Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but his wife Zipporah took a flint knife and cut off her son’s foreskin and threw it at Mosheh’s feet saying, “You’re definitely a bloody husband to me.”
OET-LV And_she/it_took Tsiporāh/(Zipporah) a_flint and_cut_off DOM the_foreskin son’s_her and_touched at_feet_his and_she/it_said if/because [are]_a_bridegroom of_blood(s) you to_me.
UHB וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃ ‡
(vattiqqaḩ ʦiporāh ʦor vattikrot ʼet-ˊārəlat bənāh vattaggaˊ ləraglāyv vattoʼmer kiy ḩₐtan-dāmim ʼattāh liy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λαβοῦσα Σεπφώρα ψῆφον, περιέτεμε τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς· καὶ προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.
(Kai labousa Sepfōra psaʸfon, perieteme taʸn akrobustian tou huiou autaʸs; kai prosepese pros tous podas autou, kai eipen, estaʸ to haima taʸs peritomaʸs tou paidiou mou. )
BrTr And Sepphora having taken a stone cut off the foreskin of her son, and fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son is staunched:
ULT And Zipporah took a flint, and she cut off the foreskin of her son, and she touched it to his feet, and she said, “Surely you are a bridegroom of blood to me.”
UST Then Moses’ wife, Zipporah, took a sharp stone knife and cut off the foreskin of their firstborn son. Then she touched the foreskin to Moses’ feet and said, “You are really my husband by blood.”
BSB But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin, and touched it to Moses’ feet.[fn] “Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said.
4:25 Hebrew his feet
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, “Surely you are a bridegroom of blood to me.”
WMBB (Same as above)
NET But Zipporah took a flint knife, cut off the foreskin of her son and touched it to Moses’ feet, and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me.”
LSV and Zipporah takes a flint, and cuts off the foreskin of her son, and causes [it] to touch his feet, and says, “You [are] surely a bridegroom of blood to me”;
FBV However, Zipporah used a flint knife to cut off her son's foreskin. She touched his feet with it, and said to him, “You are a blood-husband to me.”
T4T Then his/my wife Zipporah took a flint knife and circumcised her son. Then she touched the boy’s feet (OR, genitals) with the piece of skin she had cut off, and she said, “The blood which flowed when I circumcised you will protect you from being harmed by Yahweh [MET].”
LEB But Zipporah took a flint knife, and she cut off the foreskin of her son, and she touched his feet, and she said, “Yes, you are a bridegroom of blood to me.”
BBE Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me.
Moff No Moff EXO book available
JPS Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said: 'Surely a bridegroom of blood art thou to me.'
ASV Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.
DRA Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the fore skin of her son, and touched his feet and said: A bloody spouse art thou to me.
YLT and Zipporah taketh a flint, and cutteth off the foreskin of her son, and causeth [it] to touch his feet, and saith, 'Surely a bridegroom of blood [art] thou to me;'
Drby Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me!
RV Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.
Wbstr Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
KJB-1769 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.[fn][fn]
(Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou/you to me. )
KJB-1611 [fn][fn]Then Zipporah tooke a sharpe stone, and cut off the foreskinne of her sonne, and cast it at his feete, and said, Surely a bloody husband art thou to mee.
(Then Zipporah took a sharpe stone, and cut off the foreskinne of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou/you to me.)
Bshps And Sephora toke a stone, and cut away the foreskin of her sonne, and cast it at his feete, and sayd: a blooddy husbande art thou vnto me.
(And Sephora took a stone, and cut away the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said: a blooddy husband art thou/you unto me.)
Gnva Then Zipporah tooke a sharpe knife, and cut away the foreskinne of her sonne, and cast it at his feete, and said, Thou art indeede a bloody husband vnto me.
(Then Zipporah took a sharpe knife, and cut away the foreskinne of her son, and cast it at his feet, and said, Thou art indeed a bloody husband unto me. )
Cvdl Then toke Zipora a stone, and circumcyded the foreskynne of hir sonne, and touched his fete, and sayde: A bloudy brydegrome art thou vnto me.
(Then took Zipora a stone, and circumcyded the foreskynne of her son, and touched his feet, and said: A bloody bridegroom art thou/you unto me.)
Wycl Sefora took anoon a moost scharp stoon, and circumcidide the yerde of hir sone; and sche towchide `the feet of Moises, and seide, Thou art an hosebonde of bloodis to me.
(Sefora took anon/immediately a most scharp stone, and circumcidide the yerde of her son; and she towchide `the feet of Moses, and said, Thou art an husband of bloodis to me.)
Luth Da nahm Zipora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut; und rührete ihm seine Füße an und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam.
(So took Zipora a Stein and beschnitt their son the Vorhaut; and rührete him his feet at and spoke: You are to_me a bloodbräutigam.)
ClVg Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, et circumcidit præputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait: Sponsus sanguinum tu mihi es.[fn]
(Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, and circumcidit præputium children sui, tetigitque pedes his, and he_said: Sponsus sanguinum you to_me es. )
4.25 Sponsus sanguinum tu, etc. Secundum historiam, mater gentilis admirans novitatem rei, potuit dicere Mosi: Sponsus sanguinum tu mihi es; quasi, ritus tuæ gentis cogit me fundere sanguinem filii mei, quod aliis gentibus non est moris. Mystice autem Sephora Ecclesiam de gentibus significat, quæ præputium filii sui, id est gentilis populi, acutissima petra, id est Spiritus sancti doctrina, vel illa petra de qua dicitur II Cor. 10: Petra autem erat Christus, exspoliat, ut mundetur ab omni inquinamento carnis et spiritus: Et exuat veterem hominem cum actibus suis Col. 3.. Stat enim sanguis circumcisionis quando corruptibile hoc induet incorruptionem.
4.25 Sponsus sanguinum you, etc. After/Second historiam, mater gentilis admirans novitatem rei, potuit dicere Mosi: Sponsus sanguinum you to_me es; quasi, ritus tuæ gentis cogit me fundere sanguinem children my/mine, that aliis nations not/no it_is moris. Mystice however Sephora Ecclesiam about nations significat, which præputium children sui, id it_is gentilis of_the_people, acutissima petra, id it_is Spiritus sancti doctrina, or that petra about which it_is_said II Cor. 10: Petra however was Christus, exspoliat, as mundetur away all inquinamento carnis and spiritus: And exuat veterem hominem when/with actibus to_his_own Col. 3.. Stat because sanguis circumcisionis when corruptibile this induet incorruptionem.
4:25 a bridegroom of blood: The context suggests that this statement was part of the circumcision ritual of that time. Perhaps it reflects a practice among some Semites (as among certain African groups today) of performing circumcision when the child had attained puberty.
Note 1 topic: translate-names
צִפֹּרָ֜ה
Tsiporāh/(Zipporah)
Zipporah is the name of Moses’ wife. See how you translated it in 2:21.
Note 2 topic: writing-participants
צִפֹּרָ֜ה
Tsiporāh/(Zipporah)
Zipporah is introduced here as a new character. Use the natural form in your language for introducing a new character.
Note 3 topic: translate-unknown
צֹ֗ר
flint
This was a flake or a sharp piece of a hard gray rock that was used as a knife..
Note 4 topic: translate-unknown
עָרְלַ֣ת
foreskin
Theforeskin is the retractable fold of skin which covers and protects the end of the penis.
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
לְרַגְלָ֑יו
at,feet,his
It is possible that the word feet may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. However, that possibility is not high enough that you should translate it either literally as genitals or with another euphemism meaning genitals in your language. If you have a word that means primarily feet or legs, but could in some cases also euphemistically mean genitals, you may consider it.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי
that/for/because/then/when bridegroom blood you(ms) to=me
The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: “You are related to me by this blood” or “You are my husband because of blood”