Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And Mosheh said in front of Yahweh, “Look, the Israelis haven’t listened to me, so why would Far’oh listen? And I have difficulty speaking.”
OET-LV And_he/it_spoke Mosheh to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to_say here the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) not they_have_listened to_me and_how listen_me Farˊoh and_I [am]_uncircumcised of_lips.
UHB וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם׃פ ‡
(vayədabēr mosheh lifənēy yhwh lēʼmor hēn bənēy-yisrāʼēl loʼ-shāməˊū ʼēlay vəʼēyk yishmāˊēnī farˊoh vaʼₐniy ˊₐral səfātāyim.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐλάλησε δὲ Μωυσῆς ἔναντι Κυρίου, λέγων, ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οὐκ εἰσήκουσάν μου, καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραώ; ἐγὼ δὲ ἄλογός εἰμι.
(Elalaʸse de Mōusaʸs enanti Kuriou, legōn, idou hoi huioi Israaʸl ouk eisaʸkousan mou, kai pōs eisakousetai mou Faraō; egō de alogos eimi. )
BrTr And Moses spoke before the Lord, saying, Behold, the children of Israel hearkened not to me, and how shall Pharao hearken to me? and I am not eloquent.
ULT And Moses spoke before the face of Yahweh, saying, “Behold, the sons of Israel have not listened to me, so how will Pharaoh listen to me? And I have uncircumcised lips.”
UST But Moses said to Yahweh, “Certainly, if the Israelites have not paid attention to what I told them, the king will not pay attention to what I tell him, since I am a poor speaker.”
BSB § But in the LORD’s presence Moses replied, “If the Israelites will not listen to me, then why would Pharaoh listen to me, since I am unskilled in speech?[fn]”
6:12 Hebrew I have uncircumcised lips; also in verse 30
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses spoke before the LORD, saying, “Behold, the children of Israel haven’t listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, when I have uncircumcised lips?”
WMBB (Same as above)
NET But Moses replied to the Lord, “If the Israelites did not listen to me, then how will Pharaoh listen to me, since I speak with difficulty?”
LSV and Moses speaks before YHWH, saying, “Behold, the sons of Israel have not listened to me, and how does Pharaoh hear me, and I of uncircumcised lips?”
FBV But Moses replied, “Even my own people don't listen to me. Why would Pharaoh listen to me, especially since I'm such a poor speaker?”
T4T But Moses/I said to Yahweh, “Listen to what I am saying. Even the Israeli people have not paid attention to what I told them. But I am a poor speaker. [MET, MTY] So ◄why should the king pay attention to what I tell him?/the king will certainly not pay attention to what I tell him!►” [RHQ]
LEB And Moses spoke before Yahweh, saying, “Look, the Israelites[fn] do not listen to me, and how will Pharaoh listen to me, since I am a poor speaker?”[fn]
BBE And Moses, answering the Lord, said, See, the children of Israel will not give ear to me; how then will Pharaoh give ear to me, whose lips are unclean?
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses spoke before the LORD, saying: 'Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?'
ASV And Moses spake before Jehovah, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
DRA Moses answered before the Lord Behold the children of Israel do no hearken to me; and how will Pharao hear me, especially as I am of uncircumcised lips?
YLT and Moses speaketh before Jehovah, saying, 'Lo, the sons of Israel have not hearkened unto me, and how doth Pharaoh hear me, and I of uncircumcised lips?'
Drby And Moses spoke before Jehovah, saying, Lo, the children of Israel do not hearken to me: how then should Pharaoh hearken to me, to me of uncircumcised lips?
RV And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
Wbstr And Moses spoke before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened to me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
KJB-1769 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
KJB-1611 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel haue not hearkened vnto me: how then shal Pharaoh heare me, who am of vncircumcised lips?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Moyses spake before the Lorde, saying: beholde, the children of Israel hearken not vnto me: howe then shall Pharao heare me, whiche am of vncircumcized lippes?
(And Moses spake before the Lord, saying: behold, the children of Israel hearken not unto me: how then shall Pharaoh hear me, which am of uncircumcized lippes?)
Gnva But Moses spake before the Lord, saying, Beholde, the children of Israel hearken not vnto me, howe then shall Pharaoh heare mee, which am of vncircumcised lippes?
(But Moses spake before the Lord, saying, Behold, the children of Israel hearken not unto me, how then shall Pharaoh hear me, which am of uncircumcised lippes? )
Cvdl But Moses spake before ye LORDE, & saide: Beholde, ye childre of Israel herke not vnto me, how shulde Pharao the heare me? And I am also of vncircumcised lyppes.
(But Moses spake before ye/you_all LORD, and said: Behold, ye/you_all children of Israel herke not unto me, how should Pharaoh the hear me? And I am also of uncircumcised lyppes.)
Wycl Moises answeride bifore the Lord, Lo! the children of Israel here not me, and hou schal Farao here, moost sithen Y am vncircumcidid in lippis?
(Moses answered before the Lord, Lo! the children of Israel here not me, and how shall Pharaoh here, most since I am uncircumcidid in lippis?)
Luth Mose aber redete vor dem HErr’s und sprach: Siehe, die Kinder Israel hören mich nicht, wie sollte mich denn Pharao hören? Dazu bin ich von unbeschnittenen Lippen.
(Mose but talked before/in_front_of to_him LORD’s and spoke: See, the children Israel listenn me not, like sollte me because Pharao listenn? In_addition am I from unbeschnittenen Lippen.)
ClVg Respondit Moyses coram Domino: Ecce filii Israël non audiunt me: et quomodo audiet Pharao, præsertim cum incircumcisus sim labiis?[fn]
(Respondit Moyses before Master: Behold children Israel not/no audiunt me: and how audiet Pharao, præsertim when/with incircumcisus sim labiis? )
6.12 Ecce filii, etc. AUG. Quæst. 16 in Exod. 70. Ecce ego gracili voce sum et quomodo exaudiet me Pharao. Non videtur tamen propter multitudinem populi excusare se de vocis gracilitate, sed etiam propter unum hominem: mirum si tam gracilis vocis fuit, ut nec ab uno posset audiri. An forte regius fastus non permittebat eos de proximo loqui.
6.12 Behold children, etc. AUG. Quæst. 16 in Exod. 70. Behold I gracili voce I_am and how exaudiet me Pharao. Non videtur tamen propter multitudinem of_the_people excusare se about vocis gracilitate, but also propter one hominem: mirum when/but_if tam gracilis vocis fuit, as but_not away uno posset audiri. An forte regius fastus not/no permittebat them about the_next loqui.
6:1-13 God renewed his promises. The offer of rescue brought the true question to the fore, the question articulated by Pharaoh: Who is the Lord (5:2)? As much as the Israelites needed rescue from bondage, their greater need was to know the Lord. The climax of God’s renewed promises was “you will know that I am the Lord your God” (6:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
Here, face represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses’ attitude that is conveyed by the words before the face of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh”
הֵ֤ן
if
Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה
if sons_of Yisrael not listen to=me and,how listen,me Farˊoh
Moses asked this question in hopes that God would change his mind about using Moses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh!”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה
if sons_of Yisrael not listen to=me and,how listen,me Farˊoh
Moses is presenting a reasoned argument: since this, then probably that. Use a natural way of expressing such arguments in your language. Alternate translation: “Since the sons of Israel have not listened to me, why would you think Pharaoh would listen to me?”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם
and,I faltering lips
This is a metaphor that means that Moses was not a good speaker. It is somewhat crude; your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And I do not speak well”