Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 4:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 4:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One night as they were overnighting at a lodging place near the road, Yahweh confronted Mosheh and would have killed him,

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_way in/on/at/with_lodging_place and_met_him YHWH and_he/it_sought kill_him.

UHBוַ⁠יְהִ֥י בַ⁠דֶּ֖רֶךְ בַּ⁠מָּל֑וֹן וַ⁠יִּפְגְּשֵׁ֣⁠הוּ יְהוָ֔ה וַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yəhiy ⱱa⁠dderek ba⁠mmālōn va⁠yyifgəshē⁠hū yhwh va⁠yəⱱaqqēsh hₐmīt⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ Ἄγγελος Κυρίου, καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι.
   (Egeneto de en taʸ hodōi en tōi katalumati sunaʸntaʸsen autōi Angelos Kuriou, kai ezaʸtei auton apokteinai. )

BrTrAnd it came to pass that the angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to slay him.

ULTAnd it happened on the road, in the lodging-place, that he encountered Yahweh, and he sought to kill him.

USTOne night, as they were camping on the way to Egypt, Yahweh confronted Moses in order to kill him.

BSB  § Now at a lodging place along the way, the LORD met Moses [fn] and was about to kill him.


4:24 Hebrew him


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEOn the way at a lodging place, the LORD met Moses and wanted to kill him.

WMBB (Same as above)

NETNow on the way, at a place where they stopped for the night, the Lord met Moses and sought to kill him.

LSVAnd it comes to pass in the way, in a lodging place, that YHWH meets him, and seeks to put him to death;

FBVBut while they were on their way the Lord came to the place where they were staying, wanting to kill Moses.

T4TOne night, as they were camping on the way to Egypt, Yahweh appeared to Moses/me. He wanted/threatened to kill Moses/me for disobeying his command that boys/sons be circumcised.

LEBAnd[fn] on the way, at the place of overnight lodging, Yahweh encountered him and sought to kill him.


4:24 Literally “and he/it was”

BBENow on the journey, at the night's resting-place, the Lord came in his way and would have put him to death.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd it came to pass on the way at the lodging-place, that the LORD met him, and sought to kill him.

ASVAnd it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.

DRAAnd when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him.

YLTAnd it cometh to pass in the way, in a lodging place, that Jehovah meeteth him, and seeketh to put him to death;

DrbyAnd it came to pass on the way, in the inn, that Jehovah came upon him, and sought to slay him.

RVAnd it came to pass on the way at the lodging place, that the LORD met him, and sought to kill him.

WbstrAnd it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.

KJB-1769¶ And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.

KJB-1611¶ And it came to passe by the way in the Inne, that the LORD met him, and sought to kill him.
   (¶ And it came to pass by the way in the Inne, that the LORD met him, and sought to kill him.)

BshpsAnd it came to passe by the way in the Inne that the Lorde met hym, and woulde haue kylled hym.
   (And it came to pass by the way in the Inne that the Lord met him, and would have killed him.)

GnvaAnd as he was by the waye in the ynne, the Lord met him, and would haue killed him.
   (And as he was by the way in the ynne, the Lord met him, and would have killed him. )

CvdlAnd as he was by the waye in the Inne, the LORDE met him, and wolde haue slayne him.
   (And as he was by the way in the Inne, the LORD met him, and would have slain/killed him.)

WyclAnd whanne Moises was in the weie, in an yn, the Lord cam to him, and wolde sle hym.
   (And when Moses was in the way, in an yn, the Lord came to him, and would slay/kill him.)

LuthUnd als er unterwegen in der Herberge war, kam ihm der HErr entgegen und wollte ihn töten.
   (And als he unterwegen in the/of_the Herberge was, came him the/of_the LORD entgegen and wanted him/it kill.)

ClVgCumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum.[fn]
   (And_when was in itinere, in diversorio occurrit to_him Master, and volebat occidere him. )


4.24 Occurrit ei Dominus, etc. AUG., Quæst. 11 in Exod. Alia littera: Et factum est in via ad refectionem, obviavit ei angelus, et quærebat eum occidere: et assumpto Sephora calculo circumcidit præputium filii sui, et procidit ad pedes ejus et dixit: Stetit sanguis circumcisionis infantis mei, et recessit ab eo propter hoc quod dixit: Stetit sanguiscircumcisionis. Primum quæritur quem volebat angelus interficere, etc., usque ad magno nisi fallor sacramento.


4.24 Occurrit to_him Master, etc. AUG., Quæst. 11 in Exod. Alia littera: And done it_is in road to refectionem, obviavit to_him angelus, and quærebat him occidere: and assumpto Sephora calculo circumcidit præputium children sui, and procidit to pedes his and he_said: Stetit sanguis circumcisionis infantis my/mine, and recessit away eo propter this that he_said: Stetit sanguiscircumcisionis. Primum quæritur which volebat angelus interficere, etc., until to magno nisi fallor sacramento.


TSNTyndale Study Notes:

4:24-26 This incident is shrouded in mystery. That Zipporah responded immediately and circumcised her son suggests that she and Moses had discussed the possibility of doing so previously and had decided it was not necessary. Why would having an uncircumcised son lead to God’s intent to kill the rescuer he had carefully prepared and called? Perhaps if Moses had arrived in Egypt claiming to represent the God of the Israelites’ ancestors and yet had not done the one thing God had commanded of his followers to this point (Gen 17:10), then the people would have been less inclined to follow God in a radically exclusive way.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֥י

and=he/it_was

This introduces a new event. Mark the transition in a natural way in your language.

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּפְגְּשֵׁ֣⁠הוּ & הֲמִיתֽ⁠וֹ

and,met,him & kill,him

Here, it is not clear who him refers to. Most commentators believe it refers to Moses, but it could refer to the son, though that is less likely. If it is necessary to choose for your translation, use Moses.

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ

and=he/it_sought

Here, he refers to Yahweh.

BI Exo 4:24 ©