Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Go and speak to the Egyptian king Far’oh and tell him that he needs to let the Israelis leave his country.”
OET-LV Go speak to Farˊoh the_king of_Miʦrayim and_let_go DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) out_of_land_his.
UHB בֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ׃ ‡
(boʼ dabēr ʼel-parˊoh melek miʦrāyim viyshallaḩ ʼet-bənēy-yisrāʼēl mēʼarʦō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX εἴσελθε, λάλησον Φαραῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου, ἵνα ἐξαποστείλῃ τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
(eiselthe, lalaʸson Faraōi basilei Aiguptou, hina exaposteilaʸ tous huious Israaʸl ek taʸs gaʸs autou. )
BrTr Go in, speak to Pharao king of Egypt, that he send forth the children of Israel out of his land.
ULT “Go speak to Pharaoh, king of Egypt, that he should let the sons of Israel go from his land.”
UST “Go tell the king of Egypt that he must allow the Israelites to leave his land!”
BSB “Go and tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his land.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.”
WMBB (Same as above)
NET “Go, tell Pharaoh king of Egypt that he must release the Israelites from his land.”
LSV “Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, and he sends the sons of Israel out of his land”;
FBV “Go and speak to Pharaoh, king of Egypt. Tell him to let the Israelites leave his country.”
T4T “Go and tell the king of Egypt again that he must allow the Israeli people to leave his land!”
LEB “Go, speak to Pharaoh, the king of Egypt, and let him release the Israelites[fn] from his land.”
6:11 Literally “sons/children of Israel”
BBE Go in and say to Pharaoh, king of Egypt, that he is to let the children of Israel go out of his land.
Moff No Moff EXO book available
JPS 'Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.'
ASV Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
DRA Go in, and speak to Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
YLT 'Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, and he doth send the sons of Israel out of his land;
Drby Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
RV Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
Wbstr Go in, speak to Pharaoh, king of Egypt, that he let the children of Israel depart from his land.
KJB-1769 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
KJB-1611 Goe in, speake vnto Pharaoh King of Egypt, that he let the children of Israel goe out of his land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Go in, and speake vnto Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his lande.
(Go in, and speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.)
Gnva Go speak to Pharaoh King of Egypt, that he let the children of Israel goe out of his land.
(Go speak to Pharaoh King of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. )
Cvdl Go thy waye, & speake vnto Pharao the kynge of Egypte, yt he let the childre of Israel go out of his lande.
(Go thy/your way, and speak unto Pharaoh the king of Egypte, it he let the children of Israel go out of his land.)
Wycl and seide, Entre thou, and speke to Farao, kyng of Egipt, that he delyuere the children of Israel fro his lond.
(and said, Entre thou/you, and speak to Pharaoh, king of Egypt, that he deliver the children of Israel from his land.)
Luth Gehe hinein und rede mit Pharao, dem Könige in Ägypten, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse.
(Gehe hinein and rede with Pharao, to_him kings/king in Egypt, that he the children Israel out_of his land lasse.)
ClVg Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem Ægypti, ut dimittat filios Israël de terra sua.
(Ingredere, and loquere to Pharaonem regem Ægypti, as dimittat filios Israel about earth/land sua. )
6:1-13 God renewed his promises. The offer of rescue brought the true question to the fore, the question articulated by Pharaoh: Who is the Lord (5:2)? As much as the Israelites needed rescue from bondage, their greater need was to know the Lord. The climax of God’s renewed promises was “you will know that I am the Lord your God” (6:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ
and,let_~_go DOM sons_of Yisrael out_of,land,his
This statement tells Moses what to discuss with Pharaoh. Some languages may need to covey this information as a direct quotation. Be careful to change the third-person pronouns to second-person pronouns if you do this. Alternate translation: “and say, ‘You must let the sons of Israel go from your land’”