Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel EXO 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 6:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Therefore, tell the Israelis, ‘I am Yahweh and I will help you escape from the control of the Egyptians and rescue you from their slavery. I’ll buy you out of slavery using my power and by punishing the Egyptians for this injustice.

OET-LVFor_so/thus/hence say to_sons of_Yisrāʼēl/(Israel)[fn] I [am]_YHWH and_bring_out DOM_you_all from_under the_forced_labour of_Miʦrayim and_deliver DOM_you_all from_slavery_them and_redeem DOM_you_all in/on/at/with_arm outstretched and_in/on/at/with_acts_of_judgement great.


6:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBלָ⁠כֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִ⁠בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל אֲנִ֣י יְהוָה֒ וְ⁠הוֹצֵאתִ֣י אֶתְ⁠כֶ֗ם מִ⁠תַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְ⁠הִצַּלְתִּ֥י אֶתְ⁠כֶ֖ם מֵ⁠עֲבֹדָתָ֑⁠ם וְ⁠גָאַלְתִּ֤י אֶתְ⁠כֶם֙ בִּ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּ⁠בִ⁠שְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃
   (lā⁠kēn ʼₑmor li⁠ⱱənēy-yisrāʼēl ʼₐniy yhwh və⁠hōʦēʼtiy ʼet⁠kem mi⁠ttaḩat şiⱱlot miʦrayim və⁠hiʦʦaltiy ʼet⁠kem mē⁠ˊₐⱱodātā⁠m və⁠gāʼaltiy ʼet⁠kem bi⁠zərōˊa nəţūyāh ū⁠ⱱi⁠shəfāţim gədolim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΒάδιζε, εἶπον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, ἐγὼ Κύριος· καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς δυναστείας τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ῥύσομαι ὑμᾶς ἐκ τῆς δουλείας, καὶ λυτρώσομαι ὑμᾶς ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ κρίσει μεγάλῃ·
   (Badize, eipon tois huiois Israaʸl, legōn, egō Kurios; kai exaxō humas apo taʸs dunasteias tōn Aiguptiōn, kai ɽusomai humas ek taʸs douleias, kai lutrōsomai humas en braⱪioni hupsaʸlōi kai krisei megalaʸ; )

BrTrGo, speak to the children of Israel, saying, I am the Lord; and I will lead you forth from the tyranny of the Egyptians, and I will deliver you from bondage, and I will ransom you with a high arm, and great judgment.

ULTTherefore, say to the sons of Israel, ‘I am Yahweh. And I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rescue you from their slavery. And I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments.

USTTherefore tell the Israelite people that I said this: ‘I am Yahweh. I will take the Egyptian’s heavy loads off your back. I will deliver you from being their slaves. I will very powerfully save you by punishing them very harshly.

BSB  § Therefore tell the Israelites: ‘I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians and deliver you from their bondage. I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBETherefore tell the children of Israel, ‘I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgements.

WMBB (Same as above)

NETTherefore, tell the Israelites, ‘I am the Lord. I will bring you out from your enslavement to the Egyptians, I will rescue you from the hard labor they impose, and I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments.

LSVTherefore say to the sons of Israel: I [am] YHWH, and I have brought you out from under the burdens of the Egyptians, and have delivered you from their service, and have redeemed you by an outstretched arm, and by great judgments,

FBVSo tell the Israelites, ‘I am the Lord and I will save you from the forced labor the Egyptians are making you do; I will set you free from being their slaves. I will rescue you using my power and imposing heavy punishments.

T4TSo tell the Israeli people that I said this: ‘I am Yahweh. I will free you from the burdens of heavy work that the Egyptians have given you. I will free you from being their slaves. With my great power [MTY] and by punishing them [MTY] very severely, I will save you.

LEBTherefore say to the Israelites,[fn] ‘I am Yahweh, and I will bring you out from under the forced labor[fn] of Egypt, and I will deliver you from their slavery, and I will redeem you with an outstretched arm and with great punishments.


6:6 Literally “sons/children of Israel”

6:6 Literally “burdens” or “burdensome labor”

BBESay then to the children of Israel, I am Yahweh, and I will take you out from under the yoke of the Egyptians, and make you safe from their power, and will make you free by the strength of my arm after great punishments.

MoffNo Moff EXO book available

JPSWherefore say unto the children of Israel: I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments;

ASVWherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:

DRATherefore say to the children of Israel: I am the Lord who will bring you out from the work prison of the Egyptians, and will deliver you from bondage: and redeem you with a high arm, and great judgments.

YLT'Therefore say to the sons of Israel, I [am] Jehovah, and I have brought you out from under the burdens of the Egyptians, and have delivered you from their service, and have redeemed you by a stretched-out arm, and by great judgments,

DrbyTherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their service, and I will redeem you with a stretched-out arm, and with great judgments.

RVWherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:

WbstrWherefore say to the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with out-stretched arm, and with great judgments:

KJB-1769Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
   (Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgements: )

KJB-1611Wherefore say vnto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from vnder the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage: and I will redeeme you with a stretched out arme, and with great iudgements.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWherfore say vnto the children of Israel: I am Iehouah, I wil bryng you out from the burthens of the Egyptians, and will ryd you out of their bondage, and will deliuer you in a stretched out arme, and in great iudgementes.
   (Wherefore say unto the children of Israel: I am Yehouah, I will bring you out from the burthens of the Egyptians, and will ryd you out of their bondage, and will deliver you in a stretched out arm, and in great judgements.)

GnvaWherefore say thou vnto the children of Israel, I am the Lord, and I will bring you out from the burdens of the Egyptians, and will deliuer you out of their bondage, and will redeeme you in a stretched out arme, and in great iudgements.
   (Wherefore say thou/you unto the children of Israel, I am the Lord, and I will bring you out from the burdens of the Egyptians, and will deliver you out of their bondage, and will redeem you in a stretched out arm, and in great judgements. )

CvdlTherfore saye vnto the childre of Israel: I am the LORDE, & wil brynge you out from yor burthens in Egipte, & wil rydd you from youre laboure, and wil delyuer you thorow a stretched out arme & greate iudgmetes,
   (Therefore say unto the children of Israel: I am the LORD, and will bring you out from yor burthens in Egypt, and will rydd you from your(pl) laboure, and will deliver you through a stretched out arme and great iudgmetes,)

WyclTherfor seie thou to the sones of Israel, Y am the Lord, that schal lede out you of the prisoun of Egipcians; and Y schal delyuere fro seruage; and Y schal ayen bie in `an hiy arm, and in grete domes;
   (Therefore say thou/you to the sons of Israel, I am the Lord, that shall lead out you of the prisoun of Egyptians; and I shall deliver from seruage; and I shall again buy in `an high arm, and in great domes;)

LuthDarum sage den Kindern Israel: Ich bin der HErr und will euch ausführen von euren Lasten in Ägypten und will euch erretten von eurem Fronen und will euch erlösen durch einen ausgereckten Arm und große Gerichte;
   (Therefore said the Kindern Israel: I am the/of_the LORD and will you ausführen from yours Lasten in Egypt and will you erretten from eurem Fronen and will you erlösen through a ausgereckten Arm and large Gerichte;)

ClVgIdeo dic filiis Israël: Ego Dominus qui educam vos de ergastulo Ægyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis.
   (Ideo dic childrens Israel: I Master who educam you about ergastulo Ægyptiorum, and eruam about servitute, ac redimam in brachio excelso and yudiciis magnis. )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-13 God renewed his promises. The offer of rescue brought the true question to the fore, the question articulated by Pharaoh: Who is the Lord (5:2)? As much as the Israelites needed rescue from bondage, their greater need was to know the Lord. The climax of God’s renewed promises was “you will know that I am the Lord your God” (6:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לָ⁠כֵ֞ן

for=so/thus/hence

God is now telling Moses to deliver a message to the Israelites of what God is going to do because of everything that he said in verses 2–5. The reason-result relationship is strongly marked here, so translations should make sure to use a connector that marks verse 6–8 as a result of verses 2–5. Alternate translation: “Because of this”

לָ⁠כֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִ⁠בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל

for=so/thus/hence say to,sons Yisrael

This is a command from Yahweh to Moses. Alternate translation: “So Yahweh told Moses to say to the Israelites”

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

אֶתְ⁠כֶ֗ם & אֶתְ⁠כֶ֖ם & אֶתְ⁠כֶם֙

DOM,you_all & DOM,you_all & DOM,you_all

Here every occurrence of you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠תַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם

from=under burdens from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

This refers to all the hard work the Egyptians made the Israelites do. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה

in/on/at/with,arm outstretched

Here, arm is a figurative way of referring to Yahweh’s power, influence, and capacity for action. Outstretched means that he is using that power. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by my great strength”

וּ⁠בִ⁠שְׁפָטִ֖ים

and,in/on/at/with,acts_of_judgment

Here, the term judgments refers to the plagues that God is about to send to harm Egypt and the Egyptians. Each plague is a response to Pharaoh’s stubbornness. Alternate translation: “and by [greatly] harming the Egyptians”

BI Exo 6:6 ©