Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 4:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 4:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but his wife Zipporah took a flint knife and cut off her son’s foreskin and threw it at Mosheh’s feet saying, “You’re definitely a bloody husband to me.”

OET-LVAnd_she/it_took Tsiporāh/(Zipporah) a_flint and_cut_off DOM the_foreskin son’s_her and_touched at_feet_his and_she/it_said if/because [are]_a_bridegroom of_blood(s) you to_me.

UHBוַ⁠תִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַ⁠תִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔⁠הּ וַ⁠תַּגַּ֖ע לְ⁠רַגְלָ֑י⁠ו וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י׃
   (va⁠ttiqqaḩ ʦiporāh ʦor va⁠ttikrot ʼet-ˊārəlat bənā⁠h va⁠ttaggaˊ lə⁠raglāy⁠v va⁠ttoʼmer kiy ḩₐtan-dāmim ʼattāh li⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Zipporah took a flint, and she cut off the foreskin of her son, and she touched it to his feet, and she said, “Surely you are a bridegroom of blood to me.”

USTThen Moses’ wife, Zipporah, took a sharp stone knife and cut off the foreskin of their firstborn son. Then she touched the foreskin to Moses’ feet and said, “You are really my husband by blood.”


BSBBut Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin, and touched it to Moses’ feet.[fn] “Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said.


4:25 Hebrew his feet

OEBNo OEB EXO book available

WEBThen Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, “Surely you are a bridegroom of blood to me.”

WMB (Same as above)

NETBut Zipporah took a flint knife, cut off the foreskin of her son and touched it to Moses’ feet, and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me.”

LSVand Zipporah takes a flint, and cuts off the foreskin of her son, and causes [it] to touch his feet, and says, “You [are] surely a bridegroom of blood to me”;

FBVHowever, Zipporah used a flint knife to cut off her son's foreskin. She touched his feet with it, and said to him, “You are a blood-husband to me.”

T4TThen his/my wife Zipporah took a flint knife and circumcised her son. Then she touched the boy’s feet (OR, genitals) with the piece of skin she had cut off, and she said, “The blood which flowed when I circumcised you will protect you from being harmed by Yahweh [MET].”

LEBBut Zipporah took a flint knife, and she cut off the foreskin of her son, and she touched his feet, and she said, “Yes, you are a bridegroom of blood to me.”

BBEThen Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me.

MoffNo Moff EXO book available

JPSThen Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said: 'Surely a bridegroom of blood art thou to me.'

ASVThen Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.

DRAImmediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the fore skin of her son, and touched his feet and said: A bloody spouse art thou to me.

YLTand Zipporah taketh a flint, and cutteth off the foreskin of her son, and causeth [it] to touch his feet, and saith, 'Surely a bridegroom of blood [art] thou to me;'

DrbyThen Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me!

RVThen Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.

WbstrThen Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.

KJB-1769Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.[fn][fn]
   (Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou/you to me.)


4.25 sharp…: or, knife

4.25 cast…: Heb. made it touch

KJB-1611[fn][fn]Then Zipporah tooke a sharpe stone, and cut off the foreskinne of her sonne, and cast it at his feete, and said, Surely a bloody husband art thou to mee.
   (Then Zipporah took a sharpe stone, and cut off the foreskinne of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou/you to me.)


4:25 Or, knife.

4:25 Heb. made it touch.

BshpsAnd Sephora toke a stone, and cut away the foreskin of her sonne, and cast it at his feete, and sayd: a blooddy husbande art thou vnto me.
   (And Sephora took a stone, and cut away the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said: a blooddy husband art thou/you unto me.)

GnvaThen Zipporah tooke a sharpe knife, and cut away the foreskinne of her sonne, and cast it at his feete, and said, Thou art indeede a bloody husband vnto me.
   (Then Zipporah took a sharpe knife, and cut away the foreskinne of her son, and cast it at his feet, and said, Thou art indeede a bloody husband unto me.)

CvdlThen toke Zipora a stone, and circumcyded the foreskynne of hir sonne, and touched his fete, and sayde: A bloudy brydegrome art thou vnto me.
   (Then took Zipora a stone, and circumcyded the foreskynne of her son, and touched his feet, and said: A bloody bridegroom art thou/you unto me.)

WycSefora took anoon a moost scharp stoon, and circumcidide the yerde of hir sone; and sche towchide `the feet of Moises, and seide, Thou art an hosebonde of bloodis to me.
   (Sefora took anon/immediately a most scharp stone, and circumcidide the yerde of her sone; and she towchide `the feet of Moses, and said, Thou art an husband of bloodis to me.)

LuthDa nahm Zipora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut; und rührete ihm seine Füße an und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam.
   (So took Zipora a Stein and beschnitt their son the Vorhaut; and rührete him his feet at and spoke: You are to_me a bloodbräutigam.)

ClVgTulit idcirco Sephora acutissimam petram, et circumcidit præputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait: Sponsus sanguinum tu mihi es.[fn]
   (Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, and circumcidit præputium children sui, tetigitque pedes his, and he_said: Sponsus sanguinum you to_me es.)


4.25 Sponsus sanguinum tu, etc. Secundum historiam, mater gentilis admirans novitatem rei, potuit dicere Mosi: Sponsus sanguinum tu mihi es; quasi, ritus tuæ gentis cogit me fundere sanguinem filii mei, quod aliis gentibus non est moris. Mystice autem Sephora Ecclesiam de gentibus significat, quæ præputium filii sui, id est gentilis populi, acutissima petra, id est Spiritus sancti doctrina, vel illa petra de qua dicitur II Cor. 10: Petra autem erat Christus, exspoliat, ut mundetur ab omni inquinamento carnis et spiritus: Et exuat veterem hominem cum actibus suis Col. 3.. Stat enim sanguis circumcisionis quando corruptibile hoc induet incorruptionem.


4.25 Sponsus sanguinum you, etc. Secundum historiam, mater gentilis admirans novitatem rei, potuit dicere Mosi: Sponsus sanguinum you to_me es; quasi, ritus tuæ gentis cogit me fundere sanguinem children my/mine, that aliis gentibus not/no it_is moris. Mystice however Sephora Ecclesiam about gentibus significat, which præputium children sui, id it_is gentilis of_the_people, acutissima petra, id it_is Spiritus sancti doctrina, or that petra about which it_is_said II Cor. 10: Petra however was Christus, exspoliat, as mundetur away all inquinamento carnis and spiritus: And exuat veterem hominem when/with actibus to_his_own Col. 3.. Stat because sanguis circumcisionis when corruptibile this induet incorruptionem.

BrTrAnd Sepphora having taken a stone cut off the foreskin of her son, and fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son is staunched:

BrLXXΚαὶ λαβοῦσα Σεπφώρα ψῆφον, περιέτεμε τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς· καὶ προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.
   (Kai labousa Sepfōra psaʸfon, perieteme taʸn akrobustian tou huiou autaʸs; kai prosepese pros tous podas autou, kai eipen, estaʸ to haima taʸs peritomaʸs tou paidiou mou.)


TSNTyndale Study Notes:

4:25 a bridegroom of blood: The context suggests that this statement was part of the circumcision ritual of that time. Perhaps it reflects a practice among some Semites (as among certain African groups today) of performing circumcision when the child had attained puberty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

צִפֹּרָ֜ה

Tsiporāh/(Zipporah)

Zipporah is the name of Moses’ wife. See how you translated it in 2:21.

Note 2 topic: writing-participants

צִפֹּרָ֜ה

Tsiporāh/(Zipporah)

Zipporah is introduced here as a new character. Use the natural form in your language for introducing a new character.

Note 3 topic: translate-unknown

צֹ֗ר

flint

This was a flake or a sharp piece of a hard gray rock that was used as a knife..

Note 4 topic: translate-unknown

עָרְלַ֣ת

foreskin

Theforeskin is the retractable fold of skin which covers and protects the end of the penis.

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

לְ⁠רַגְלָ֑י⁠ו

at,feet,his

It is possible that the word feet may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. However, that possibility is not high enough that you should translate it either literally as genitals or with another euphemism meaning genitals in your language. If you have a word that means primarily feet or legs, but could in some cases also euphemistically mean genitals, you may consider it.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י

that/for/because/then/when bridegroom blood you(ms) to=me

The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: “You are related to me by this blood” or “You are my husband because of blood”

BI Exo 4:25 ©