Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the people believed. Then they heard how Yahweh had paid attention to the Israelis and that he had seen their suffering, and they bowed and prostrated themselves in thankfulness.
OET-LV And_believed the_people and_they_heard if/because_that he_had_observed YHWH DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_because/when he_had_seen DOM misery_their and_bowed_down and_worshiped.
[fn]
4:31 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַֽיַּאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ ‡
(vayyaʼₐmēn hāˊām vayyishməˊū kiy-fāqad yhwh ʼet-bənēy yisrāʼēl vəkiy rāʼāh ʼet-ˊānəyām vayyiqqədū vayyishtaḩₐūū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπίστευσεν ὁ λαὸς καὶ ἐχάρη, ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλίψιν· κύψας δὲ ὁ λαὸς προσεκύνησε.
(Kai episteusen ho laos kai eⱪaraʸ, hoti epeskepsato ho Theos tous huious Israaʸl, kai hoti eiden autōn taʸn thlipsin; kupsas de ho laos prosekunaʸse. )
BrTr And the people believed and rejoiced, because God visited the children of Israel, and because he saw their affliction: and the people bowed and worshipped.
ULT and the people believed. And they heard that Yahweh had attended to the sons of Israel and that he had seen their affliction, and they bowed and prostrated themselves.
UST The leaders believed Aaron and Moses. Because they heard that Yahweh had seen how miserable the Israelites were and had come down to help them, the leaders bowed down to worship him.
¶
BSB and they believed. And when they heard that the LORD had attended to the Israelites and had seen their affliction, they bowed down and worshiped.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The people believed, and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
WMBB (Same as above)
NET and the people believed. When they heard that the Lord had attended to the Israelites and that he had seen their affliction, they bowed down close to the ground.
LSV and the people believe when they hear that YHWH has looked after the sons of Israel, and that He has seen their affliction; and they bow and pay respect.
FBV The Israelites were convinced. When they heard that the Lord had come to them, and that he had been touched by their suffering, they bowed their heads and worshiped.
T4T They believed that what they/we were saying was true. When they heard that Yahweh had seen how the Israeli people were being cruelly oppressed and that he was going to help them, they bowed down and worshiped Yahweh.
LEB And the people believed when they heard that Yahweh had attended to the Israelites[fn] and that he had seen their misery, and they knelt down and they worshiped.
4:31 Literally “sons/children of Israel”
BBE And the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the people believed; and when they heard that the LORD had remembered the children of Israel, and that He had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
ASV And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
DRA And the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel: and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored.
YLT and the people believe when they hear that Jehovah hath looked after the sons of Israel, and that He hath seen their affliction; and they bow and do obeisance.
Drby And the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
RV And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
Wbstr And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads, and worshiped.
KJB-1769 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
KJB-1611 And the people beleeued: And when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked vpon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the people beleued. And when they hearde that the Lorde had visited the children of Israel, and had looked vpon their tribulation, they bowed the selues, and worshipped.
(And the people believed. And when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and had looked upon their tribulation, they bowed the selves, and worshipped.)
Gnva And the people beleeued, and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and had looked vpon their tribulation, they bowed downe, and worshipped.
(And the people believed, and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and had looked upon their tribulation, they bowed down, and worshipped. )
Cvdl & the people beleued. And whan they herde yt the LORDE vysited the children of Israel, and loked vpon their trouble, they bowed them selues, and worshipped.
(& the people believed. And when they heard it the LORD vysited the children of Israel, and looked upon their trouble, they bowed themselves, and worshipped.)
Wycl and the puple bileuede; and thei herden, that the Lord hadde visitid the sones of Israel, and that he hadde biholde the turment of hem; and thei worschipiden lowe.
(and the people believede; and they heard, that the Lord had visitid the sons of Israel, and that he had behold the torment of hem; and they worshippedn lowe.)
Luth Und das Volk glaubete. Und da sie höreten, daß der HErr die Kinder Israel heimgesucht und ihr Elend angesehen hätte, neigeten sie sich und beteten an.
(And the people glaubete. And there they/she/them heard, that the/of_the LORD the children Israel heimgesucht and you/their/her Elend angesehen hätte, neigeten they/she/them itself/yourself/themselves and beteten an.)
ClVg et credidit populus. Audieruntque quod visitasset Dominus filios Israël, et respexisset afflictionem illorum: et proni adoraverunt.
(and credidit populus. Audieruntque that visitasset Master filios Israel, and respexisset afflictionem illorum: and proni adoraverunt. )
4:31 the people of Israel were convinced: The initial response to the good news was one of faith and worship. Contrast the response of panic in 14:10-12, when they saw Pharaoh chasing them.
הָעָ֑ם
the,people
Context suggests that people refers to the leaders gathered in 4:29.
פָקַ֨ד & בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל
concerned & sons_of Yisrael
Alternate translation: “saw the Israelites” or “was concerned about the Israelites”
Note 1 topic: translate-symaction
וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ
and,bowed_down and,worshiped
This action was an expression of thankful worship. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternative translations: “they bowed their heads in awe” or “they bowed down low in reverence.”