Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Mosheh took his wife and sons and put them on a donkey and returned towards Egypt with them, and Mosheh took the staff that God had turned into a snake.
OET-LV And_ Mosheh _he/it_took DOM his/its_wife/woman and_DOM sons_of_his and_put_them on the_donkey and_returned towards_land of_Miʦrayim and_ Mosheh _he/it_took DOM the_staff_of the_ʼElohīm in_his/its_hand.
UHB וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה אֶת־אִשְׁתּ֣וֹ וְאֶת־בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ׃ ‡
(vayyiqqaḩ mosheh ʼet-ʼishtō vəʼet-bānāyv vayyarkiⱱēm ˊal-haḩₐmor vayyāshāⱱ ʼarʦāh miʦrāyim vayyiqqaḩ mosheh ʼet-maţţēh hāʼₑlohim bəyādō.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀναλαβὼν δὲ Μωυσῆς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία, ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια, καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Αἴγυπτον· ἔλαβε δὲ Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
(Analabōn de Mōusaʸs taʸn gunaika kai ta paidia, anebibasen auta epi ta hupozugia, kai epestrepsen eis Aigupton; elabe de Mōusaʸs taʸn ɽabdon taʸn para tou Theou en taʸ ⱪeiri autou. )
BrTr And Moses took his wife and his children, and mounted them on the beasts, and returned to Egypt; and Moses took the rod which he had from God in his hand.
ULT And Moses took his wife and his sons and caused them to ride on a donkey, and he returned toward the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
UST So Moses put his wife and sons on a donkey and started going toward Egypt. He took the staff with him as God had told him to do.
BSB So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and headed back to Egypt. And [he] took the staff of God in his hand.
MSB (Same as above)
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God’s rod in his hand.
WMBB (Same as above)
NET Then Moses took his wife and sons and put them on a donkey and headed back to the land of Egypt, and Moses took the staff of God in his hand.
LSV and Moses takes his wife, and his sons, and causes them to ride on the donkey, and turns back to the land of Egypt, and Moses takes the rod of God in his hand.
FBV Moses put his wife and sons on a donkey and went back to Egypt, carrying the walking stick that God had used to perform miracles.[fn]
4:20 “The walking stick that God had used to perform miracles:” literally, “the walking stick of God.” This interpretation refers back to the miracles recorded in verses 3 and 4.
T4T So Moses/I took his/my wife and sons and put them on donkeys, and they/we returned to Egypt. And Moses/I took in his/my hand the stick that God told him/me to take along.
LEB No LEB EXO book available
BBE And Moses took his wife and his sons and put them on an ass and went back to the land of Egypt: and he took the rod of God in his hand.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand.
ASV And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
DRA Moses therefore took his wife, and his sons, and set them upon an ass: and returned into Egypt, carrying the rod of God in his hand.
YLT and Moses taketh his wife, and his sons, and causeth them to ride on the ass, and turneth back to the land of Egypt, and Moses taketh the rod of God in his hand.
Drby And Moses took his wife and his sons, and set them riding upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the staff of [fn]God in his hand.
4.20 Elohim
RV And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
(And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod/staff of God in his hand. )
SLT And Moses will take his wife and his sons, and will cause them to ride upon an ass, and he will turn back to the land of Egypt And Moses will take the rod of God in his hand.
Wbstr And Moses took his wife, and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
KJB-1769 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
(And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod/staff of God in his hand. )
KJB-1611 And Moses tooke his wife, and his sonnes, and set them vpon an asse, and he returned to the land of Egypt. And Moses tooke the rod of God in his hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps EXO book available
Gnva Then Moses tooke his wife, and his sonnes, and put them on an asse, and returned towarde the lande of Egypt, and Moses tooke the rod of God in his hand.
(Then Moses took his wife, and his sons, and put them on an ass, and returned toward the land of Egypt, and Moses took the rod/staff of God in his hand. )
Cvdl No Cvdl EXO book available
Wycl No Wycl EXO book available
Luth No Luth EXO book available
ClVg Tulit ergo Moyses uxorem suam, et filios suos, et imposuit eos super asinum: reversusque est in Ægyptum, portans virgam Dei in manu sua.[fn]
(Tulit therefore Moyses wife his_own, and children his_own, and imposuit them over asinum: reversusque it_is in/into/on Egypt, gate/doorns rod/staff of_God in/into/on by_hand his_own. )
4.20 Tulit ergo Moyses, etc. AUG., Quæst. 12 in Exod. Quod dictum est, quia Moses uxorem et infantes suos imposuit super vehiculum, ut in Ægyptum iret: postea vero Jethro socer ejus illic cum eis occurrit, cum eduxisset populum de Ægypto; intelligendum est, post illam, quæ ab angelo futura erat, interfectionem, Mosi vel infantis uxorem reversam fuisse cum parvulis. Nam quidam putaverunt propter hoc angelum terruisse, ne ad impedimentum ministerii divinitus impositi femineus sexus comitaretur.
4.20 Tulit therefore Moyses, etc. AUG., Quæst. 12 in/into/on Exod. That said it_is, because Moses wife and infantes his_own imposuit over vehiculum, as in/into/on Egypt iret: afterwards indeed/however Yethro father-in-law his there when/with to_them occurrit, when/with eduxisset the_people from/about to_Egypt; intelligendum it_is, after her, which away messenger/angel the_future was, killedonem, Mosi or infantis wife reversam to_have_been when/with little_oness. For/Surely some putaverunt because this a_messenger/angel terruisse, not to impedimentum ministry divinitus impositi femineus sexus comitaretur.
RP-GNT No RP-GNT EXO book available
4:20 he carried the staff of God: Whatever he may have said to Jethro, Moses was going to Egypt in obedience to God and in the expectation of being used by God (see 4:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
וְאֶת־בָּנָ֗יו
and=DOM sons_of,his
Moses’ second son is not introduced until [18:4](../18/.04.md) but had already been born before they left Midian. It is not necessary to make this explicit here, if it would confuse your readers you could add a footnote.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם
and,returned towards=land Miʦrayim/(Egypt)
It is clear from [4:24](../04/24.md) and [25](../04/25.md) that Moses’ family went with him. If this is confusing in your language, you may need to change from he to “they” returned.
Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential
וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם
and,returned towards=land Miʦrayim/(Egypt)
After the incident on the road in verses [24–26](../04/24.md). Moses’ family is not mentioned again until [18:2](../18/02.md), which says that Moses sent them back, so it may be better to make a translation similar to the UST, which only commits to the family starting on the way to Egypt. This option has the further benefit of allowing for the several events that happen before Moses gets to Egypt. The ULT’s toward is another way of giving space in the translation for the next several events.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים
DOM DOM staff_of the=ʼElohīm
The phrase the staff of God refers to the staff that God told Moses to take with him in [4:17](../04/17.md). If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים
DOM DOM staff_of the=ʼElohīm
The book describes this staff as the staff of God because God appointed it as his instrument so that Moses could do miraculous works through it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Make sure your translation does not lead people to think the staff was a magic wand or shaman’s staff that had its own power or power from Moses or that the staff gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, first God told Moses to do something with the staff, then Moses obeyed, and then God caused a miracle. Alternate translation: [the staff that God had told him to bring because God intended to work powerfully through it when Moses stretched it out.]