Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 12 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel EXO 12:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 12:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t eat any of the meat raw and don’t boil it in water—it must be roasted over the fire with its head, legs, and internal organs.

OET-LVDo_not eat from_him/it raw and_boiled [being]_boiled in/on/at/with_water if/because (if) roasted of_fire his/its_head with legs_its and_with inner_parts_its.

UHBאַל־תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ נָ֔א וּ⁠בָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּ⁠מָּ֑יִם כִּ֣י אִם־צְלִי־אֵ֔שׁ רֹאשׁ֥⁠וֹ עַל־כְּרָעָ֖י⁠ו וְ⁠עַל־קִרְבּֽ⁠וֹ׃
   (ʼal-toʼkə mimme⁠nnū nāʼ ū⁠ⱱāshēl məⱱushshāl ba⁠mmāyim kiy ʼim-ʦə-ʼēsh roʼsh⁠ō ˊal-kərāˊāy⁠v və⁠ˊal-qirb⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἔδεσθε ἀπʼ αὐτῶν ὠμὸν, οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι, ἀλλʼ ἢ ὀπτὰ πυρὶ, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶ καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις.
   (Ouk edesthe apʼ autōn ōmon, oude haʸpsaʸmenon en hudati, allʼ aʸ opta puri, kefalaʸn sun tois posi kai tois endosthiois. )

BrTrYe shall not eat of it raw nor sodden in water, but only roast with fire, the head with the feet and the appurtenances.

ULTYou shall not eat from it raw or boiled from boiling in water. But instead, roasted of fire, its head with its legs and with its internal organs.

USTYou must not eat any of the meat uncooked, and you must not cook the meat in water. You must do this: cook the whole animal over a fire. Do not remove the head, legs, or inside parts.

BSB  § Do not eat any of the meat raw or cooked in boiling water, but only roasted over the fire—its head and legs and inner parts.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEDon’t eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; with its head, its legs and its inner parts.

WMBB (Same as above)

NETDo not eat it raw or boiled in water, but roast it over the fire with its head, its legs, and its entrails.

LSVyou do not eat of it raw, or boiled in water at all, but a roast with fire, its head with its legs, and with its innards;

FBVYou are not to eat the meat raw or boiled in water. All of it must be roasted it over a fire, including the head, legs, and its insides.

T4TYou must not eat any of the meat raw, and you must not boil the meat. You must roast it whole, without cutting off the head or the legs or removing the internal parts.

LEBYou must not eat any of it raw or boiled, boiled in the water, but rather roasted with fire, its head with its legs and with its inner parts.

BBEDo not take it uncooked or cooked with boiling water, but let it be cooked in the oven; its head with its legs and its inside parts.

MoffNo Moff EXO book available

JPSEat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.

ASVEat not of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.

DRAYou shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire: you shall eat the head with the feet and entrails thereof.

YLTye do not eat of it raw, or boiled at all in water, but roast with fire, its head with its legs, and with its inwards;

DrbyYe shall eat none of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with its in-wards.

RVEat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.

WbstrEat not of it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; its head with its legs, and with its entrails.

KJB-1769Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.

KJB-1611Eate not of it raw, nor sodden at all with water, but roste with fire: his head, with his legs, and with the purtenance thereof.

BshpsSee that ye eate not therof rawe, nor sodden with water, but roste with fire: the head, feete, and purtenaunce therof.
   (See that ye/you_all eat not thereof rawe, nor sodden with water, but roste with fire: the head, feet, and purtenaunce thereof.)

GnvaEate not thereof rawe, boyled nor sodden in water, but rost with fire, both his head, his feete, and his purtenance.
   (Eate not thereof rawe, boyled nor sodden in water, but rost with fire, both his head, his feet, and his purtenance. )

CvdlYe shal not eate it rawe, ner sodden with water, but onely rosted at the fyre, his heade wt his fete and pertenaunce.
   (Ye/You_all shall not eat it rawe, nor sodden with water, but only rosted at the fire, his head with his feet and pertenaunce.)

WycYe schulen not ete therof ony raw thing, nether sodun in watir, but roostid oneli by fier; ye schulen deuoure the heed with feet and entrailis therof;
   (Ye/You_all should not eat thereof any raw thing, neither sodun in water, but roostid oneli by fire; ye/you_all should devour the head with feet and entrailis thereof;)

LuthIhr sollt es nicht roh essen, noch mit Wasser gesotten, sondern am Feuer gebraten, sein Haupt mit seinen Schenkeln und Eingeweide.
   (You sollt it not roh eat, still with water gesotten, rather in/at/on_the fire gebraten, his head with his Schenkeln and Eingeweide.)

ClVgNon comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis.[fn]
   (Non comedetis from eo crudum quid, but_not coctum water, but only assum igni: caput when/with feet his and intestinis vorabitis. )


12.9 Caput cum pedibus, etc. GREG., ibid. Caput Christi Deus I Cor. 11.. Caput ergo agni vorare, etc., usque ad nemo in hujus vitæ itinere torpeat, ne in patria locum perdat. GREG. NYSS., de Vita Mosis. Illis rerum involucris monet ut per hæc ænigmata considerare et intelligere velimus transitum quemdam esse hanc vitam nostram. Nam postea quam ingressi ad eam sumus, necessitate quadam ad exitum semper compellimur, ad quem paratos nos esse vult manibus et pedibus reliquoque ad iter apparatu. Ne igitur spinis in hoc arduo vivendi itinere pedes lædantur, non nudis pedibus, sed durioribus calceis communiti itinerare debemus. Spinæ autem, quæ pedibus infixæ non solum retinent retardantque, verum etiam enecant, peccata sunt, a quibus durities calceorum defendit, continens videlicet, tenuis ac dura vita, quæ debilitat atque frangit spinarum acumina, quibus a parvo tenuique principio ad anteriora, usque peccata sic ingrediuntur, ut pœnitus occidant. Ad hanc vitam faciendam talaris vestis et effusa, id est voluptuosa et vitiosa vivendi ratio, quæ latissime patet, impedimento est: quare cingulo quodam trahenda est et coarctanda, ne huc atque illuc circumfluat. Cingulus vero modestia est et diligens vivendi ratio, quæ nos monet ad necessitatem, non ad voluptatem, rebus uti. Baculus quo feras repellimus, et nonnunquam sustentamur, spes est. Ex igne autem solum cibus nobis propositus est, quoniam fides, quæ per cibum illum significatur, ardentissima esse debet, nihil humidum aut labile possidens. Phase. Hebraice est Pesach, Græce, id est, transitus; quia a filiis Isræl ex Ægypto migrantibus primum celebratum est: nobis quoque migrandum est de transitoriis ad æterna, de terrenis ad cœlestia.


12.9 Caput when/with feet, etc. GREG., ibid. Caput of_Christ God I Cor. 11.. Caput therefore agni vorare, etc., until to nemo in huyus of_life itinere torpeat, not in patria place perdat. GREG. NYSS., about Vita Mosis. Illis rerum involucris monet as through these_things ænigmata considerare and intelligere velimus transitum quemdam esse hanc life nostram. Nam postea how ingressi to her sumus, necessitate quadam to exitum always compellimur, to which paratos we esse vult manibus and feet relitoo to iter apparatu. Ne igitur spinis in this arduo vivendi itinere pedes lædantur, not/no nudis feet, but durioribus calceis communiti itinerare debemus. Spinæ however, which feet infixæ not/no solum retinent retardantque, verum also enecant, sins are, from to_whom durities calceorum defendit, continens videlicet, tenuis ac dura vita, which debilitat atque frangit spinarum acumina, to_whom from parvo tenuique at_the_beginning to anteriora, until sins so ingrediuntur, as pœnitus occidant. Ad hanc life faciendam talaris vestis and effusa, id it_is voluptuosa and vitiosa vivendi ratio, which latissime patet, impedimento it_is: quare cingulo quodam trahenda it_is and coarctanda, not huc atque illuc circumfluat. Cingulus vero modestia it_is and diligens vivendi ratio, which we monet to necessitatem, not/no to voluptatem, rebus uti. Baculus quo feras repellimus, and nonnunquam sustentamur, spes it_is. From igne however solum cibus us propositus it_is, quoniam fides, which through cibum him significatur, ardentissima esse debet, nihil humidum aut labile possidens. Phase. Hebraice it_is Pesach, Græce, id it_is, transitus; because from childrens Isræl from Ægypto migrantibus primum celebratum it_is: us too migrandum it_is about transitoriis to æterna, about terrenis to cœlestia.


TSNTyndale Study Notes:

12:1-30 The Lord gave Moses instructions for the Passover meal and the Festival of Unleavened Bread (12:14-20), and Moses and the people observed the first Passover (12:21-30).


UTNuW Translation Notes:

אַל־תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ נָ֔א

not eat from=him/it now

Alternate translation: “Do not eat the lamb or goat uncooked”

BI Exo 12:9 ©