Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Now put your hand on your chest—inside your robe.” Yahweh added. So Mosheh did that, and when he pulled it out again, his hand had gone totally white with disease.
OET-LV And_he/it_said YHWH to_him/it again put please hand_your in/on/at/with_cloak_your and_he/it_brought his/its_hand in/on/at/with_cloak_his and_took_out_it and_see/lo/see his/its_hand [was]_leprous like_the_snow.
UHB וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה ל֜וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh lō ˊōd hāⱱēʼ-nāʼ yādəkā bəḩēyqekā vayyāⱱēʼ yādō bəḩēyqō vayyōʦiʼāh vəhinnēh yādō məʦoraˊat kashshāleg.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτῷ Κύριος πάλιν, εἰσένεγκον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου· καὶ εἰσήνεγκε τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών.
(Eipe de autōi Kurios palin, eisenegkon taʸn ⱪeira sou eis ton kolpon sou; kai eisaʸnegke taʸn ⱪeira autou eis ton kolpon autou; kai exaʸnegken taʸn ⱪeira autou ek tou kolpou autou, kai egenaʸthaʸ haʸ ⱪeir autou hōsei ⱪiōn. )
BrTr And the Lord said again to him, Put thine hand into thy bosom; and he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and his hand became as snow.
ULT And Yahweh also said to him, “Put your hand in your bosom.” And he put his hand in his bosom. And he brought it out, and behold, his hand was being struck with a skin disease like snow.
UST Yahweh gave Moses another instruction: “Put your hand on your chest inside your robe.” Moses put his hand into his robe. When he brought his hand out, it had a disease that made the skin look as white as snow.
BSB § Furthermore, the LORD said to Moses, “Put your hand inside your cloak.[fn]” So he put his hand inside his cloak, and when he took it out, his hand was leprous,[fn] white as snow.
4:6 Hebrew into your bosom; twice in this verse and twice in verse 7
4:6 The Hebrew word traditionally translated as leprous was used for various skin diseases; see Leviticus 13.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD said furthermore to him, “Now put your hand inside your cloak.”
¶ He put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
WMBB (Same as above)
NET The Lord also said to him, “Put your hand into your robe.” So he put his hand into his robe, and when he brought it out – there was his hand, leprous like snow!
LSV And YHWH says to him again, “Now put your hand into your bosom”; and he puts his hand into his bosom, and he brings it out, and behold, his hand [is] leprous as snow;
FBV Then the Lord told him, “Put your hand inside your clothes close to your chest.” So Moses did as he was told. When he took his hand out, it was white like snow with a skin disease.
T4T Yahweh spoke to Moses/me again, saying “Put your hand inside your robe [MTY]!” He/I did that. And when he/I took it out again, surprisingly, his/my hand was white. It had a skin disease that made it as white as snow.
LEB And Yahweh said to him again, “Put your hand into the fold of your garment.” And he put his hand into the fold of his garment, and he took it out, and, to his surprise,[fn] his hand was afflicted with a skin disease, like snow.
4:6 Literally “look” or “behold”
BBE Then the Lord said to him again, Put your hand inside your clothing. And he put his hand inside his robe: and when he took it out it was like the hand of a leper, as white as snow.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the LORD said furthermore unto him: 'Put now thy hand into thy bosom.' And he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
ASV And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
DRA And the Lord said again: Put thy hand into thy bosom. And when he had put it into his bosom, he brought it forth leprous as snow.
YLT And Jehovah saith to him again, 'Put in, I pray thee, thy hand into thy bosom;' and he putteth in his hand into his bosom, and he bringeth it out, and lo, his hand [is] leprous as snow;
Drby And Jehovah said moreover to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom, and took it out, and behold, his hand was leprous, as snow.
RV And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
Wbstr And the LORD said furthermore to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
KJB-1769 ¶ And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
(¶ And the LORD said furthermore unto him, Put now thine/your hand into thy/your bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. )
KJB-1611 ¶ And the LORD said furthermore vnto him, Put now thine hand into thy bosome. And he put his hand into his bosome: and when hee tooke it out, behold, his hand was leprous as snowe.
(¶ And the LORD said furthermore unto him, Put now thine/your hand into thy/your bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.)
Bshps And the Lorde sayde furthermore vnto hym: Thrust thyne hande into thy bosome. And he thruste his hande into his bosome: and when he toke it out agayne, beholde his hande was leprous, euen as snowe.
(And the Lord said furthermore unto him: Thrust thine/your hand into thy/your bosom. And he thruste his hand into his bosom: and when he took it out again, behold his hand was leprous, even as snow.)
Gnva And the Lord saide furthermore vnto him, Thrust nowe thine hand into thy bosome. And he thrust his hand into his bosome, and when he tooke it out againe, behold, his hand was leprous as snowe.
(And the Lord said furthermore unto him, Thrust now thine/your hand into thy/your bosom. And he thrust his hand into his bosom, and when he took it out again, behold, his hand was leprous as snow. )
Cvdl And the LORDE sayde furthermore vnto him: Thrust thine hade in to yi bosome. And he thrust it in to his bosome, & toke it out: beholde, the was it leper like snowe.
(And the LORD said furthermore unto him: Thrust thine/your hade in to yi bosom. And he thrust it in to his bosom, and took it out: behold, the was it leper like snow.)
Wyc And the Lord seide eft, Putte thin hond in to thi bosum; and whanne he hadde put it in to the bosum, he brouyte forth it leprouse, at the licnesse of snow.
(And the Lord said eft, Putte thin hand in to thy/your bosom; and when he had put it in to the bosom, he brought forth it leprouse, at the licnesse of snow.)
Luth Und der HErr sprach weiter zu ihm: Stecke deine Hand in deinen Busen. Und er steckte sie in seinen Busen und zog sie heraus; siehe, da war sie aussätzig wie Schnee.
(And the/of_the LORD spoke further to him: Stecke your hand in deinen Busen. And he steckte they/she/them in his Busen and pulled they/she/them heraus; look, there what/which they/she/them aussätzig like Schnee.)
ClVg Dixitque Dominus rursum: Mitte manum tuam in sinum tuum. Quam cum misisset in sinum, protulit leprosam instar nivis.[fn]
(And_he_said Master again: Mitte hand tuam in sinum tuum. Quam when/with misisset in sinum, protook leprosam instar nivis. )
4.6 Mitte manum tuam, etc. PROCOP. Quidam asserunt illud portentum contigisse ut ostenderetur justo non esse legem positam. Licet deinde leges sanciat, quo pacto morbus lepræ sit examinandus, et immundus pronuntiandus, tamen pleræque leges ita feruntur, quasi stultis et infantibus dentur. Adeo nostræ infirmitati se accommodat Deus! ISID. Manus alba, id est immunda, albor enim in cute lepra est, non candor. Ipsa enim hæreditas Dei, id est populus, foras ab eo missus factus est immundus. Unde psal. LXXIII: Ut quid avertis manum tuam et dexteram tuam, etc. Sed revocata est manus in sinum, et reversa est ad colorem suum: sic plebs Judaica, alienata a sinu Dei, foras immunda remansit; sed revocata, redibit ad pristinum colorem, cum agnoverit Salvatorem. Cæcitas enim ex parte contigit in Isræl Rom. 11..
4.6 Mitte hand your, etc. PROCOP. Quidam asserunt illud portentum contigisse as ostenderetur justo not/no esse legem positam. It’s_possible deinde leges sanciat, quo pacto morbus lepræ let_it_be examinandus, and immundus pronuntiandus, tamen pleræque leges ita feruntur, as_if stultis and infantibus dentur. Adeo nostræ infirmitati se accommodat God! ISID. Manus alba, id it_is immunda, albor because in cute lepra it_is, not/no candor. Ipsa because hæreditas of_God, id it_is populus, foras away eo missus factus it_is immundus. Unde psal. LXXIII: Ut quid avertis hand tuam and dexteram your, etc. But revocata it_is hands in sinum, and reversa it_is to colorem suum: so plebs Yudaica, alienata from sinu of_God, foras immunda remansit; but revocata, redibit to pristinum colorem, when/with agnoverit Salvatorem. Cæcitas because from in_part/partly contigit in Isræl Rom. 11..
4:6 severe skin disease: The Hebrew word underlying this phrase has traditionally been translated “leprosy.” However, the symptoms of this condition as described in the Bible are not those of the disease we know as leprosy (Hansen’s disease). The biblical term seems to describe several kinds of highly contagious inflammations and skin lesions.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
וְהִנֵּ֥ה
and=see/lo/see!
This word, behold, is used to create an exclamation, showing surprise.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כַּשָּֽׁלֶג
like_the,snow
The word like (ULT) or “as” (UST) here is used to compare how Moses’ hand looked. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something very white. You may need to make the whiteness explicit. Alternate translation: “that made it look white like wool” or “that made it look white like the sand on the beach”