Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel EXO 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 6:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What’s more, I made an agreement with them: to give them the Canaan region—the area which they had been staying in.

OET-LVAnd_also I_established DOM covenant_my with_them to_give to/for_them DOM the_land of_Kinaˊan DOM the_land sojournings_their which they_sojourned in/on/at/with_her.

UHBוְ⁠גַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־בְּרִיתִ⁠י֙ אִתָּ֔⁠ם לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻרֵי⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽ⁠הּ׃
   (və⁠gam hₐqimotī ʼet-bərīti⁠y ʼittā⁠m lā⁠tēt lā⁠hem ʼet-ʼereʦ kənāˊan ʼēt ʼereʦ məgurēy⁠hem ʼₐsher-gārū ⱱā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔστησα τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτοὺς, ὥστε δοῦναι αὐτοῖς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, τὴν γῆν ἣν παρῳκήκασιν, ἐν ᾗ καὶ παρῴκησαν ἐπʼ αὐτῆς.
   (Kai estaʸsa taʸn diathaʸkaʸn mou pros autous, hōste dounai autois taʸn gaʸn tōn Ⱪananaiōn, taʸn gaʸn haʸn parōikaʸkasin, en haʸ kai parōkaʸsan epʼ autaʸs. )

BrTrAnd I established my covenant with them, to give them the land of the Chananites, the land wherein they sojourned, in which also they dwelt as strangers.

ULTAnd moreover, I established my covenant with them, to give to them the land of Canaan, the land of their sojourning, in which they sojourned.

USTI also agreed to bless them. I promised to give them, as their own, the land where the descendants of Canaan live. That was the land in which they lived as foreigners.

BSBI also established My covenant with them to give them the land of Canaan, the land where they lived as foreigners.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEI have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they lived as aliens.

WMBB (Same as above)

NETI also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they were living as resident foreigners.

LSVand I have also established My covenant with them, to give the land of Canaan to them, the land of their sojournings, wherein they have sojourned;

FBVI also confirmed my solemn agreement with them to give them the land of Canaan, the country where they were living as foreigners.

T4TI also made my solemn agreement with them, promising to give them the Canaan region. That was the area in which they were living as foreigners.

LEBAnd I not only established my covenant with them to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, in which they dwelt as aliens,

BBEAnd I made an agreement with them, to give them the land of Canaan, the land of their wanderings.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.

ASVAnd I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.

DRAAnd I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers.

YLTand also I have established My covenant with them, to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they have sojourned;

DrbyAnd I established also my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were sojourners.

RVAnd I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.

WbstrAnd I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.

KJB-1769And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.

KJB-1611And I haue also established my Couenant with them, to giue them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsMoreouer I made a couenaunt with them, to geue them the lande of Chanaan, the land of their pilgrimage, wherein they were straungers.
   (Moreover/What's_more I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.)

GnvaFurthermore as I made my couenant with them to giue them ye land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers:
   (Furthermore as I made my covenant with them to give them ye/you_all land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers: )

CvdlMy couenaunt also haue I made with them, that I wil geue them the londe of Canaan, the londe of their pilgremage, wherin they haue bene straungers.
   (My covenant also have I made with them, that I will give them the land of Canaan, the land of their pilgremage, wherin they have been strangers.)

Wycland Y made couenaunt with hem, that Y schulde yyue to hem the lond of Canaan, the lond of her pilgrymage, in which thei weren comelyngis.
   (and I made covenant with them, that I should give to them the land of Canaan, the land of her pilgrymage, in which they were comelyngis.)

LuthAuch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darinnen sie Fremdlinge gewesen sind.
   (Also have I my Bund with to_them aufgerichtet, that I to_them give will the Land Kanaan, the Land of_their/her Wallfahrt, darinnen they/she/them Fremdlinge been sind.)

ClVgPepigique fœdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenæ.
   (Pepigique fœdus when/with eis, as darem to_them the_earth/land Chanaan, the_earth/land peregrinationis their, in which fuerunt advenæ. )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-13 God renewed his promises. The offer of rescue brought the true question to the fore, the question articulated by Pharaoh: Who is the Lord (5:2)? As much as the Israelites needed rescue from bondage, their greater need was to know the Lord. The climax of God’s renewed promises was “you will know that I am the Lord your God” (6:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן

to,give to/for=them DOM earth/land Kenaan

This is the content of the covenant promise from God to his people. Some languages may need to make this part a direct quotation. To do so, begin a new sentence. Alternate translation: “I said, ‘I will give you the land of Canaan’”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אֶ֥רֶץ מְגֻרֵי⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽ⁠הּ

earth/land sojournings,their which/who lived in/on/at/with,her

These two phrases mean similar things. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “the land they lived in as temporary residents” or “the land that was not their home but where they lived as foreigners”

BI Exo 6:4 ©