Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One night as they were overnighting at a lodging place near the road, Yahweh confronted Mosheh and would have killed him,
OET-LV And_he/it_was in/on/at/with_way in/on/at/with_lodging_place and_met_him YHWH and_he/it_sought kill_him.
UHB וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ׃ ‡
(vayəhiy ⱱadderek bammālōn vayyifgəshēhū yhwh vayəⱱaqqēsh hₐmītō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ Ἄγγελος Κυρίου, καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι.
(Egeneto de en taʸ hodōi en tōi katalumati sunaʸntaʸsen autōi Angelos Kuriou, kai ezaʸtei auton apokteinai. )
BrTr And it came to pass that the angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to slay him.
ULT And it happened on the road, in the lodging-place, that he encountered Yahweh, and he sought to kill him.
UST One night, as they were camping on the way to Egypt, Yahweh confronted Moses in order to kill him.
BSB § Now at a lodging place along the way, the LORD met Moses [fn] and was about to kill him.
4:24 Hebrew him
OEB No OEB EXO book available
WEBBE On the way at a lodging place, the LORD met Moses and wanted to kill him.
WMBB (Same as above)
NET Now on the way, at a place where they stopped for the night, the Lord met Moses and sought to kill him.
LSV And it comes to pass in the way, in a lodging place, that YHWH meets him, and seeks to put him to death;
FBV But while they were on their way the Lord came to the place where they were staying, wanting to kill Moses.
T4T One night, as they were camping on the way to Egypt, Yahweh appeared to Moses/me. He wanted/threatened to kill Moses/me for disobeying his command that boys/sons be circumcised.
LEB And[fn] on the way, at the place of overnight lodging, Yahweh encountered him and sought to kill him.
4:24 Literally “and he/it was”
BBE Now on the journey, at the night's resting-place, the Lord came in his way and would have put him to death.
Moff No Moff EXO book available
JPS And it came to pass on the way at the lodging-place, that the LORD met him, and sought to kill him.
ASV And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.
DRA And when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him.
YLT And it cometh to pass in the way, in a lodging place, that Jehovah meeteth him, and seeketh to put him to death;
Drby And it came to pass on the way, in the inn, that Jehovah came upon him, and sought to slay him.
RV And it came to pass on the way at the lodging place, that the LORD met him, and sought to kill him.
Wbstr And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
KJB-1769 ¶ And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
KJB-1611 ¶ And it came to passe by the way in the Inne, that the LORD met him, and sought to kill him.
(¶ And it came to pass by the way in the Inne, that the LORD met him, and sought to kill him.)
Bshps And it came to passe by the way in the Inne that the Lorde met hym, and woulde haue kylled hym.
(And it came to pass by the way in the Inne that the Lord met him, and would have killed him.)
Gnva And as he was by the waye in the ynne, the Lord met him, and would haue killed him.
(And as he was by the way in the ynne, the Lord met him, and would have killed him. )
Cvdl And as he was by the waye in the Inne, the LORDE met him, and wolde haue slayne him.
(And as he was by the way in the Inne, the LORD met him, and would have slain/killed him.)
Wycl And whanne Moises was in the weie, in an yn, the Lord cam to him, and wolde sle hym.
(And when Moses was in the way, in an yn, the Lord came to him, and would slay/kill him.)
Luth Und als er unterwegen in der Herberge war, kam ihm der HErr entgegen und wollte ihn töten.
(And als he unterwegen in the/of_the Herberge was, came him the/of_the LORD entgegen and wanted him/it kill.)
ClVg Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum.[fn]
(And_when was in itinere, in diversorio occurrit to_him Master, and volebat occidere him. )
4.24 Occurrit ei Dominus, etc. AUG., Quæst. 11 in Exod. Alia littera: Et factum est in via ad refectionem, obviavit ei angelus, et quærebat eum occidere: et assumpto Sephora calculo circumcidit præputium filii sui, et procidit ad pedes ejus et dixit: Stetit sanguis circumcisionis infantis mei, et recessit ab eo propter hoc quod dixit: Stetit sanguiscircumcisionis. Primum quæritur quem volebat angelus interficere, etc., usque ad magno nisi fallor sacramento.
4.24 Occurrit to_him Master, etc. AUG., Quæst. 11 in Exod. Alia littera: And done it_is in road to refectionem, obviavit to_him angelus, and quærebat him occidere: and assumpto Sephora calculo circumcidit præputium children sui, and procidit to pedes his and he_said: Stetit sanguis circumcisionis infantis my/mine, and recessit away eo propter this that he_said: Stetit sanguiscircumcisionis. Primum quæritur which volebat angelus interficere, etc., until to magno nisi fallor sacramento.
4:24-26 This incident is shrouded in mystery. That Zipporah responded immediately and circumcised her son suggests that she and Moses had discussed the possibility of doing so previously and had decided it was not necessary. Why would having an uncircumcised son lead to God’s intent to kill the rescuer he had carefully prepared and called? Perhaps if Moses had arrived in Egypt claiming to represent the God of the Israelites’ ancestors and yet had not done the one thing God had commanded of his followers to this point (Gen 17:10), then the people would have been less inclined to follow God in a radically exclusive way.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֥י
and=he/it_was
This introduces a new event. Mark the transition in a natural way in your language.
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ & הֲמִיתֽוֹ
and,met,him & kill,him
Here, it is not clear who him refers to. Most commentators believe it refers to Moses, but it could refer to the son, though that is less likely. If it is necessary to choose for your translation, use Moses.
Note 3 topic: writing-pronouns
וַיְבַקֵּ֖שׁ
and=he/it_sought
Here, he refers to Yahweh.