Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So get going now, and I’ll look after your mouth and show you what you to say.”
OET-LV And_now go and_I I_will_be with mouth_your and_teach_you [that]_which you_will_say.
UHB וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהוֹרֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃ ‡
(vəˊattāh lēk vəʼānokī ʼehyeh ˊim-piykā vəhōrēytiykā ʼₐsher tədabēr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν πορεύου, καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου, καὶ συμβιβάσω σε ὃ μέλλεις λαλῆσαι.
(Kai nun poreuou, kai egō anoixō to stoma sou, kai sumbibasō se ho melleis lalaʸsai. )
BrTr And now go and I will open thy mouth, and will [fn]instruct thee in what thou shalt say.
4:12 See 1 Cor 2. 16. Gr.
ULT And now go! And I shall be with your mouth, and I shall teach you what you will speak.”
UST So go now, and I will help you speak, and I will tell you what to say.”
BSB Now go! I will help you as you speak, and I will teach you what to say.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”
WMBB (Same as above)
NET So now go, and I will be with your mouth and will teach you what you must say.”
LSV And now, go, and I am with your mouth, and have directed you that which you speak”;
FBV Now go, and I myself will be your mouth, and I will tell you what you are to say.”
T4T So start going to Egypt, and I will help you to speak [MTY], and I will tell you what you should say.”
LEB So then go, and I myself will be with your mouth, and I will teach you what you must speak.”
BBE So go now, and I will be with your mouth, teaching you what to say.
Moff No Moff EXO book available
JPS Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.'
ASV Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.
DRA Go therefore and I will be in thy mouth: and I will teach thee what thou shalt speak.
YLT and now, go, and I — I am with thy mouth, and have directed thee that which thou speakest;'
Drby And now go, and I will be with thy mouth, and will teach thee what thou shalt say.
RV Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.
Wbstr Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
KJB-1769 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
(Now therefore go, and I will be with thy/your mouth, and teach thee/you what thou/you shalt say. )
KJB-1611 [fn]Now therefore goe, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
(Now therefore go, and I will be with thy/your mouth, and teach thee/you what thou/you shalt say.)
4:12 Matth. 10 19. mar.13. 11. luk. 12. 11.
Bshps And nowe go, and I wyll be with thy mouth, and teache thee what thou shalt say.
(And now go, and I will be with thy/your mouth, and teach thee/you what thou/you shalt say.)
Gnva Therefore goe nowe, and I will be with thy mouth, and will teach thee what thou shalt say.
(Therefore go nowe, and I will be with thy/your mouth, and will teach thee/you what thou/you shalt say. )
Cvdl Go now thy waye therfore, I wil be wt thy mouth, & teach the what thou shalt saye.
(Go now thy/your way therefore, I will be with thy/your mouth, and teach the what thou/you shalt saye.)
Wyc Therfor go thou, and Y schal be in thi mouth, and Y schal teche thee what thou schalt speke.
(Therefore go thou/you, and I shall be in thy/your mouth, and I shall teach thee/you what thou/you shalt speke.)
Luth So gehe nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst.
(So go now hin: I will with your Munde his and you/yourself lehren, what/which you say sollst.)
ClVg Perge, igitur, et ego ero in ore tuo: doceboque te quid loquaris.[fn]
(Perge, igitur, and I ero in ore tuo: doceboque you(sg) quid loquaris. )
4.12 Perge igitur, etc. AUG. Allegorice. Quod dicit Dominus ad Mosen: Sed nunc vade tu, et ego aperiam os tuum et instruam te quæ locuturus es, apparet non tantum instructionem oris, sed etiam ipsam apertionem ad Dei gratiam pertinere. Non enim ait, Aperi os tuum, et ego instruam te; sed utrumque promittit, aperiam, et instruam. In psalmo autem LXXX: Dilata os tuum, et ego adimplebo illud. Ubi significat in homine voluntatem accipiendi quod Deus donat volenti, ut ad voluntatis exordium pertineat, Dilata os tuum, ad Dei autem gratiam, et implebo illud.
4.12 Perge igitur, etc. AUG. Allegorice. That dicit Master to Mosen: But now vade you, and I aperiam os your and instruam you(sg) which locuturus es, apparet not/no only instructionem oris, but also ipsam apertionem to of_God gratiam pertinere. Non because ait, Aperi os tuum, and I instruam te; but utrumque promittit, aperiam, and instruam. In psalmo however LXXX: Dilata os tuum, and I adimplebo illud. Where significat in homine voluntatem accipiendi that God donat volenti, as to voluntatis exordium pertineat, Dilata os tuum, to of_God however gratiam, and implebo illud.
4:10-17 Moses’ fourth and final protest was that he could not speak effectively. Moses was apparently grasping at straws in trying to escape this dangerous and unpleasant assignment, and God was becoming angry at Moses’ refusal to grasp the truth. The outcome did not depend on Moses’ ability, but upon his willingness to let God’s power operate through him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ
and,I be with mouth,your
Here, mouth refers to Moses’ ability to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I will give you the ability to speak”