Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Mosheh went back to his father-in-law Yetro (Jethro), and told him, “Can I please leave so I can return to my relatives in Egypt and see whether they’re still alive.”
¶ “Go in peace,” Yetro answered.
OET-LV and_he/it_went Mosheh and_back to Yitrō/(Jethro) father-in-law_his and_he/it_said to_him/it let_me_go please and_return to brothers_my who in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) and_see if_still_they living and_he/it_said Yitrō to_Mosheh go in_peace.
UHB וַיֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב ׀ אֶל־יֶ֣תֶר חֹֽתְנ֗וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣י אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעוֹדָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְר֛וֹ לְמֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם׃ ‡
(vayyēlek mosheh vayyāshāⱱ ʼel-yeter ḩotnō vayyoʼmer lō ʼēlₐkāh nāʼ vəʼāshūⱱāh ʼel-ʼaḩay ʼₐsher-bəmiʦrayim vəʼerʼeh haˊōdām ḩayyim vayyoʼmer yitrō ləmosheh lēk ləshālōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς, καὶ ἀπέστρεψε πρὸς Ἰοθὸρ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ, καὶ λέγει, πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσι· καὶ εἶπεν Ἰοθὸρ Μωυσῇ, βάδιζε ὑγιαίνων· μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου.
(Eporeuthaʸ de Mōusaʸs, kai apestrepse pros Yothor ton gambron autou, kai legei, poreusomai kai apostrepsō pros tous adelfous mou tous en Aiguptōi, kai opsomai ei eti zōsi; kai eipen Yothor Mōusaʸ, badize hugiainōn; meta de tas haʸmeras tas pollas ekeinas eteleutaʸsen ho basileus Aiguptou. )
BrTr And Moses went and returned to Jothor his father-in-law, and says, I will go and return to my brethren in Egypt, and will see if they are yet living. And Jothor said to Moses, Go in health. And in those days after some time, the king of Egypt died.
ULT And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and he said to him, “Please let me go, and let me return to my brothers who are in Egypt and see whether they are still alive.”
¶ And Jethro said to Moses, “Go in peace.”
UST Moses went back to his father-in-law, Jethro, and said to him, “Please let me go back to my relatives in Egypt to see if they are well.”
¶ Jethro said to Moses, “You may go. Be safe.”
BSB § Then Moses went back to his father-in-law Jethro [fn] and said to him, “Please let me return to my brothers in Egypt to see if they are still alive.”
§ “Go in peace,” Jethro replied.
4:18 Moses’ father-in-law Jethro was also called Reuel; see Exodus 2:18.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, “Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive.”
¶ Jethro said to Moses, “Go in peace.”
WMBB (Same as above)
NET So Moses went back to his father-in-law Jethro and said to him, “Let me go, so that I may return to my relatives in Egypt and see if they are still alive.” Jethro said to Moses, “Go in peace.”
LSV And Moses goes and turns back to his father-in-law Jethro, and says to him, “Please let me go, and I return to my brothers who [are] in Egypt, and I see whether they are yet alive.” And Jethro says to Moses, “Go in peace.”
FBV Then Moses returned to Jethro his father-in-law and told him, “Please allow me to go back to my own people in Egypt so I can see if any of them are still alive.”
¶ “Go with my blessing,” Jethro replied.
T4T Moses/I returned to his/my father-in-law Jethro and said to him, “Please let me go back to Egypt, to see my fellow Israelis there. I want to know if they are still alive.” Jethro said to Moses/me, “Go, and may God give you inner peace.”
LEB And Moses went, and he returned to Jethro his father-in-law, and he said to him, “Please let me go, and let me return to my brothers who are in Egypt, and let me see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, “Go in peace.”
BBE And Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, Let me go back now to my relations in Egypt and see if they are still living. And Jethro said to Moses, Go in peace.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him: 'Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive.' And Jethro said to Moses: 'Go in peace.'
ASV And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
DRA Moses went his way, and returned to Jethro his father in law and said to him: I will go and return to my brethren into Egypt, that I may see if they be yet alive. And Jethro said to him: Go in peace.
YLT And Moses goeth and turneth back unto Jethro his father-in-law, and saith to him, 'Let me go, I pray thee, and I turn back unto my brethren who [are] in Egypt, and I see whether they are yet alive.' And Jethro saith to Moses, 'Go in peace.'
Drby And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brethren who are in Egypt, that I may see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
RV And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
Wbstr And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brethren who are in Egypt, and see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
KJB-1769 ¶ And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.[fn]
(¶ And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee/you, and return unto my brethren/brothers which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. )
4.18 Jethro: Heb. Jether
KJB-1611 ¶ And Moses went and returned to Iethro his father in law, and said vnto him, Let me goe, I pray thee, and returne vnto my brethren, which are in Egypt, and see whether they bee yet aliue. And Iethro said to Moses, Goe in peace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therfore Moyses went and returned to Iethro his father in law againe, and said vnto him: Let me go I pray thee nowe, and turne agayne vnto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet aliue. And Iethro said to Moyses: go in peace.
(Therefore Moses went and returned to Yethro his father in law again, and said unto him: Let me go I pray thee/you nowe, and turn again unto my brethren/brothers which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Yethro said to Moses: go in peace.)
Gnva Therefore Moses went and returned to Iethro his father in lawe, and said vnto him, I pray thee, let me goe, and returne to my brethren, which are in Egypt, and see whether they be yet aliue. Then Iethro said to Moses, Go in peace.
(Therefore Moses went and returned to Yethro his father in law, and said unto him, I pray thee/you, let me go, and return to my brethren/brothers, which are in Egypt, and see whether they be yet alive. Then Yethro said to Moses, Go in peace. )
Cvdl Moses wete, and came agayne vnto Iethro his father in lawe, and sayde vnto him: Let me go (I praye the) that I maye turne agayne vnto my brethre, which are in Egipte, and se whether they be yet alyue. Iethro sayde vnto him: Go thy waye in peace.
(Moses wete, and came again unto Yethro his father in law, and said unto him: Let me go (I pray the) that I may turn again unto my brethre, which are in Egypt, and see whether they be yet alive. Yethro said unto him: Go thy/your way in peace.)
Wycl Moises yede, and turnede ayen to Jetro, his wyues fadir, and seide to hym, Y schal go, and turne ayen to my britheren in to Egipt, that Y se, whether thei lyuen yit. To whom Jetro seide, Go thou in pees.
(Moses went, and turned again to Yetro, his wives father, and said to him, I shall go, and turn again to my brethren/brothers in to Egypt, that I se, whether they lyuen yit. To whom Yetro said, Go thou/you in peace.)
Luth Mose ging hin und kam wieder zu Jethro, seinem Schwäher, und sprach zu ihm: Lieber, laß mich gehen, daß ich wieder zu meinen Brüdern komme, die in Ägypten sind, und sehe, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden.
(Mose went there and came again to Yethro, his Schwäher, and spoke to him: Lieber, let me go, that I again to my brothersn komme, the in Egypt are, and sehe, ob they/she/them still life. Yethro spoke to him: Gehe there with Frieden.)
ClVg Abiit Moyses, et reversus est ad Jethro socerum suum, dixitque ei: Vadam et revertar ad fratres meos in Ægyptum, ut videam si adhuc vivant. Cui ait Jethro: Vade in pace.
(He_went_away Moyses, and returned it_is to Yethro socerum his_own, dixitque ei: Vadam and revertar to brothers meos in Ægyptum, as videam when/but_if adhuc vivant. Cui he_said Yethro: Vade in pace. )
4:18 Moses was now eighty years old (see 7:7), but he was still formally subject to his father-in-law.
Note 1 topic: writing-participants
יֶ֣תֶר
Yitrō/(Jethro)
Jethro is reintroduced as a participant in the narrative here. Use the natural form in your language for reintroducing a character.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
וַיֵּ֨לֶךְ
and=he/it_went
Because the setting has shifted back to Jethro’s home, some languages may need to use “come” here.
Note 3 topic: translate-kinship
חֹֽתְנ֗וֹ
father-in-law,his
This refers to the father of Moses’ wife. If your language uses a different term for the husband’s or wife’s father use the one for wife’s father.
Note 4 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֤אמֶר
and=he/it_said
Here, he refers to Moses. Alternate translation: “and Moses said”
Note 5 topic: writing-pronouns
לוֹ֙
to=him/it
Here, him refers to Jethro. Alternate translation: “to Jethro”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
אַחַ֣י
brothers,my
Here the term brothers refers more broadly to all of Moses’ people group, those he is related to. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my relatives”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וְאֶרְאֶ֖ה הַעוֹדָ֣ם חַיִּ֑ים
and,see if,still,they life(pl)
Later in the Bible we are told that Moses was in Midian for 40 years. Moses’ request may have been literal or an idiom that meant he wanted to know how they were doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language.
Note 8 topic: translate-blessing
לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם
go in,peace
This is a phrase of assent and blessing. It may be necessary for some languages to explicitly add, “Yes,” to the beginning of Jethro’s response.