Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So, if they don’t believe you, and if the first miracle doesn’t convince them, then they’ll believe that second miracle.
OET-LV And_it_was if not they_will_believe to/for_you(fs) and_not they_will_listen to_voice_of the_sign the_first and_believe in_voice_of the_sign the_second.
UHB וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֽוֹן׃ ‡
(vəhāyāh ʼim-loʼ yaʼₐminū lāk vəloʼ yishməˊū ləqol hāʼot hāriʼshōn vəheʼₑminū ləqol hāʼot hāʼaḩₐrōn.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσί σοι, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου, πιστεύσουσί σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ δετέρου.
(Ean de maʸ pisteusōsi soi, maʸde eisakousōsi taʸs fōnaʸs tou saʸmeiou tou prōtou, pisteusousi soi taʸs fōnaʸs tou saʸmeiou tou deterou. )
BrTr And if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, they will believe thee because of the voice of the second sign.
ULT “And it will be, if they do not believe you, and they do not listen to the voice of the first sign, then they will believe the voice of the following sign.
UST Yahweh said, “You can do that in front of the Israelite people, too. And if they do not believe you or listen to you after seeing the first miracle, they will believe you when you perform the second miracle.
BSB § And the LORD said, “If they refuse to believe you or heed the witness of the first sign, they may believe that of the second.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “It will happen, if they will not believe you or listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
WMBB (Same as above)
NET “If they do not believe you or pay attention to the former sign, then they may believe the latter sign.
LSV “and it has come to pass, if they do not give credence to you, and do not listen to the voice of the first sign, that they have given credence to the voice of the latter sign.
FBV “If they don't believe you and they're not convinced by the first sign, they'll believe because of the second sign,” the Lord explained.
T4T God said, “You can do that in front of the Israeli people, too. If they do not pay attention to what you say because of seeing the first miracle, they will ◄believe you/be convinced► when you perform the second miracle.
LEB “And[fn] if they do not believe you and they will not listen to the voice of the former sign, then they will believe the voice of the latter sign.
4:8 Literally “and he/it will be”
BBE And if they do not have faith in you or give ear to the voice of the first sign, they will have faith in the second sign.
Moff No Moff EXO book available
JPS And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
ASV And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
DRA If they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign.
YLT ' — and it hath come to pass, if they do not give credence to thee, and hearken not to the voice of the first sign, that they have given credence to the voice of the latter sign.
Drby And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the other sign.
RV And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Wbstr And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
KJB-1769 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
(And it shall come to pass, if they will not believe thee/you, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. )
KJB-1611 And it shall come to passe, if they wil not beleeue thee, neither hearken to the voice of the first signe, that they will beleeue the voice of the latter signe.
(And it shall come to pass, if they will not believe thee/you, neither hearken to the voice of the first signe, that they will believe the voice of the latter signe.)
Bshps Therfore yf they wyll not beleue thee, neither heare ye voyce of the first signes, yet wyll they beleue for the voyce of the seconde signes.
(Therefore if they will not believe thee/you, neither hear ye/you_all voice of the first signs, yet will they believe for the voice of the second signs.)
Gnva So shall it be, if they wil not beleeue thee, neither obey the voyce of ye first signe, yet shall they beleeue for the voyce of the seconde signe.
(So shall it be, if they will not believe thee/you, neither obey the voice of ye/you_all first signe, yet shall they believe for the voice of the second signe. )
Cvdl Yf they wil not beleue the, ner heare ye voyce of the first token, yet shal they beleue the voyce of the seconde token.
(If they will not believe them, nor hear ye/you_all voice of the first token, yet shall they believe the voice of the second token.)
Wycl The Lord seide, If thei schulen not bileue to thee, nether schulen here the word of the formere signe, thei schulen bileue to the word of the signe suynge;
(The Lord said, If they should not believe to thee/you, neither should here the word of the formere signe, they should believe to the word of the sign suynge;)
Luth Wenn sie dir nun nicht werden glauben noch deine Stimme hören bei einem Zeichen, so werden sie doch glauben deiner Stimme bei dem andern Zeichen.
(When they/she/them you/to_you now not become believe still your voice hear at one Zeichen, so become they/she/them though/but believe deiner voice at to_him change Zeichen.)
ClVg Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis.
(When/But_if not/no crediderint, he_said, tibi, nor audierint conversation signi prioris, credent verbo signi sequentis. )
4:1-9 Moses’ third protest was that he lacked power. God answered in a very convincing demonstration of divine power by instantaneous creation of a snake and of a severe skin disease.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֽוֹן
and=not they_will_understand to,voice_of the,sign the,first and,believe in,voice_of the,sign the,second
Here each sign is spoken of as if it had a voice with which it could speak. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly that makes explicit that the signs are meant to be proof that God sent Moses. Alternative translation: “and are not convinced that God has appeared to you by seeing the first sign, then they will be convinced by seeing the second sign.”
Note 2 topic: writing-pronouns
יַאֲמִ֣ינוּ & יִשְׁמְע֔וּ & וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ
believe & they_will_understand & and,believe
Here, they refers either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in 4:5.
לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ & וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ
not believe & and,believe
Alternate translation: “they do not acknowledge … then they will acknowledge” or “they do not accept … then they will accept”