Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 4:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yahweh said, “Now, put your hand back in again.” So Mosheh did it again, and when he pulled it out, wow, it had returned to normal.

OET-LVAnd_he/it_said return hand_your into cloak_your and_put_back his/its_hand into cloak_his and_took_out_it of_rest_his and_see/lo/see it_had_turned_back like_flesh_his.

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְ⁠ךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔⁠ךָ וַ⁠יָּ֥שֶׁב יָד֖⁠וֹ אֶל־חֵיק֑⁠וֹ וַ⁠יּֽוֹצִאָ⁠הּ֙ מֵֽ⁠חֵיק֔⁠וֹ וְ⁠הִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּ⁠בְשָׂרֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyoʼmer hāshēⱱ yādə⁠kā ʼel-ḩēyqe⁠kā va⁠yyāsheⱱ yād⁠ō ʼel-ḩēyq⁠ō va⁠yyōʦiʼā⁠h mē⁠ḩēyq⁠ō və⁠hinnēh-shāⱱāh ki⁠ⱱəsār⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν πάλιν, εἰσένεγκον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου· καὶ εἰσήνεγκε τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ πάλιν ἀπεκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς αὐτῆς.
   (Kai eipen palin, eisenegkon taʸn ⱪeira sou eis ton kolpon sou; kai eisaʸnegke taʸn ⱪeira eis ton kolpon autou; kai exaʸnegken autaʸn ek tou kolpou autou, kai palin apekatestaʸ eis taʸn ⱪroan taʸs sarkos autaʸs. )

BrTrAnd he said again, Put thy hand into thy bosom; and he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and it was again restored to the complexion of his other flesh.

ULTAnd he said, “Return your hand into your bosom.” And he returned his hand into his bosom, and he brought it out from his bosom, and behold, it was restored like his flesh.

USTThen Yahweh said, “Put your hand in your robe again.” Moses put his hand back inside his robe. This time when he brought it out, amazingly, the skin on his hand looked like the rest of his skin again.

BSB  § “Put your hand back inside your cloak,” said the LORD.
§ So Moses put his hand back inside his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his skin.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEHe said, “Put your hand inside your cloak again.”
¶ He put his hand inside his cloak again, and when he took it out of his cloak, behold, it had turned again as his other flesh.

WMBB (Same as above)

NETHe said, “Put your hand back into your robe.” So he put his hand back into his robe, and when he brought it out from his robe – there it was, restored like the rest of his skin!

LSVand He says, “Put your hand back into your bosom”; and he puts his hand back into his bosom, and he brings it out from his bosom, and behold, it has turned back as his flesh—

FBV“Now put your hand back inside your clothes,” the Lord said. Moses did so. When he took it out again, his hand had returned to normal.[fn]


4:7 “Normal”: literally, “like his flesh.”

T4TThen God said, “Put your hand back inside your robe [MTY]!” So he/I did that, and when he/I took it out again, surprisingly, it was normal again, just like the rest of his/my body!

LEBAnd he said, “Return your hand to the fold of your garment.” And he returned his hand to the fold of his garment, and he took it out from the fold of his garment, and, to his surprise,[fn] it was restored like the rest of his body.


4:7 Literally “look” or “behold”

BBEAnd he said, Put your hand inside your robe again. (And he put his hand into his robe again, and when he took it out he saw that it had become like his other flesh.)

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd He said: 'Put thy hand back into thy bosom. — And he put his hand back into his bosom; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh. —

ASVAnd he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.)

DRAAnd he said: Put back thy hand into thy bosom. He put it back, and brought it out again, and it was like the other flesh.

YLTand He saith, 'Put back thy hand unto thy bosom;' and he putteth back his hand unto his bosom, and he bringeth it out from his bosom, and lo, it hath turned back as his flesh —

DrbyAnd he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again, and took it out of his bosom, and behold, it was turned again as his flesh.

RVAnd he said, Put thine hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.)

WbstrAnd he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was turned again as his other flesh.

KJB-1769And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
   (And he said, Put thine/your hand into thy/your bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. )

KJB-1611And he said, Put thine hand into thy bosome againe. And hee put his hand into his bosome againe, and plucked it out of his bosome, and behold, it was turned againe as his other flesh.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he sayde: Put thine hande into thy bosome againe. And he put his hand into his bosome agayne: and plucked it out of his bosome, and behold, it was turned agayne as his other fleshe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaMoreouer he said, Put thine hand into thy bosome againe. So he put his hande into his bosome againe, and pluckt it out of his bosome, and behold, it was turned againe as his other flesh.
   (Moreover/What's_more he said, Put thine/your hand into thy/your bosom again. So he put his hand into his bosom again, and pluckt it out of his bosom, and behold, it was turned again as his other flesh. )

CvdlAnd he saide: Put it in to yi bosome agayne. And he put it agayne in to his bosome, & toke it out: beholde, the was it turned againe as his flesh.
   (And he said: Put it in to yi bosom again. And he put it again in to his bosom, and took it out: behold, the was it turned again as his flesh.)

WyclThe Lord seide, Withdrawe thin hond in to thi bosum; he withdrow, and brouyte forth eft, and it was lijc the tother fleisch.
   (The Lord said, Withdrawe thin hand in to thy/your bosom; he withdrow, and brought forth eft, and it was like the tother flesh.)

LuthUnd er sprach: Tu sie wieder in den Busen. Und er tat sie wieder in den Busen und zog sie heraus; siehe, da ward sie wieder wie sein ander Fleisch.
   (And he spoke: Tu they/she/them again in the Busen. And he did they/she/them again in the Busen and pulled they/she/them heraus; look, there what/which they/she/them again like his ander flesh.)

ClVgRetrahe, ait, manum tuam in sinum tuum. Retraxit, et protulit iterum, et erat similis carni reliquæ.
   (Retrahe, ait, hand tuam in sinum tuum. Retraxit, and protook again, and was similis carni reliquæ. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-9 Moses’ third protest was that he lacked power. God answered in a very convincing demonstration of divine power by instantaneous creation of a snake and of a severe skin disease.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

וְ⁠הִנֵּה

and=see/lo/see!

This word is used to create an exclamation, showing surprise.

BI Exo 4:7 ©