Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And then, even if they don’t believe those two miracles and won’t believe what you tell them, then you should take some water from the river and pour it onto the dry land. Then the water which came from the river will turn into blood there on the dry land.”
OET-LV And_it_was if not they_will_believe also in_two the_signs the_these and_not listen to_what_say_you and_take from_water the_Nile and_pour the_dry_ground and_they_will_be the_waters which you_will_take from the_Nile and_they_will_be into_blood in/on/at/with_dry_ground.
UHB וְהָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָאֹת֜וֹת הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת׃ ‡
(vəhāyāh ʼim-loʼ yaʼₐminū gam lishənēy hāʼotōt hāʼēlleh vəloʼ yishməˊūn ləqolekā vəlāqaḩtā mimmēymēy hayəʼor vəshāfaktā hayyabāshāh vəhāyū hammayim ʼₐsher tiqqaḩ min-hayəʼor vəhāyū lədām bayyabāshet.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσί σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς σου, λήψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν· καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ, ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ.
(Kai estai ean maʸ pisteusōsi soi tois dusi saʸmeiois toutois, maʸde eisakousōsi taʸs fōnaʸs sou, laʸpsaʸ apo tou hudatos tou potamou, kai ekⱪeʼeis epi to xaʸron; kai estai to hudōr, ho ean labaʸs apo tou potamou, haima epi tou xaʸrou. )
BrTr And it shall come to pass if they will not believe thee for these two signs, and will not hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land, and the water which thou shalt take from the river shall be blood upon the dry land.
ULT And it will be, if they do not believe even these two signs, and they do not listen to your voice, then you shall take from the water of the river and you shall pour it on the dry land. And it will happen, the water which you take from the river, that it will become blood on the dry land.”
UST But if they do not believe you or listen to what you say even after you show them these two miracles, get some water from the Nile River, and pour it on the dry ground. When you do that, the water that you pour on the dry ground will become blood.”
BSB But if they do not believe even these two signs or listen to your voice, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. Then the water you take from the Nile will become blood on the ground.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE It will happen, if they will not believe even these two signs or listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land.”
WMBB (Same as above)
NET And if they do not believe even these two signs or listen to you, then take some water from the Nile and pour it out on the dry ground. The water you take out of the Nile will become blood on the dry ground.”
LSV And it has come to pass, if they do not give credence even to these two signs, nor listen to your voice, that you have taken of the waters of the River, and have poured [it] on the dry land, and the waters which you take from the River have been, indeed, they have become blood on the dry land.”
FBV “But if they still don't believe you or listen to you because of these two signs, then you are to take some water from the Nile and pout it out on the ground. The Nile water will turn into blood on the ground.”
T4T If they do not believe you or do what you say, even after you perform those two miracles, get some water from the Nile River and pour it on the ground. When you do that, the water from the river that you pour on the ground will become blood [MTY] (OR, red like blood).”
LEB And[fn] if they also do not believe the second of these signs and they will not listen to your voice, then you must take water from the Nile and pour it onto the dry ground, and the water that you take from the Nile will become blood on the dry ground.”
4:9 Literally “and he/it will be”
BBE And if they have no faith even in these two signs and will not give ear to your voice, then you are to take the water of the Nile and put it on the dry land: and the water you take out of the river will become blood on the dry land.
Moff No Moff EXO book available
JPS And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.'
ASV And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
DRA But if they will not even believe these two signs, nor hear thy voice: take of the river water, and pour it out upon the dry land, and whatsoever thou drawest out of the river shall be turned into blood.
YLT 'And it hath come to pass, if they do not give credence even to these two signs, nor hearken to thy voice, that thou hast taken of the waters of the River, and hast poured on the dry land, and the waters which thou takest from the River have been, yea, they have become — blood on the dry land.'
Drby And it shall come to pass, if they will not believe also those two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour [it] on the dry [land]; and the water that thou takest out of the river shall become blood upon the dry [land].
RV And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
Wbstr And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
KJB-1769 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.[fn]
(And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy/your voice, that thou/you shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou/you takest out of the river shall become blood upon the dry land. )
4.9 shall become: Heb. shall be and shall be
KJB-1611 [fn]And it shall come to passe, if they will not beleeue also these two signes, neither hearken vnto thy voice, that thou shalt take of the water of the riuer, and powre it vpon the drie land: and the water which thou takest out of the riuer, shall become blood vpon the drie land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:9 Heb. shalbe and shall be.
Bshps But & if they wyl not beleue these two signes, neither hearken vnto thy voyce: thou shalt take of the water of the riuer and powre it vpon the drye lande, and the water which thou takest out of the riuer shalbe turned into blood vpon the drye lande.
(But and if they will not believe these two signs, neither hearken unto thy/your voice: thou/you shalt take of the water of the river and pour it upon the drye land, and the water which thou/you takest out of the river shall be turned into blood upon the drye land.)
Gnva But if they will not yet beleeue these two signes, neither obey vnto thy voyce, then shalt thou take of the water of the riuer, and powre it vpon the drie lande: so the water which thou shalt take out of the riuer, shalbe turned to blood vpon the drie land.
(But if they will not yet believe these two signs, neither obey unto thy/your voice, then shalt thou/you take of the water of the river, and pour it upon the dry land: so the water which thou/you shalt take out of the river, shall be turned to blood upon the dry land. )
Cvdl But yf they wil not beleue these two tokens ner heare thy voyce, then take of the water of the ryuer, and poure it vpon the drye londe: so shall the same water yt thou hast take out of ye ryuer, be turned vnto bloude vpo ye drye londe.
(But if they will not believe these two tokens nor hear thy/your voice, then take of the water of the river, and poure it upon the drye londe: so shall the same water it thou/you hast take out of ye/you_all river, be turned unto blood upo ye/you_all drye land.)
Wycl that if thei bileuen not sotheli to these twei signes, nether heren thi vois, take thou watir of the flood, and schedde out it on the drie lond, and what euer thing thou schalt drawe vp of the flood, it schal be turned in to blood.
(that if they believen not truly to these two signs, neither heren thy/your voice, take thou/you water of the flood, and schedde out it on the dry land, and what ever thing thou/you shalt drawe up of the flood, it shall be turned in to blood.)
Luth Wenn sie aber diesen zweien Zeichen nicht glauben werden noch deine Stimme hören, so nimm des Wassers aus dem Strom und geuß es auf das trockne Land, so wird dasselbe Wasser, das du aus dem Strom genommen hast, Blut werden auf dem trocknen Lande.
(When they/she/them but this zweien sign not believe become still your voice listenn, so nimm the waters out_of to_him Strom and geuß it on the trockne Land, so becomes dasselbe water, the you out_of to_him Strom taken hast, blood become on to_him trocknen land.)
ClVg Quod si nec duobus quidem his signis crediderint, neque audierint vocem tuam: sume aquam fluminis, et effunde eam super aridam, et quidquid hauseris de fluvio, vertetur in sanguinem.[fn]
(That when/but_if but_not duobus indeed his signis crediderint, nor audierint vocem tuam: sume waterm fluminis, and effunde her over aridam, and quidquid hauseris about fluvio, vertetur in sanguinem. )
4.9 Sume aquam, etc. ISID. Aqua populum significat; unde Apoc. 17: Aquas, quas vidisti, populi sunt et gentes. Populus ergo vertitur in sanguinem, id est, in sanguinis Christi fidem.
4.9 Sume waterm, etc. ISID. Aqua the_people significat; whence Apoc. 17: Aquas, which vidisti, of_the_people are and gentes. Populus therefore vertitur in sanguinem, id it_is, in blood of_Christ fidem.
4:9 As with the previous two signs, the fact that the water from the Nile will turn to blood also demonstrated God’s power over life and death.
Note 1 topic: writing-pronouns
יַאֲמִ֡ינוּ & יִשְׁמְעוּן֙
believe & listen,
Here, they refers either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in 4:5.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְקֹלֶ֔ךָ
to,what_~_say,you
See 3:18. Alternate translation: “to what you say”