Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he asked you to let that son go so that he can serve him. But you refused to let Yisra’el go, so Yahweh will kill your oldest son.’ ”
OET-LV And_said to_you let_go DOM son_my and_worship_me and_refused to_let_go_him here I [am]_about_to_kill DOM son_your firstborn_your.
UHB וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּח֑וֹ הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ׃ ‡
(vāʼomar ʼēleykā shallaḩ ʼet-bəniy vəyaˊaⱱdēnī vattəmāʼēn ləshalləḩō hinnēh ʼānokiy horēg ʼet-binkā bəkorekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπα δέ σοι, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ· εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς, ὅρα οὖν, ἐγὼ ἀποκτένῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον.
(Eipa de soi, exaposteilon ton laon mou, hina moi latreusaʸ; ei men oun maʸ boulei exaposteilai autous, hora oun, egō apoktenō ton huion sou ton prōtotokon. )
BrTr And I said to thee, Send away my people, that they may serve me: now if thou wilt not send them away, see, I will slay thy first-born son.
ULT and I said to you, ‘Let my son go that he may serve me.’ But you have refused to let him go. Behold, I shall kill your son, your firstborn.” ’ ”
UST and when I told you, ‘Let my son go, so that he may worship me,’ you refused. Therefore, I will kill your firstborn son!” ’ ”
BSB and I told you to let My son go so that he may worship Me. But since you have refused to let him go, behold, I will kill your firstborn son!’ ”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE and I have said to you, “Let my son go, that he may serve me;” and you have refused to let him go. Behold, I will kill your firstborn son.’ ”
WMBB (Same as above)
NET and I said to you, ‘Let my son go that he may serve me,’ but since you have refused to let him go, I will surely kill your son, your firstborn!” ’ ”
LSV and I say to you, send My son away, and he serves Me; and [if] you refuse to send him away, behold, I am slaying your son, your firstborn.”
FBV I ordered you to let my son go so he can worship me. But you refused to release him, so I will now kill your firstborn son.”
T4T I told you to let my people [MTY] leave Egypt, in order that they may worship me in the desert. If you refuse to let them go, I warn you, I will kill your firstborn son!” ’ ”
LEB And I said to you, “Release my son and let him serve me,” but you refused to release him. Look, I am about to kill your son, your firstborn.’ ”
BBE And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.
Moff No Moff EXO book available
JPS And I have said unto thee: Let My son go, that he may serve Me; and thou hast refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy first-born.' —
ASV and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.
DRA I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn.
YLT and I say unto thee, Send away My son, and he doth serve Me; and — thou dost refuse to send him away — lo, I am slaying thy son, thy first-born.'
Drby And I say to thee, Let my son go, that he may serve me. And if thou refuse to let him go, behold, I will kill thy son, thy firstborn.
RV and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy firstborn.
Wbstr And I say to thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy first-born.
KJB-1769 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
(And I say unto thee/you, Let my son go, that he may serve me: and if thou/you refuse to let him go, behold, I will slay thy/your son, even thy/your firstborn. )
KJB-1611 And I say vnto thee, let my sonne goe, that he may serue mee: and if thou refuse to let him goe, behold, I will slay thy sonne, euen thy first borne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And I sayde vnto thee, that thou let my sonne go, that he may serue me. And if thou refuse to let him go: beholde, I do slay thy sonne euen thy first borne.
(And I said unto thee/you, that thou/you let my son go, that he may serve me. And if thou/you refuse to let him go: behold, I do slay thy/your son even thy/your firstborn.)
Gnva Wherefore I say to thee, Let my sonne go, that he may serue me: if thou refuse to let him goe, beholde, I will slay thy sonne, euen thy first borne.
(Wherefore I say to thee/you, Let my son go, that he may serve me: if thou/you refuse to let him go, behold, I will slay thy/your son, even thy/your firstborn. )
Cvdl & I saye vnto the: Let my sonne go, yt he maye serue me: Yf thou wilt not let him go, then wil I slaye thy firstborne sonne.
(& I say unto them: Let my son go, it he may serve me: If thou/you wilt/will not let him go, then will I slay/kill thy/your firstborne son.)
Wycl Y seide to thee, delyuere thou my sone, that he serue me, and thou noldist delyuere hym; lo! Y schal sle thi firste gendrid sone.
(I said to thee/you, deliver thou/you my son, that he serve me, and thou/you noldist deliver him; lo! I shall slay/kill thy/your first gendrid sone.)
Luth und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgebornen Sohn erwürgen.
(and I gebiete to_you, that you my son ziehen lassest, that he to_me diene. Wirst you you/yourself the weigern, so will I deinen erstgebornen son erwürgen.)
ClVg Dixi tibi: Dimitte filium meum ut serviat mihi; et noluisti dimittere eum: ecce ego interficiam filium tuum primogenitum.
(Dixi tibi: Dimitte son mine as serviat mihi; and noluisti to_release him: behold I interficiam son your primogenitum. )
4:21-23 These verses summarize the events of the next several chapters, beginning with the request to let the people go so that they could worship God (5:3) and concluding with the final plague, the death of the firstborn (11:4-6). God was preparing the rescuer for the difficult task ahead (see 11:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי
let_~_go DOM son,my and,worship,me
This is a fourth-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. (If you chose to translate “Thus says Yahweh” as an indirect quote, this will be a third-level quotation.)
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן
and,said to,you let_~_go DOM son,my and,worship,me and,refused
The fourth-level quotation here may be a good one to translate as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and I told you to let my son go that he may serve me. But you have refused”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנִי֙
son,my
Yahweh continues to metaphorically speak of Israel as my son. See how you translated it in the previous verse. Alternative translation: “the Israelite nation, which is like a son to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns
וְיַֽעַבְדֵ֔נִי & לְשַׁלְּח֑וֹ
and,worship,me & to,let_~_go,him
The pronouns he and him agree with “son.” What you use may depend on how you translated son in the previous verse.
הִנֵּה֙
see/lo/see!
This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this”
בִּנְךָ֖
son,your
Here, your son refers to the actual son of Pharaoh.
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ
son,your firstborn,your
After this phrase, the three levels of direct quotations end, bringing a complete close to all quotations that started in verses 21 and 22. If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers: third level, second level and first level. In English, it looks like “ ’ ” (without spaces).