Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 4:9 ©

OET (OET-RV) And then, even if they don’t believe those two miracles and won’t believe what you tell them, then you should take some water from the river and pour it onto the dry land. Then the water which came from the river will turn into blood there on the dry land.”

OET-LVAnd_it_was if not they_will_believe also in_two the_signs the_these and_not listen to_what_say_you and_take from_water the_Nile and_pour the_dry_ground and_they_will_be the_waters which you_will_take from the_Nile and_they_will_be into_blood in/on/at/with_dry_ground.

UHBוְ⁠הָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִ⁠שְׁנֵ֨י הָ⁠אֹת֜וֹת הָ⁠אֵ֗לֶּה וְ⁠לֹ֤א יִשְׁמְעוּ⁠ן֙ לְ⁠קֹלֶ֔⁠ךָ וְ⁠לָקַחְתָּ֙ מִ⁠מֵּימֵ֣י הַ⁠יְאֹ֔ר וְ⁠שָׁפַכְתָּ֖ הַ⁠יַּבָּשָׁ֑ה וְ⁠הָי֤וּ הַ⁠מַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַ⁠יְאֹ֔ר וְ⁠הָי֥וּ לְ⁠דָ֖ם בַּ⁠יַּבָּֽשֶׁת׃ 
   (və⁠hāyāh ʼim-loʼ yaʼₐmiynū gam li⁠shənēy hā⁠ʼotōt hā⁠ʼēlleh və⁠loʼ yishəməˊū⁠n lə⁠qole⁠kā və⁠lāqaḩttā mi⁠mmēymēy ha⁠yəʼor və⁠shāfakttā ha⁠yyabāshāh və⁠hāyū ha⁠mmayim ʼₐsher tiqqaḩ min-ha⁠yəʼor və⁠hāyū lə⁠dām ba⁠yyabāshet.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it will be, if they do not believe even these two signs, and they do not listen to your voice, then you shall take from the water of the river and you shall pour it on the dry land. And it will happen, the water which you take from the river, that it will become blood on the dry land.”

UST But if they do not believe you or listen to what you say even after you show them these two miracles, get some water from the Nile River, and pour it on the dry ground. When you do that, the water that you pour on the dry ground will become blood.”


BSB But if they do not believe even these two signs or listen to your voice, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. Then the water you take from the Nile will become blood on the ground.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB It will happen, if they will not believe even these two signs or listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land.”

NET And if they do not believe even these two signs or listen to you, then take some water from the Nile and pour it out on the dry ground. The water you take out of the Nile will become blood on the dry ground.”

LSV And it has come to pass, if they do not give credence even to these two signs, nor listen to your voice, that you have taken of the waters of the River, and have poured [it] on the dry land, and the waters which you take from the River have been, indeed, they have become blood on the dry land.”

FBV “But if they still don't believe you or listen to you because of these two signs, then you are to take some water from the Nile and pout it out on the ground. The Nile water will turn into blood on the ground.”

T4T If they do not believe you or do what you say, even after you perform those two miracles, get some water from the Nile River and pour it on the ground. When you do that, the water from the river that you pour on the ground will become blood [MTY] (OR, red like blood).”

LEB And[fn] if they also do not believe the second of these signs and they will not listen to your voice,then you must take water from the Nile and pour it onto the dry ground, and the water that you take from the Nile will become blood on the dry ground.”


?:? Literally “and he/it will be”

BBE And if they have no faith even in these two signs and will not give ear to your voice, then you are to take the water of the Nile and put it on the dry land: and the water you take out of the river will become blood on the dry land.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.'

ASV And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.

DRA But if they will not even believe these two signs, nor hear thy voice: take of the river water, and pour it out upon the dry land, and whatsoever thou drawest out of the river shall be turned into blood.

YLT 'And it hath come to pass, if they do not give credence even to these two signs, nor hearken to thy voice, that thou hast taken of the waters of the River, and hast poured on the dry land, and the waters which thou takest from the River have been, yea, they have become — blood on the dry land.'

DBY And it shall come to pass, if they will not believe also those two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour [it] on the dry [land]; and the water that thou takest out of the river shall become blood upon the dry [land].

RV And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.

WBS And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.

KJB And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.[fn]
  (And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy/your voice, that thou/you shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou/you takest out of the river shall become blood upon the dry land.)


4.9 shall become: Heb. shall be and shall be

BB But & if they wyl not beleue these two signes, neither hearken vnto thy voyce: thou shalt take of the water of the riuer and powre it vpon the drye lande, and the water which thou takest out of the riuer shalbe turned into blood vpon the drye lande.
  (But and if they will not believe these two signs, neither hearken unto thy/your voice: thou/you shalt take of the water of the river and powre it upon the drye land, and the water which thou/you takest out of the river shall be turned into blood upon the drye land.)

GNV But if they will not yet beleeue these two signes, neither obey vnto thy voyce, then shalt thou take of the water of the riuer, and powre it vpon the drie lande: so the water which thou shalt take out of the riuer, shalbe turned to blood vpon the drie land.
  (But if they will not yet believe these two signs, neither obey unto thy/your voice, then shalt thou/you take of the water of the river, and powre it upon the dry lande: so the water which thou/you shalt take out of the river, shall be turned to blood upon the dry land. )

CB But yf they wil not beleue these two tokens ner heare thy voyce, then take of the water of the ryuer, and poure it vpon the drye londe: so shall the same water yt thou hast take out of ye ryuer, be turned vnto bloude vpo ye drye londe.
  (But if they will not believe these two tokens nor hear thy/your voice, then take of the water of the river, and poure it upon the drye londe: so shall the same water it thou/you hast take out of ye/you_all river, be turned unto blood upo ye/you_all drye land.)

WYC that if thei bileuen not sotheli to these twei signes, nether heren thi vois, take thou watir of the flood, and schedde out it on the drie lond, and what euer thing thou schalt drawe vp of the flood, it schal be turned in to blood.
  (that if they believen not truly to these two signs, neither heren thy/your voice, take thou/you water of the flood, and schedde out it on the dry land, and what ever thing thou/you shalt drawe up of the flood, it shall be turned in to blood.)

LUT Wenn sie aber diesen zweien Zeichen nicht glauben werden noch deine Stimme hören, so nimm des Wassers aus dem Strom und geuß es auf das trockne Land, so wird dasselbe Wasser, das du aus dem Strom genommen hast, Blut werden auf dem trocknen Lande.
  (Wenn they/she/them but diesen zweien sign not believe become still your Stimme listenn, so nimm the waters out of to_him Strom and geuß it on the trockne Land, so becomes dasselbe water, the you out of to_him Strom genommen hast, blood become on to_him trocknen land.)

CLV Quod si nec duobus quidem his signis crediderint, neque audierint vocem tuam: sume aquam fluminis, et effunde eam super aridam, et quidquid hauseris de fluvio, vertetur in sanguinem.[fn]
  (That when/but_if but_not duobus quidem his signis crediderint, neque audierint vocem tuam: sume waterm fluminis, and effunde her over aridam, and quidquid hauseris about fluvio, vertetur in sanguinem.)


4.9 Sume aquam, etc. ISID. Aqua populum significat; unde Apoc. 17: Aquas, quas vidisti, populi sunt et gentes. Populus ergo vertitur in sanguinem, id est, in sanguinis Christi fidem.


4.9 Sume waterm, etc. ISID. Aqua the_people significat; whence Apoc. 17: Aquas, quas vidisti, populi are and gentes. Populus ergo vertitur in sanguinem, id it_is, in blood Christi fidem.

BRN And it shall come to pass if they will not believe thee for these two signs, and will not hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land, and the water which thou shalt take from the river shall be blood upon the dry land.

BrLXX Καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσί σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς σου, λήψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν· καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ, ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ.
  (Kai estai ean maʸ pisteusōsi soi tois dusi saʸmeiois toutois, maʸde eisakousōsi taʸs fōnaʸs sou, laʸpsaʸ apo tou hudatos tou potamou, kai ekⱪeʼeis epi to xaʸron; kai estai to hudōr, ho ean labaʸs apo tou potamou, haima epi tou xaʸrou. )


TSNTyndale Study Notes:

4:9 As with the previous two signs, the fact that the water from the Nile will turn to blood also demonstrated God’s power over life and death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

יַאֲמִ֡ינוּ & יִשְׁמְעוּ⁠ן֙

believe & listen,

Here, they refers either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in 4:5.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠קֹלֶ֔⁠ךָ

to,what_~_say,you

See 3:18. Alternate translation: “to what you say”

BI Exo 4:9 ©