Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel EXO 4:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 4:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the people believed. Then they heard how Yahweh had paid attention to the Israelis and that he had seen their suffering, and they bowed and prostrated themselves in thankfulness.

OET-LVAnd_believed the_people and_they_heard if/because_that he_had_observed YHWH DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_because/when he_had_seen DOM misery_their and_bowed_down and_worshiped.
[fn]


4:31 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַֽ⁠יַּאֲמֵ֖ן הָ⁠עָ֑ם וַֽ⁠יִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְ⁠כִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔⁠ם וַֽ⁠יִּקְּד֖וּ וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
   (va⁠yyaʼₐmēn hā⁠ˊām va⁠yyishməˊū kiy-fāqad yhwh ʼet-bənēy yisrāʼēl və⁠kiy rāʼāh ʼet-ˊānəyā⁠m va⁠yyiqqə va⁠yyishtaḩₐūū.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπίστευσεν ὁ λαὸς καὶ ἐχάρη, ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλίψιν· κύψας δὲ ὁ λαὸς προσεκύνησε.
   (Kai episteusen ho laos kai eⱪaraʸ, hoti epeskepsato ho Theos tous huious Israaʸl, kai hoti eiden autōn taʸn thlipsin; kupsas de ho laos prosekunaʸse. )

BrTrAnd the people believed and rejoiced, because God visited the children of Israel, and because he saw their affliction: and the people bowed and worshipped.

ULTand the people believed. And they heard that Yahweh had attended to the sons of Israel and that he had seen their affliction, and they bowed and prostrated themselves.

USTThe leaders believed Aaron and Moses. Because they heard that Yahweh had seen how miserable the Israelites were and had come down to help them, the leaders bowed down to worship him.
¶ 

BSBand they believed. And when they heard that the LORD had attended to the Israelites and had seen their affliction, they bowed down and worshiped.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe people believed, and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

WMBB (Same as above)

NETand the people believed. When they heard that the Lord had attended to the Israelites and that he had seen their affliction, they bowed down close to the ground.

LSVand the people believe when they hear that YHWH has looked after the sons of Israel, and that He has seen their affliction; and they bow and pay respect.

FBVThe Israelites were convinced. When they heard that the Lord had come to them, and that he had been touched by their suffering, they bowed their heads and worshiped.

T4TThey believed that what they/we were saying was true. When they heard that Yahweh had seen how the Israeli people were being cruelly oppressed and that he was going to help them, they bowed down and worshiped Yahweh.

LEBAnd the people believed when they heard that Yahweh had attended to the Israelites[fn] and that he had seen their misery, and they knelt down and they worshiped.


4:31 Literally “sons/children of Israel”

BBEAnd the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd the people believed; and when they heard that the LORD had remembered the children of Israel, and that He had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

ASVAnd the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

DRAAnd the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel: and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored.

YLTand the people believe when they hear that Jehovah hath looked after the sons of Israel, and that He hath seen their affliction; and they bow and do obeisance.

DrbyAnd the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

RVAnd the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

WbstrAnd the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads, and worshiped.

KJB-1769And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

KJB-1611And the people beleeued: And when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked vpon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd the people beleued. And when they hearde that the Lorde had visited the children of Israel, and had looked vpon their tribulation, they bowed the selues, and worshipped.
   (And the people believed. And when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and had looked upon their tribulation, they bowed the selves, and worshipped.)

GnvaAnd the people beleeued, and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and had looked vpon their tribulation, they bowed downe, and worshipped.
   (And the people believed, and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and had looked upon their tribulation, they bowed down, and worshipped. )

Cvdl& the people beleued. And whan they herde yt the LORDE vysited the children of Israel, and loked vpon their trouble, they bowed them selues, and worshipped.
   (& the people believed. And when they heard it the LORD vysited the children of Israel, and looked upon their trouble, they bowed themselves, and worshipped.)

Wycland the puple bileuede; and thei herden, that the Lord hadde visitid the sones of Israel, and that he hadde biholde the turment of hem; and thei worschipiden lowe.
   (and the people believede; and they heard, that the Lord had visitid the sons of Israel, and that he had behold the torment of hem; and they worshippedn lowe.)

LuthUnd das Volk glaubete. Und da sie höreten, daß der HErr die Kinder Israel heimgesucht und ihr Elend angesehen hätte, neigeten sie sich und beteten an.
   (And the people glaubete. And there they/she/them heard, that the/of_the LORD the children Israel heimgesucht and you/their/her Elend angesehen hätte, neigeten they/she/them itself/yourself/themselves and beteten an.)

ClVget credidit populus. Audieruntque quod visitasset Dominus filios Israël, et respexisset afflictionem illorum: et proni adoraverunt.
   (and credidit populus. Audieruntque that visitasset Master filios Israel, and respexisset afflictionem illorum: and proni adoraverunt. )


TSNTyndale Study Notes:

4:31 the people of Israel were convinced: The initial response to the good news was one of faith and worship. Contrast the response of panic in 14:10-12, when they saw Pharaoh chasing them.


UTNuW Translation Notes:

הָ⁠עָ֑ם

the,people

Context suggests that people refers to the leaders gathered in 4:29.

פָקַ֨ד & בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל

concerned & sons_of Yisrael

Alternate translation: “saw the Israelites” or “was concerned about the Israelites”

Note 1 topic: translate-symaction

וַֽ⁠יִּקְּד֖וּ וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ

and,bowed_down and,worshiped

This action was an expression of thankful worship. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternative translations: “they bowed their heads in awe” or “they bowed down low in reverence.”

BI Exo 4:31 ©