Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_said if carefully_(listen) you_will_listen to_sound/voice of_YHWH god_your and_the_right in/on/at/with_sight_his you_will_do and_give_heed to_commands_his and_keep all statutes_his any the_diseases which I_put in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt)ians not I_will_put on_you if/because I [am]_YHWH heals_you.
OET (OET-RV) saying, “If you carefully listen to the voice of Yahweh your God, and you do what’s right in my eyes, and you listen to my commands and you keep all of my laws, then I won’t inflict you with any of the diseases that I put on the Egyptians, because I’m Yahweh your healer.”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
לְק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ
to=sound/voice YHWH God,your
Yahweh is speaking about his own voice. Alternate translation: “to my voice”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ
to=sound/voice YHWH God,your
Yahweh’s voice represents what he says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what I say”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְהַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינָיו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה
and,the,right in/on/at/with,sight,his you(ms)_will_make
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do what Yahweh considers to be right”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְהַֽאֲזַנְתָּ֙ לְמִצְוֺתָ֔יו
and,give_heed to,commands,his
The ear represents listening, and listening represents obeying. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you carefully obey his commands”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
כָּֽל־הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְמִצְרַ֨יִם֙ לֹא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔יךָ
all/each/any/every the,diseases which/who brought in/on/at/with,Egyptians not bring on,you
God speaks of causing people to have diseases as putting diseases on them. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will not cause any of you to have the diseases that I cause the Egyptians to have”
15:26 The connection between obedience to God’s commands and health is not arbitrary. God made the body, and our bodies will last longer if we follow the Creator’s guidelines. Since this statement was made in the context of a need for water, it might indicate that the Egyptians had been drinking polluted water.
OET (OET-LV) And_he/it_said if carefully_(listen) you_will_listen to_sound/voice of_YHWH god_your and_the_right in/on/at/with_sight_his you_will_do and_give_heed to_commands_his and_keep all statutes_his any the_diseases which I_put in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt)ians not I_will_put on_you if/because I [am]_YHWH heals_you.
OET (OET-RV) saying, “If you carefully listen to the voice of Yahweh your God, and you do what’s right in my eyes, and you listen to my commands and you keep all of my laws, then I won’t inflict you with any of the diseases that I put on the Egyptians, because I’m Yahweh your healer.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.