Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 5:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 5:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Ever since I went to Far’oh to deliver your message, he’s made these people suffer and you clearly haven’t rescued them.”

OET-LVAnd_ever_since I_went to Farˊoh to_speak in/on/at/with_name_your he_has_done_harm to_the_people the_this and_to_increase not you_have_delivered DOM people_your.

UHBוּ⁠מֵ⁠אָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְ⁠דַבֵּ֣ר בִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ הֵרַ֖ע לָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה וְ⁠הַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽ⁠ךָ׃
   (ū⁠mē⁠ʼāz bāʼtī ʼel-parˊoh lə⁠dabēr bi⁠shəme⁠kā hēraˊ lā⁠ˊām ha⁠zzeh və⁠haʦʦēl loʼ-hiʦʦaltā ʼet-ˊamme⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀφʼ οὗ πεπόρευμαι πρὸς Φαραὼ, λαλῆσαι ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι, ἐκάκωσε τὸν λαὸν τοῦτον· καὶ οὐκ ἐῤῥύσω τὸν λαόν σου.
   (Kai afʼ hou peporeumai pros Faraō, lalaʸsai epi tōi sōi onomati, ekakōse ton laon touton; kai ouk eɽɽusō ton laon sou. )

BrTrFor from the time that I went to Pharao to speak in thy name, he has afflicted this people, and thou hast not delivered thy people.

ULTAnd since I came to Pharaoh to speak in your name, he has afflicted this people. And you have certainly not rescued your people.”

USTEver since I went to the king and told him what you told me to say, he has treated your people very badly, and you have not done anything to help them!”

BSBEver since I went to Pharaoh to speak in Your name, he has brought trouble on this people, and You have not delivered Your people in any way.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEFor since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people. You have not rescued your people at all!”

WMBB (Same as above)

NETFrom the time I went to speak to Pharaoh in your name, he has caused trouble for this people, and you have certainly not rescued them!”

LSVAnd since I have come to Pharaoh to speak in Your Name, he has done evil to this people, and You have not delivered Your people at all.”

FBVEver since I went to Pharaoh to speak for you, he has been even harder on your people, and you haven't done anything to save them!”

T4TEver since I went to the king and told him what you told me to say [MTY], he has treated your people very cruelly, and you have not done anything to help/rescue them!”

LEBAnd from the time I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble to this people, and you have certainly not delivered your people.”

BBEFor from the time when I came to Pharaoh to put your words before him, he has done evil to this people, and you have given them no help.

MoffNo Moff EXO book available

JPSFor since I came to Pharaoh to speak in Thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast Thou delivered Thy people at all.'

ASVFor since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.

DRAFor since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them.

YLTand since I have come unto Pharaoh, to speak in Thy name, he hath done evil to this people, and Thou hast not at all delivered Thy people.'

DrbyFor ever since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all!

RVFor since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath evil entreated this people; neither hast thou delivered thy people at all.

WbstrFor since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.

KJB-1769For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.[fn]
   (For since I came to Pharaoh to speak in thy/your name, he hath/has done evil to this people; neither hast thou/you delivered thy/your people at all. )


5.23 neither…: Heb. delivering thou hast not delivered

KJB-1611[fn]For since I came to Pharaoh to speake in thy Name, he hath done euill to this people, neither hast thou deliuered thy people at all.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


5:23 Heb. deliuering thou hast not deliuered.

BshpsFor since I came to Pharao to speake in thy name, he hath fared foule with this folke, and yet thou hast not deliuered thy people at all.
   (For since I came to Pharaoh to speak in thy/your name, he hath/has fared fowl/bird with this folke, and yet thou/you hast not delivered thy/your people at all.)

GnvaFor since I came to Pharaoh to speake in thy Name, he hath vexed this people, and yet thou hast not deliuered thy people.
   (For since I came to Pharaoh to speak in thy/your Name, he hath/has vexed this people, and yet thou/you hast not delivered thy/your people. )

CvdlFor sence the tyme that I wente in vnto Pharao, to speake vnto him in thy name, he hath dealt euell with this people, and thou hast not delyuered yi people.
   (For since the time that I went in unto Pharaoh, to speak unto him in thy/your name, he hath/has dealt evil with this people, and thou/you hast not delivered yi people.)

WyclFor sithen Y entride to Farao, that Y schulde speke in thi name, thou hast turmentid thi puple, and hast not delyuered hem.
   (For since I entered to Pharaoh, that I should speak in thy/your name, thou/you hast turmentid thy/your people, and hast not delivered them.)

LuthDenn seit dem, daß ich hinein bin gegangen zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch härter geplagt; und du hast dein Volk nicht errettet.
   (Because since to_him, that I hinein am gegangen to Pharao, with him to reden in your name(s), has he the people still härter geplagt; and you have your people not errettet.)

ClVgex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum: et non liberasti eos.
   (ex eo because quo ingressus I_am to Pharaonem as loquerer in nomine tuo, afflixit the_people tuum: and not/no liberasti them. )


TSNTyndale Study Notes:

5:22-23 This was the crisis point. After the initial burst of enthusiasm (4:29-31), the offer of rescue produced nothing but skepticism, hostility, and worse oppression than before. Moses, the rescuer, was himself reduced to doubt.

TTNTyndale Theme Notes:

Hardship in Following God

Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).

Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).

When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).

Passages for Further Study

Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ

in/on/at/with,name,your

Here, in your name indicates that Moses delivers Yahweh’s message. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for you” or “your message for him”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ

and,to_increase not you_rescued

In Hebrew, rescued is repeated for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language.

BI Exo 5:23 ©