Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 4:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So get going now, and I’ll look after your mouth and show you what you to say.”

OET-LVAnd_now go and_I I_will_be with mouth_your and_teach_you [that]_which you_will_say.

UHBוְ⁠עַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְ⁠אָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔י⁠ךָ וְ⁠הוֹרֵיתִ֖י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃
   (və⁠ˊattāh lēk və⁠ʼānokī ʼehyeh ˊim-piy⁠kā və⁠hōrēytiy⁠kā ʼₐsher tədabēr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν πορεύου, καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου, καὶ συμβιβάσω σε ὃ μέλλεις λαλῆσαι.
   (Kai nun poreuou, kai egō anoixō to stoma sou, kai sumbibasō se ho melleis lalaʸsai. )

BrTrAnd now go and I will open thy mouth, and will [fn]instruct thee in what thou shalt say.


4:12 See 1 Cor 2. 16. Gr.

ULTAnd now go! And I shall be with your mouth, and I shall teach you what you will speak.”

USTSo go now, and I will help you speak, and I will tell you what to say.”

BSBNow go! I will help you as you speak, and I will teach you what to say.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBENow therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”

WMBB (Same as above)

NETSo now go, and I will be with your mouth and will teach you what you must say.”

LSVAnd now, go, and I am with your mouth, and have directed you that which you speak”;

FBVNow go, and I myself will be your mouth, and I will tell you what you are to say.”

T4TSo start going to Egypt, and I will help you to speak [MTY], and I will tell you what you should say.”

LEBSo then go, and I myself will be with your mouth, and I will teach you what you must speak.”

BBESo go now, and I will be with your mouth, teaching you what to say.

MoffNo Moff EXO book available

JPSNow therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.'

ASVNow therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.

DRAGo therefore and I will be in thy mouth: and I will teach thee what thou shalt speak.

YLTand now, go, and I — I am with thy mouth, and have directed thee that which thou speakest;'

DrbyAnd now go, and I will be with thy mouth, and will teach thee what thou shalt say.

RVNow therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.

WbstrNow therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.

KJB-1769Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
   (Now therefore go, and I will be with thy/your mouth, and teach thee/you what thou/you shalt say. )

KJB-1611[fn]Now therefore goe, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
   (Now therefore go, and I will be with thy/your mouth, and teach thee/you what thou/you shalt say.)


4:12 Matth. 10 19. mar.13. 11. luk. 12. 11.

BshpsAnd nowe go, and I wyll be with thy mouth, and teache thee what thou shalt say.
   (And now go, and I will be with thy/your mouth, and teach thee/you what thou/you shalt say.)

GnvaTherefore goe nowe, and I will be with thy mouth, and will teach thee what thou shalt say.
   (Therefore go nowe, and I will be with thy/your mouth, and will teach thee/you what thou/you shalt say. )

CvdlGo now thy waye therfore, I wil be wt thy mouth, & teach the what thou shalt saye.
   (Go now thy/your way therefore, I will be with thy/your mouth, and teach the what thou/you shalt saye.)

WycTherfor go thou, and Y schal be in thi mouth, and Y schal teche thee what thou schalt speke.
   (Therefore go thou/you, and I shall be in thy/your mouth, and I shall teach thee/you what thou/you shalt speke.)

LuthSo gehe nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst.
   (So go now hin: I will with your Munde his and you/yourself lehren, what/which you say sollst.)

ClVgPerge, igitur, et ego ero in ore tuo: doceboque te quid loquaris.[fn]
   (Perge, igitur, and I ero in ore tuo: doceboque you(sg) quid loquaris. )


4.12 Perge igitur, etc. AUG. Allegorice. Quod dicit Dominus ad Mosen: Sed nunc vade tu, et ego aperiam os tuum et instruam te quæ locuturus es, apparet non tantum instructionem oris, sed etiam ipsam apertionem ad Dei gratiam pertinere. Non enim ait, Aperi os tuum, et ego instruam te; sed utrumque promittit, aperiam, et instruam. In psalmo autem LXXX: Dilata os tuum, et ego adimplebo illud. Ubi significat in homine voluntatem accipiendi quod Deus donat volenti, ut ad voluntatis exordium pertineat, Dilata os tuum, ad Dei autem gratiam, et implebo illud.


4.12 Perge igitur, etc. AUG. Allegorice. That dicit Master to Mosen: But now vade you, and I aperiam os your and instruam you(sg) which locuturus es, apparet not/no only instructionem oris, but also ipsam apertionem to of_God gratiam pertinere. Non because ait, Aperi os tuum, and I instruam te; but utrumque promittit, aperiam, and instruam. In psalmo however LXXX: Dilata os tuum, and I adimplebo illud. Where significat in homine voluntatem accipiendi that God donat volenti, as to voluntatis exordium pertineat, Dilata os tuum, to of_God however gratiam, and implebo illud.


TSNTyndale Study Notes:

4:10-17 Moses’ fourth and final protest was that he could not speak effectively. Moses was apparently grasping at straws in trying to escape this dangerous and unpleasant assignment, and God was becoming angry at Moses’ refusal to grasp the truth. The outcome did not depend on Moses’ ability, but upon his willingness to let God’s power operate through him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠אָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔י⁠ךָ

and,I be with mouth,your

Here, mouth refers to Moses’ ability to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I will give you the ability to speak”

BI Exo 4:12 ©