Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The Egyptians urged the Israelis, hurrying to let them go from the land because they said, “We’re all dying.”
OET-LV And_urged Miʦrayim on the_people to_hurry to_send_them from the_earth/land if/because they_said all_we [are]_about_to_die.
UHB וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֨יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃ ‡
(vatteḩₑzaq miʦrayim ˊal-hāˊām ləmahēr ləshalləḩām min-hāʼāreʦ kiy ʼāmərū kullānū mētim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῆς γῆς· εἶπαν γὰρ, ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνήσκομεν.
(Kai katebiazonto hoi Aiguptioi ton laon spoudaʸ ekbalein autous en taʸs gaʸs; eipan gar, hoti pantes haʸmeis apothnaʸskomen. )
BrTr And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die.
ULT And the Egyptians strengthened the people, hurrying to let them go from the land, for they said, “We are all dying.”
UST The Egyptians helped the Israelites to leave their country quickly. They said, “Otherwise, we will all die!”
BSB § And in order to send them out of the land quickly, the Egyptians urged the people on. “For otherwise,” they said, “we are all going to die!”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, “We are all dead men.”
WMBB (Same as above)
NET The Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, “We are all dead!”
LSV And the Egyptians are urgent on the people, hastening to send them away out of the land, for they said, “We are all dead”;
FBV The Egyptians urged the Israelites to leave their country as quickly as possible, saying, “Otherwise we'll all die!”
T4T Then the Israeli people did as Moses/I had told them. They went to their Egyptian neighbors and asked them for silver and gold jewelry and clothing.
LEB And the Egyptians urged the people in order to hurry their release[fn] from the land, because they said, “All of us will die!”[fn]
BBE And the Egyptians were forcing the people on, to get them out of the land quickly; for they said, We are all dead men.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said: 'We are all dead men.'
ASV And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
DRA And the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die.
YLT And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, 'We are all dead;'
Drby And the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead [men]!
RV And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
Wbstr And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
KJB-1769 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
KJB-1611 And the Egyptians were vrgent vpon the people that they might send them out of the land in haste: for they said, We be all dead men.
(And the Egyptians were vrgent upon the people that they might send them out of the land in haste: for they said, We be all dead men.)
Bshps And the Egyptians were fierce vpon the people, that they myght sende them out of the lande in haste: for they sayde, we be all but dead men.
(And the Egyptians were fierce upon the people, that they might send them out of the land in haste: for they said, we be all but dead men.)
Gnva And the Egyptians did force the people, because they would send them out of the land in haste: for they said, We die all.
Cvdl And the Egipcians were fearce vpon the people, to dryue them haistely out of the londe, for they saide: we are all but deed.
(And the Egyptians were fearce upon the people, to drive them haistely out of the land, for they said: we are all but dead.)
Wycl And Egipcians constreyneden the puple to go out of the lond swiftli, and seiden, All we schulen die!
(And Egyptians constrainedn the people to go out of the land swiftli, and said, All we should die!)
Luth Und die Ägypter drungen das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes.
(And the Ägypter drungen the people, that they/she/them it rushing out_of to_him land trieben; because they/she/them said: We are all the Todes.)
ClVg Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes: Omnes moriemur.
(Urgebantque Ægyptii the_people about earth/land exire velociter, saying: All_of_them moriemur. )
12:31–14:31 The Lord delivered on his promises and rescued Israel, bringing them out of Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים
all,we die
The Egyptians were afraid that they would die if the Israelites did not leave Egypt. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “We will all die if you do not leave”