Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Amram married his aunt Yochebed, and she gave birth to Aharon and Mosheh. Amram lived to be 137 years old.
OET-LV And_he/it_took ˊAmrām DOM Yōkeⱱed/(Jochebed) father’s_sister_his to_him/it to/for_(a)_woman and_she/it_gave_birth to_him/it DOM ʼAhₐron and_DOM Mosheh and_years of_the_life of_ˊAmrām [were]_seven and_thirty and_one_hundred year[s].
UHB וַיִּקַּ֨ח עַמְרָ֜ם אֶת־יוֹכֶ֤בֶד דֹּֽדָתוֹ֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶֽת־אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־מֹשֶׁ֑ה וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י עַמְרָ֔ם שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ ‡
(vayyiqqaḩ ˊamrām ʼet-yōkeⱱed dodātō lō ləʼishshāh vattēled lō ʼet-ʼahₐron vəʼet-mosheh ūshənēy ḩayyēy ˊamrām sheⱱaˊ ūshəloshim ūməʼat shānāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβεν Ἀμβρὰν τὴν Ἰωχαβὲδ, θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα· καὶ ἐγέννησεν αὐτῷ τόν τε Ἀαρὼν καὶ τὸν Μωυσῆν, καὶ Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν· τὰ δὲ ἔτη τῆς ζωῆς Ἀμβρὰμ, ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη.
(Kai elaben Ambran taʸn Yōⱪabed, thugatera tou adelfou tou patros autou, heautōi eis gunaika; kai egennaʸsen autōi ton te Aʼarōn kai ton Mōusaʸn, kai Mariam taʸn adelfaʸn autōn; ta de etaʸ taʸs zōaʸs Ambram, hekaton triakonta duo etaʸ. )
BrTr And Ambram took to wife Jochabed the daughter of his father's brother, and she bore to him both Aaron and Moses, and Mariam their sister: and the years of the life of Ambram were a [fn]hundred and thirty-two years.
6:20 Alex. 136 years.
ULT And Amram took Jochebed, his aunt, as a wife for himself. And she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were 137 years.
UST Amram married his father’s sister, Jochebed. She was the mother of Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
BSB • And Amram married his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Amram took Jochebed his father’s sister to himself as wife; and she bore him Aaron and Moses. The years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven years.
WMBB (Same as above)
NET Amram married his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses. (The length of Amram’s life was 137 years.)
LSV And Amram takes his aunt Jochebed to himself for a wife, and she bears Aaron and Moses to him; and the years of the life of Amram [are] one hundred and thirty-seven years.
FBV Amram married his father's sister Jochebed, and she had their sons Aaron and Moses. Amram lived for 137 years.
T4T Amram married his father’s sister, Jochebed. She was the mother of Aaron and Moses/me. Amram was 137 years old when he died.
LEB And Amram took Jochebed his aunt for himself as a wife, and she bore for him Aaron and Moses, and the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven years.[fn]
6:20 Literally “seven and thirty and hundred of year”
BBE And Amram took Jochebed, his father's sister, as wife; and she gave birth to Aaron and Moses: and the years of Amram's life were a hundred and thirty-seven.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.
ASV And Amram took him Jochebed his father’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.
DRA And Amram took to wife Jochabed his aunt by the father’s side: and she bore him Aaron and Moses. And the years of Amram’s life were a hundred and thirty-seven.
YLT And Amram taketh Jochebed his aunt to himself for a wife, and she beareth to him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram [are] a hundred and thirty and seven years.
Drby And Amram took Jochebed his aunt as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years.
RV And Amram took him Jochebed his father’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
Wbstr And Amram took him Jochebed, his father's sister, for a wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years.
KJB-1769 And Amram took him Jochebed his father’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
KJB-1611 [fn]And Amram tooke him Iochebed his fathers sister to wife, and shee bare him Aaron and Moses: and the yeeres of the life of Amram were an hundred, and thirtie and seuen yeeres.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:20 Chap.2.2. num.26.59
Bshps Amram toke Iochebed his fathers sister to wyfe, and she bare hym Aaron and Moyses: and Amram liued an hundred and thirtie and seuen yeres.
(Amram took Yochebed his fathers sister to wife, and she bare him Aaron and Moses: and Amram lived an hundred and thirty and seven years.)
Gnva And Amram tooke Iochebed his fathers sister to his wife, and shee bare him Aaron and Moses (and Amram liued an hundreth thirtie and seuen yeere)
(And Amram took Yochebed his fathers sister to his wife, and she bare him Aaron and Moses (and Amram lived an hundreth thirty and seven year) )
Cvdl And Amram toke his vncles doughter Iochebed to wife, which bare him Aaron & Moses. Amram was an C. & vij. & thirtie yeare olde.
(And Amram took his uncles daughter Yochebed to wife, which bare him Aaron and Moses. Amram was an C. and vij. and thirty year olde.)
Wycl Forsothe Amram took a wijf, Jocabed, douytir of his fadris brother, and sche childide to hym Aaron, and Moises, and Marie; and the yeeris of lijf of Amram weren an hundred and seuene and thretti.
(Forsothe Amram took a wife, Yocabed, douytir of his fathers brother, and she childide to him Aaron, and Moses, and Mary/Maria; and the yearis of life of Amram were an hundred and seven and thretti.)
Luth Und Amram nahm seine Muhme Jochebed zum Weibe, die gebar ihm Aaron und Mose. Aber Amram ward hundertundsiebenunddreißig Jahre alt.
(And Amram took his Muhme Yochebed for_the Weibe, the gebar him Aaron and Mose. But Amram what/which hundertundsiebenundthirty years alt.)
ClVg Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam: quæ peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vitæ Amram, centum triginta septem.[fn]
(Accepit however Amram wife Yochabed patruelem his_own: which gave_birth to_him Aaron and Moysen. Fueruntque anni of_life Amram, hundred triginta septem. )
6.20 Accepit autem Amram uxorem Jochabed, etc. STRAB. Amram interpretatur pater excelsus, qui significat Christum; Jochabed, Dei gratia, quæ significat Ecclesiam: Ex Christo et Ecclesia nascitur Moses, id est lex spiritualis, et Aaron, scilicet verum sacerdotium. Accepit autem, etc. Hæc de tribu Juda fuit, soror Naason, qui fuit princeps tribus Judæ in deserto: nondum enim præceptum erat ut quisque, de tribu sua uxorem acciperet. Ideo autem hæ tribus, id est Levitica et regalis, jam tunc conjungebantur, ut intelligeretur Christus rex et sacerdos futurus ex eis.
6.20 Accepit however Amram wife Yochabed, etc. STRAB. Amram interpretatur pater excelsus, who significat Christum; Yochabed, of_God gratia, which significat Ecclesiam: From Christo and Ecclesia nascitur Moses, id it_is lex spiritualis, and Aaron, scilicet verum sacerdotium. Accepit however, etc. This about tribu Yuda fuit, soror Naason, who fuit prince tribus Yudæ in deserto: nondum because præceptum was as quisque, about tribu his_own wife acciperet. Ideo however hæ tribus, id it_is Levitica and regalis, yam tunc conyungebantur, as intelligeretur Christus king and sacerdos futurus from eis.
6:14-30 This genealogical interlude places Moses and Aaron among the families of Israel. That it is an interlude is clear because 6:30 is a repetition of 6:12. There is a recurring emphasis in Exodus on Yahweh as the God of the ancestors, both explicitly (from 3:6 on) and implicitly (from 1:1 on). What was about to happen was not an unrelated action by some new god who was devaluing impotent older gods (a typical theme in ancient pagan literature). Unlike pagan gods, whose only purpose is personal power, and who are in constant conflict among themselves, the true God has a single, overarching purpose: He wants his creation to find its fulfillment in proper relation to him. Although he enacts that purpose in ever-expanding displays of creativity, the new activities are always consistent with what he has already revealed of himself. Moses and Aaron did not suddenly appear out of the unknown, but were an integral part of that same people to whom God first revealed himself and through whom he was about to give an even grander revelation. The genealogies of Jesus have a similar purpose (Matt 1:1-16; Luke 3:23-38).
Note 1 topic: translate-names
עַמְרָ֜ם & אַהֲרֹ֖ן & מֹשֶׁ֑ה & עַמְרָ֔ם
ˊAmrām & ʼAhₐron & Mosheh & ˊAmrām
These are the names of men.
Note 2 topic: translate-names
יוֹכֶ֤בֶד
Yōkeⱱed/(Jochebed)
This is the name of a woman.
Note 3 topic: translate-kinship
דֹּֽדָתוֹ֙
father's_sister,his
Here the term his aunt specifically means his father’s sister. If your language uses a different term that is specific in this way, translators should use it.
Note 4 topic: translate-numbers
שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת
seven and=thirty and=one_hundred
Alternate translation: “one hundred thirty-seven”