Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 4:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile Yahweh had told Mosheh in Midian, “Leave here and return to Egypt because all those who wanted to kill you are now dead.”

OET-LVAnd_he/it_said YHWH to Mosheh in/on/at/with_Midyān go return Miʦrayim if/because they_have_died all the_men the_seeking DOM life_your.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ בְּ⁠מִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh ʼel-mosheh bə⁠midyān lēk shuⱱ miʦrāyim -mētū kāl-hā⁠ʼₐnāshim ha⁠məⱱaqshim ʼet-nafshe⁠kā.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Yahweh said to Moses in Midian, “Go! Return to Egypt! For all the men who were seeking your life are dead.”

USTWhile he was still in Midian, Yahweh told Moses again, “Go back to Egypt now, for everyone trying to kill you is now dead.”


BSB  § Now the LORD had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who sought to kill you are dead.”

OEBNo OEB EXO book available

WEBYahweh said to Moses in Midian, “Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead.”

WMBThe LORD said to Moses in Midian, “Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead.”

NETThe Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, because all the men who were seeking your life are dead.”

LSVAnd YHWH says to Moses in Midian, “Go, return to Egypt, for all the men who seek your life have died”;

FBVWhile Moses was in Midian, the Lord told him, “Go back to Egypt because all those who wanted to kill you have died.”

T4TYahweh said to Moses/me before he/I left Midian, “You can safely return to Egypt, because the men who were wanting to kill you [MTY] are now dead.”

LEBAnd Yahweh said to Moses in Midian, “Go, return to Egypt because all the men have died who were seeking your life.”

BBEAnd the Lord said to Moses in Midian, Go back to Egypt, for all the men are dead who were attempting to take your life.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd the LORD said unto Moses in Midian: 'Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.'

ASVAnd Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.

DRAAnd the Lord said to Moses, in Madian: Go, and return into Egypt: for they are all dead that sought thy life.

YLTAnd Jehovah saith unto Moses in Midian, 'Go, turn back to Egypt, for all the men have died who seek thy life;'

DrbyAnd Jehovah said to Moses in Midian, Go, return to Egypt; for all the men are dead who sought thy life.

RVAnd the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.

WbstrAnd the LORD said to Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead who sought thy life.

KJB-1769And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
   (And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy/your life.)

KJB-1611And the LORD said vnto Moses in Midian, Goe, returne into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsAnd the Lorde sayde vnto Moyses in Madian, Go and returne agayne into Egypt: for all the men are dead whiche went about to kill thee.
   (And the Lord said unto Moses in Madian, Go and return again into Egypt: for all the men are dead which went about to kill thee/you.)

Gnva(For the Lord had said vnto Moses in Midian, Goe, returne to Egypt: for they are all dead which went about to kill thee)
   ((For the Lord had said unto Moses in Midian, Go, return to Egypt: for they are all dead which went about to kill thee))

CvdlThe LORDE sayde also vnto him in Madian: Go yi waye, turne againe in to Egipte, for ye me are deed, that sought after thy life.
   (The LORD said also unto him in Madian: Go yi way, turn again in to Egypt, for ye/you_all me are dead, that sought after thy/your life.)

WycTherfor the Lord seide to Moyses in Madian, Go thou, and turne ayen into Egipt; for alle thei ben deed that souyten thi lijf.
   (Therefore the Lord said to Moses in Madian, Go thou/you, and turn again into Egypt; for all they been dead that sought thy/your life.)

LuthAuch sprach der HErr zu ihm in Midian: Gehe hin und zeuch wieder nach Ägypten; denn die Leute sind tot, die nach deinem Leben stunden.
   (Auch spoke the/of_the LORD to him in Midian: Gehe there and zeuch again after Egypt; because the Leute are tot, the after your life stunden.)

ClVgDixit ergo Dominus ad Moysen in Madian: Vade, et revertere in Ægyptum, mortui sunt enim omnes qui quærebant animam tuam.[fn]
   (Dixit therefore Master to Moysen in Madian: Vade, and revertere in Ægyptum, mortui are because everyone who quærebant animam tuam.)


4.19 Dixit ergo Dominus, etc. AUG., Locut. in Gen., tom. 3. Post dies autem multos mortuus est rex Ægypti. Dixit autem Dominus ad Mosen in Madian: Vade, perge in Ægyptum, etc. Multa in his verbis notanda sunt genera locutionis. Primo enim inquit: Vade, perge in Ægyptum, tanquam non sufficeret alterum, deinde, mortui sunt omnes qui quærebant animam tuam, cum solum regem Ægypti Scriptura mortuum dixerit: de quo solo antea dictum fuerat quod Mosen quærebat occidere: an ipse post alios inimicos ultimus mortuus est? Quod si ita est, non locutio, sed sensus est.


4.19 Dixit therefore Master, etc. AUG., Locut. in Gen., tom. 3. Post days however multos mortuus it_is rex Ægypti. Dixit however Master to Mosen in Madian: Vade, perge in Ægyptum, etc. Multa in his verbis notanda are genera locutionis. Primo because inquit: Vade, perge in Ægyptum, tanquam not/no sufficeret alterum, deinde, mortui are everyone who quærebant animam your, when/with solum regem Ægypti Scriptura mortuum dixerit: about quo solo antea dictum fuerat that Mosen quærebat occidere: an himself after alios inimicos ultimus mortuus est? That when/but_if ita it_is, not/no locutio, but sensus est.

BrTrAnd the Lord said to Moses in Madiam, Go, depart into Egypt, for all that sought thy life are dead.

BrLXXΕἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν Μαδιὰμ, βάδιζε, ἄπελθε εἰς Αἴγυπτον, τεθνήκασι γὰρ πάντες οἱ ζητοῦντες σου τὴν ψυχήν.
   (Eipe de Kurios pros Mōusaʸn en Madiam, badize, apelthe eis Aigupton, tethnaʸkasi gar pantes hoi zaʸtountes sou taʸn psuⱪaʸn.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙

and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh

The timing and situation for Yahweh speaking to Moses here is not specified. Some conjecture that it was part of the narrative of the encounter with Yahweh from the previous verses but placed after his request to Jethro for an unknown reason. Another speculation is that Moses delayed returning to Egypt (either by his own choice, Yahweh’s instructions, or someone else delaying him) and Yahweh came and told him again (the UST explicitly offers this optional translation).

הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ

the,seeking DOM life,your

This means they were seeking to end his life, that is, to kill him.

BI Exo 4:19 ©