Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31

Parallel EXO 4:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 4:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Mosheh told Aharon everything that Yahweh had told him and how he had sent him, and all the miracles that he commanded him to demonstrate.

OET-LVAnd_told Mosheh to_ʼAhₐron DOM all the_words of_YHWH which sent_him and_DOM all the_signs which commanded_him.

UHBוַ⁠יַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְ⁠אַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑⁠וֹ וְ⁠אֵ֥ת כָּל־הָ⁠אֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽ⁠הוּ׃
   (va⁠yyaggēd mosheh lə⁠ʼahₐron ʼēt kāl-diⱱrēy yhwh ʼₐsher shəlāḩ⁠ō və⁠ʼēt kāl-hā⁠ʼotot ʼₐsher ʦiūā⁠hū.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Moses told Aaron all the words of Yahweh that he had sent him and all the signs that he commanded him.

USTMoses told Aaron everything that Yahweh had sent him to Egypt to say to the king and the Israelites and all the miracles that Yahweh had instructed him to do.


BSBAnd Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and all the signs He had commanded him to perform.

OEBNo OEB EXO book available

WEBMoses told Aaron all Yahweh’s words with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him.

WMBMoses told Aaron all the LORD’s words with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him.

NETMoses told Aaron all the words of the Lord who had sent him and all the signs that he had commanded him.

LSVand Moses declares to Aaron all the words of YHWH with which He has sent him, and all the signs with which He has charged him.

FBVThen Moses explained to Aaron everything the Lord had sent him to say and all the miracles he had ordered him to do.

T4TMoses/I told Aaron everything that Yahweh had said to him/me when he told him/me to return to Egypt. He/I also told Aaron about all the miracles that Yahweh told him/me to perform.

LEBAnd Moses told Aaron all the words of Yahweh, who had sent him—and all the signs that he had commanded him.

BBEAnd Moses gave Aaron an account of all the words of the Lord which he had sent him to say, and of all the signs which he had given him orders to do.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Moses told Aaron all the words of the LORD wherewith He had sent him, and all the signs wherewith He had charged him.

ASVAnd Moses told Aaron all the words of Jehovah wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.

DRAAnd Moses told Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs that he had commanded.

YLTand Moses declareth to Aaron all the words of Jehovah with which He hath sent him, and all the signs with which He hath charged him.

DrbyAnd Moses told Aaron all the words of Jehovah who had sent him, and all the signs that he had commanded him.

RVAnd Moses told Aaron all the words of the LORD wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.

WbstrAnd Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.

KJB-1769And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.

KJB-1611And Moses tolde Aaron all the wordes of the LORD, who had sent him, and all the signes which hee had commanded him.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Moyses tolde Aaron all the wordes of the Lorde whiche had sent him, and all the signes whiche he had charged him withall.
   (And Moses told Aaron all the words of the Lord which had sent him, and all the signs which he had charged him withall.)

GnvaThen Moses tolde Aaron all the wordes of the Lord, who had sent him, and all the signes wherewith he had charged him.
   (Then Moses told Aaron all the words of the Lord, who had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.)

CvdlAnd Moses tolde Aaron all the wordes of the LORDE, which had sent him: & all the tokens yt he had charged him with all.
   (And Moses told Aaron all the words of the LORD, which had sent him: and all the tokens it he had charged him with all.)

WycAnd Moises telde to Aaron alle the wordis of the Lord, for whiche he hadde sent Moises; and `he telde the myraclis, whiche the Lord hadde comaundid.
   (And Moses telde to Aaron all the words of the Lord, for which he had sent Moses; and `he telde the myraclis, which the Lord had commanded.)

LuthUnd Mose sagte Aaron alle Worte des HErr’s, der ihn gesandt hatte, und alle Zeichen, die er ihm befohlen hatte.
   (And Mose said Aaron all words the LORD’s, the/of_the him/it sent hatte, and all Zeichen, the he him befohlen had.)

ClVgNarravitque Moyses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum, et signa quæ mandaverat.
   (Narravitque Moyses Aaron everything words Master to_whom miserat him, and signa which mandaverat.)

BrTrAnd Moses reported to Aaron all the words of the Lord, which he sent, and all the things which he charged him.

BrLXXΚαὶ ἀνήγγειλε Μωυσῆς τῷ Ἀαρὼν πάντας τοὺς λόγους Κυρίου, οὓς ἀπέστειλε, καὶ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ.
   (Kai anaʸngeile Mōusaʸs tōi Aʼarōn pantas tous logous Kuriou, hous apesteile, kai panta ta ɽaʸmata, ha eneteilato autōi.)


UTNuW Translation Notes:

שְׁלָח֑⁠וֹ & צִוָּֽ⁠הוּ

sent,him & commanded,him

These are a bit awkward to translate in English, so the UST adds more information. Other languages may not have the same difficulty.

Note 1 topic: writing-pronouns

שְׁלָח֑⁠וֹ & צִוָּֽ⁠הוּ

sent,him & commanded,him

Here, the pronoun he refers to Yahweh, and him refers to Moses. Alternative translation: “Yahweh sent Moses … Yahweh commanded Moses”

BI Exo 4:28 ©