Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 4:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And then, even if they don’t believe those two miracles and won’t believe what you tell them, then you should take some water from the river and pour it onto the dry land. Then the water which came from the river will turn into blood there on the dry land.”

OET-LVAnd_it_was if not they_will_believe also in_two_of the_signs the_these and_not listen to_what_say_of_you and_take from_water_of the_Nile and_pour the_dry_ground and_they_will_be the_waters which you_will_take from the_Nile and_they_will_be into_blood in/on/at/with_dry_ground.

UHBוְ⁠הָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִ⁠שְׁנֵ֨י הָ⁠אֹת֜וֹת הָ⁠אֵ֗לֶּה וְ⁠לֹ֤א יִשְׁמְעוּ⁠ן֙ לְ⁠קֹלֶ֔⁠ךָ וְ⁠לָקַחְתָּ֙ מִ⁠מֵּימֵ֣י הַ⁠יְאֹ֔ר וְ⁠שָׁפַכְתָּ֖ הַ⁠יַּבָּשָׁ֑ה וְ⁠הָי֤וּ הַ⁠מַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַ⁠יְאֹ֔ר וְ⁠הָי֥וּ לְ⁠דָ֖ם בַּ⁠יַּבָּֽשֶׁת׃
   (və⁠hāyāh ʼim-loʼ yaʼₐminū gam li⁠shənēy hā⁠ʼotōt hā⁠ʼēlleh və⁠loʼ yishməˊū⁠n lə⁠qole⁠kā və⁠lāqaḩtā mi⁠mmēymēy ha⁠yəʼor və⁠shāfaktā ha⁠yyabāshāh və⁠hāyū ha⁠mmayim ʼₐsher tiqqaḩ min-ha⁠yəʼor və⁠hāyū lə⁠dām ba⁠yyabāshet.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσί σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς σου, λήψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν· καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ, ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ.
   (Kai estai ean maʸ pisteusōsi soi tois dusi saʸmeiois toutois, maʸde eisakousōsi taʸs fōnaʸs sou, laʸpsaʸ apo tou hudatos tou potamou, kai ekⱪeʼeis epi to xaʸron; kai estai to hudōr, ho ean labaʸs apo tou potamou, haima epi tou xaʸrou. )

BrTrAnd it shall come to pass if they will not believe thee for these two signs, and will not hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land, and the water which thou shalt take from the river shall be blood upon the dry land.

ULTAnd it will be, if they do not believe even these two signs, and they do not listen to your voice, then you shall take from the water of the river and you shall pour it on the dry land. And it will happen, the water which you take from the river, that it will become blood on the dry land.”

USTBut if they do not believe you or listen to what you say even after you show them these two miracles, get some water from the Nile River, and pour it on the dry ground. When you do that, the water that you pour on the dry ground will become blood.”

BSBBut if they do not believe even these two signs or listen to your voice, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. Then the water you take from the Nile will become blood on the ground.”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEIt will happen, if they will not believe even these two signs or listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land.”

WMBB (Same as above)

NETAnd if they do not believe even these two signs or listen to you, then take some water from the Nile and pour it out on the dry ground. The water you take out of the Nile will become blood on the dry ground.”

LSVAnd it has come to pass, if they do not give credence even to these two signs, nor listen to your voice, that you have taken of the waters of the River, and have poured [it] on the dry land, and the waters which you take from the River have been, indeed, they have become blood on the dry land.”

FBV“But if they still don't believe you or listen to you because of these two signs, then you are to take some water from the Nile and pout it out on the ground. The Nile water will turn into blood on the ground.”

T4TIf they do not believe you or do what you say, even after you perform those two miracles, get some water from the Nile River and pour it on the ground. When you do that, the water from the river that you pour on the ground will become blood [MTY] (OR, red like blood).”

LEBNo LEB EXO book available

BBEAnd if they have no faith even in these two signs and will not give ear to your voice, then you are to take the water of the Nile and put it on the dry land: and the water you take out of the river will become blood on the dry land.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.'

ASVAnd it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.

DRABut if they will not even believe these two signs, nor hear thy voice: take of the river water, and pour it out upon the dry land, and whatsoever thou drawest out of the river shall be turned into blood.

YLT'And it hath come to pass, if they do not give credence even to these two signs, nor hearken to thy voice, that thou hast taken of the waters of the River, and hast poured on the dry land, and the waters which thou takest from the River have been, yea, they have become — blood on the dry land.'

DrbyAnd it shall come to pass, if they will not believe also those two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour [it] on the dry [land]; and the water that thou takest out of the river shall become blood upon the dry [land].

RVAnd it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
   (And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy/your voice, that thou/you shalt/shall take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou/you takest/take out of the river shall become blood upon the dry land. )

SLTAnd it shall be, if they will not believe in the two signs, and will not hear to thy voice, and take thou from the water of the river and pour out upon the dry; and the water which thou shalt take from the river shall be and shall be for blood upon the dry.

WbstrAnd it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.

KJB-1769And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.[fn]
   (And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy/your voice, that thou/you shalt/shall take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou/you takest/take out of the river shall become blood upon the dry land. )


4.9 shall become: Heb. shall be and shall be

KJB-1611And it shall come to passe, if they will not beleeue also these two signes, neither hearken vnto thy voice, that thou shalt take of the water of the riuer, and powre it vpon the drie land: and the water which thou takest out of the riuer, [fn]shall become blood vpon the drie land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:9 Heb. shalbe and shall be.

BshpsNo Bshps EXO book available

GnvaBut if they will not yet beleeue these two signes, neither obey vnto thy voyce, then shalt thou take of the water of the riuer, and powre it vpon the drie lande: so the water which thou shalt take out of the riuer, shalbe turned to blood vpon the drie land.
   (But if they will not yet believe these two signs, neither obey unto thy/your voice, then shalt/shall thou/you take of the water of the river, and pour it upon the dry land: so the water which thou/you shalt/shall take out of the river, shall be turned to blood upon the dry land. )

CvdlNo Cvdl EXO book available

WyclNo Wycl EXO book available

LuthNo Luth EXO book available

ClVgQuod si nec duobus quidem his signis crediderint, neque audierint vocem tuam: sume aquam fluminis, et effunde eam super aridam, et quidquid hauseris de fluvio, vertetur in sanguinem.[fn]
   (That when/but_if but_not twobus indeed his signis crediderint, nor listenerint voice your(sg): take water of_the_river, and effunde her over aridam, and quidquid hauseris from/about fluvio, vertetur in/into/on blood. )


4.9 Sume aquam, etc. ISID. Aqua populum significat; unde Apoc. 17: Aquas, quas vidisti, populi sunt et gentes. Populus ergo vertitur in sanguinem, id est, in sanguinis Christi fidem.


4.9 Sume water, etc. ISID. Aqua the_people means; whence Apoc. 17: Aquas, which did_you_see, of_the_people are and people/nations. Populus therefore turnsur in/into/on blood, id it_is, in/into/on blood of_Christ faith.

RP-GNTNo RP-GNT EXO book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:9 As with the previous two signs, the fact that the water from the Nile will turn to blood also demonstrated God’s power over life and death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

יַאֲמִ֡ינוּ & יִשְׁמְעוּ⁠ן֙

believe & listen,

Here, they refers either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in [4:5](../04/05.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠קֹלֶ֔⁠ךָ

to,what_~_say_of,you

See [3:18](../03/18.md). Alternate translation: [to what you say]

BI Exo 4:9 ©