Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Well, what’s that in your hand?” Yahweh asked.
¶ “My shepherd’s staff,” he said.
OET-LV And_he/it_said to_him/it YHWH mmm[fn][fn] in/on/at/with_hand_your and_he/it_said a_staff.
4:2 Variant note: מ/זה: (x-qere) ’מַה’: lemma_4100 morph_HTi id_02Hmd מַה־ ־’זֶּ֣ה’: lemma_2088 morph_HPdxms id_024Yz זֶּ֣ה
4:2 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.
UHB וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה מזה בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv yhwh mzh ⱱəyādekā vayyoʼmer maţţeh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτῳ Κύριος, τί τοῦτό ἐστι τὸ ἐν τῇ χειρί σου; ὁ δὲ εἶπε, ῥάβδος.
(Eipe de autōi Kurios, ti touto esti to en taʸ ⱪeiri sou; ho de eipe, ɽabdos. )
BrTr And the Lord said to him, What is this thing that is in thine hand? and he said, A rod.
ULT And Yahweh said to him, “What is that in your hand?”
¶ And he said, “A staff.”
UST Yahweh said to him, “What is that in your hand?”
¶ Moses answered, “A staff.”
BSB § And the LORD asked him, “What is that in your hand?”
§ “A staff,” he replied.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD said to him, “What is that in your hand?”
¶ He said, “A rod.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”
LSV And YHWH says to him, “What [is] this in your hand?” And he says, “A rod”;
FBV The Lord asked him, “What are you holding in your hand?”
¶ “A walking stick,” Moses replied.
T4T Yahweh said to him/me, “Look at that thing you are holding in your hand. What is it?” He/I replied, “A ◄walking stick/shepherd’s stick►.”
LEB And Yahweh said to him, “What is this in your hand?” And he said, “A staff.”
BBE And the Lord said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the LORD said unto him: 'What is that in thy hand?' And he said: 'A rod.'
ASV And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
DRA Then he said to him: What is that thou holdest in thy hand? He answered: A rod.
YLT And Jehovah saith unto him, 'What [is] this in thy hand?' and he saith, 'A rod;'
Drby And Jehovah said to him, What is that in thy hand? And he said, A staff.
RV And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
Wbstr And the LORD said to him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
KJB-1769 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
(And the LORD said unto him, What is that in thine/your hand? And he said, A rod. )
KJB-1611 And the LORD said vnto him, What is that in thine hand? and hee said, A rod.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the Lorde sayde vnto him: What is that which is in thine hande? He aunswered: a rodde.
(And the Lord said unto him: What is that which is in thine/your hande? He answered: a rodde.)
Gnva And the Lord said vnto him, What is that in thine hande? And he answered, A rod.
(And the Lord said unto him, What is that in thine/your hande? And he answered, A rod. )
Cvdl The LORDE sayde vnto him: What is yt, that thou hast in thine hande? He saide a staff.
(The LORD said unto him: What is yt, that thou/you hast in thine/your hande? He said a staff.)
Wycl Therfor the Lord seide to hym, What is this that thou holdist in thin hond? Moises answeride, A yerde.
(Therefore the Lord said to him, What is this that thou/you holdist in thin hond? Moses answered, A yerde.)
Luth Der HErr sprach zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand hast? Er sprach: Ein Stab.
(The LORD spoke to him: What is, the you in deiner hand hast? He spoke: A Stab.)
ClVg Dixit ergo ad eum: Quid est quod tenes in manu tua? Respondit: Virga.[fn]
(Dixit therefore to him: What it_is that tenes in by_hand tua? Respondit: Virga. )
4.2 Quid est quod, etc. GREG. Moses, Judaicus populus; virga, Divinitatis potestas; serpens, Christi mortalitas: quia enim per serpentem mors, per serpentem mortalitas signatur. Vel quia scriptum est Matth. 10: Estote prudentes sicut serpentes; et quia summa prudentia, id est Dei sapientia, incarnata est: recte ejus mortalitas in serpente figuratur. Unde Joan. 4: Sicut exaltavit Moses serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis. Moses virgam tenuit: quia Judaicus populus ante Redemptoris adventum in Dei potestate confisus est; in terram projecit, quia per patriarchas et prophetas Deum incarnandum nuntiavit; virga in colubrum vertitur, quia Christus Deus in se permanens, mortalis est in homine factus. Sed et Moses colubrum conspiciens pertimuit, et fugit, quia Judaicus populus dum Christum mortalem vidit, Deum credere expavit. Cui jubetur ut caudam teneat, quia populus qui modo credere recusat, in extrema corporis Dominici parte, id est, posteriore tempore Ecclesiæ, scilicet in fine mundi, sese ad fidem colliget; colubri caudam tenens, quia eum quem mortalem ante despexerat, in ultima parte Ecclesiæ Redemptorem suum confitebitur. Mox serpens in virgam redit, quia ut Judaicus populus in Christum crediderit, mox ad judicium in potestate divinitatis suæ apparebit: ut jam serpens virga sit: quia qui in terra homo despectus est, de cœlo veniens super angelos videbitur Deus. ISID. Serpens persuasit homini mortem. Mors ergo a serpente; virga in serpente, Christus in morte. Expavit Moses et fugit: mortuo enim Christo expaverunt discipuli a spe in qua fuerunt recedentes. Apprehendit caudam, id est posteriora, et factus est virga: quia primo occisus, postea patratis omnibus, ad id quod fuerat resurgendo reversus est, ubi per vitam morte consumpta, nihil in eo serpentis apparuit. Vel cauda serpentis, finis sæculi, quia sic mortalitas Ecclesiæ per lubrica tempora volvitur; alii eunt, alii veniunt per mortem, tanquam per serpentem, per quem mors seminata est: sed in fine sæculi, tanquam cauda, redimus ad manum Dei, et apprehensi reparabimur, et novissima inimica morte destructa, resurgentes in dextera Dei virga regni erimus.
4.2 What it_is quod, etc. GREG. Moses, Yudaicus populus; rod/staff, Divinitatis potestas; serpens, of_Christ mortalitas: because because through serpentem mors, through serpentem mortalitas signatur. Vel because scriptum it_is Matth. 10: Estote prudentes like serpentes; and because summa prudentia, id it_is of_God sapientia, incarnata it_is: recte his mortalitas in serpente figuratur. Unde Yoan. 4: Sicut exaltavit Moses serpentem in deserto, ita exaltari oportet Son of_man. Moses rod/staffm tenuit: because Yudaicus populus before Redemptoris adventum in of_God potestate confisus est; in the_earth/land proyecit, because through patriarchas and prophetas God incarnandum nuntiavit; rod/staff in colubrum vertitur, because Christus God in se permanens, mortalis it_is in homine factus. But and Moses colubrum conspiciens pertimuit, and fugit, because Yudaicus populus dum Christum mortalem vidit, God credere expavit. Cui yubetur as caudam teneat, because populus who modo credere recusat, in extrema corporis Dominici parte, id it_is, posteriore tempore Ecclesiæ, scilicet in fine mundi, sese to faith colliget; colubri caudam tenens, because him which mortalem before despexerat, in ultima in_part/partly Ecclesiæ Redemptorem his_own confitebitur. Mox serpens in rod/staffm redit, because as Yudaicus populus in Christum crediderit, mox to yudicium in potestate divinitatis suæ apparebit: as yam serpens rod/staff let_it_be: because who in earth/land human despectus it_is, about cœlo veniens over angelos videbitur God. ISID. Serpens persuasit homini mortem. Mors therefore from serpente; rod/staff in serpente, Christus in morte. Expavit Moses and fugit: mortuo because Christo expaverunt discipuli from spe in which fuerunt recedentes. Apprehendit caudam, id it_is posteriora, and factus it_is rod/staff: because primo occisus, postea patratis to_all, to id that fuerat resurgendo returned it_is, where through life morte consumpta, nihil in eo serpentis apparuit. Vel cauda serpentis, finis sæculi, because so mortalitas Ecclesiæ through lubrica tempora volvitur; alii eunt, alii veniunt through mortem, tanquam through serpentem, through which mors seminata it_is: but in fine sæculi, tanquam cauda, redimus to hand of_God, and apprehensi reparabimur, and novissima inimica morte destructa, resurgentes in dextera of_God rod/staff regni erimus.
4:1-9 Moses’ third protest was that he lacked power. God answered in a very convincing demonstration of divine power by instantaneous creation of a snake and of a severe skin disease.
Note 1 topic: writing-pronouns
אֵלָ֛יו & וַיֹּ֖אמֶר
to=him/it & and=he/it_said
Here, him and he refer to Moses. Alternate translation: “to Moses … And Moses said”