd the Egyptians were forcing the people on, to get them out of the land quickly; for they said, We are all dead men.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said: 'We are all dead men.'

ASVAnd the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.

DRAAnd the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die.

YLTAnd the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, 'We are all dead;'

DrbyAnd the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead [men]!

RVAnd the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.

WbstrAnd the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.

KJB-1769And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.

KJB-1611And the Egyptians were vrgent vpon the people that they might send them out of the land in haste: for they said, We be all dead men.
   (And the Egyptians were vrgent upon the people that they might send them out of the land in haste: for they said, We be all dead men.)

BshpsAnd the Egyptians were fierce vpon the people, that they myght sende them out of the lande in haste: for they sayde, we be all but dead men.
   (And the Egyptians were fierce upon the people, that they might send them out of the land in haste: for they said, we be all but dead men.)

GnvaAnd the Egyptians did force the people, because they would send them out of the land in haste: for they said, We die all.

CvdlAnd the Egipcians were fearce vpon the people, to dryue them haistely out of the londe, for they saide: we are all but deed.
   (And the Egyptians were fearce upon the people, to drive them haistely out of the land, for they said: we are all but dead.)

WyclAnd Egipcians constreyneden the puple to go out of the lond swiftli, and seiden, All we schulen die!
   (And Egyptians constrainedn the people to go out of the land swiftli, and said, All we should die!)

LuthUnd die Ägypter drungen das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes.
   (And the Ägypter drungen the people, that they/she/them it rushing out_of to_him land trieben; because they/she/them said: We are all the Todes.)

ClVgUrgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes: Omnes moriemur.
   (Urgebantque Ægyptii the_people about earth/land exire velociter, saying: All_of_them moriemur. )


TSNTyndale Study Notes:

12:31–14:31 The Lord delivered on his promises and rescued Israel, bringing them out of Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כֻּלָּ֥⁠נוּ מֵתִֽים

all,we die

The Egyptians were afraid that they would die if the Israelites did not leave Egypt. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “We will all die if you do not leave”

BI Exo 12:33 ©