Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Ever since I went to Far’oh to deliver your message, he’s made these people suffer and you clearly haven’t rescued them.”
OET-LV And_ever_since I_went to Farˊoh to_speak in/on/at/with_name_your he_has_done_harm to_the_people the_this and_to_increase not you_have_delivered DOM people_your.
UHB וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ׃ ‡
(ūmēʼāz bāʼtī ʼel-parˊoh lədabēr bishəmekā hēraˊ lāˊām hazzeh vəhaʦʦēl loʼ-hiʦʦaltā ʼet-ˊammekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀφʼ οὗ πεπόρευμαι πρὸς Φαραὼ, λαλῆσαι ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι, ἐκάκωσε τὸν λαὸν τοῦτον· καὶ οὐκ ἐῤῥύσω τὸν λαόν σου.
(Kai afʼ hou peporeumai pros Faraō, lalaʸsai epi tōi sōi onomati, ekakōse ton laon touton; kai ouk eɽɽusō ton laon sou. )
BrTr For from the time that I went to Pharao to speak in thy name, he has afflicted this people, and thou hast not delivered thy people.
ULT And since I came to Pharaoh to speak in your name, he has afflicted this people. And you have certainly not rescued your people.”
UST Ever since I went to the king and told him what you told me to say, he has treated your people very badly, and you have not done anything to help them!”
BSB Ever since I went to Pharaoh to speak in Your name, he has brought trouble on this people, and You have not delivered Your people in any way.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people. You have not rescued your people at all!”
WMBB (Same as above)
NET From the time I went to speak to Pharaoh in your name, he has caused trouble for this people, and you have certainly not rescued them!”
LSV And since I have come to Pharaoh to speak in Your Name, he has done evil to this people, and You have not delivered Your people at all.”
FBV Ever since I went to Pharaoh to speak for you, he has been even harder on your people, and you haven't done anything to save them!”
T4T Ever since I went to the king and told him what you told me to say [MTY], he has treated your people very cruelly, and you have not done anything to help/rescue them!”
LEB And from the time I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble to this people, and you have certainly not delivered your people.”
BBE For from the time when I came to Pharaoh to put your words before him, he has done evil to this people, and you have given them no help.
Moff No Moff EXO book available
JPS For since I came to Pharaoh to speak in Thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast Thou delivered Thy people at all.'
ASV For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.
DRA For since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them.
YLT and since I have come unto Pharaoh, to speak in Thy name, he hath done evil to this people, and Thou hast not at all delivered Thy people.'
Drby For ever since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all!
RV For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath evil entreated this people; neither hast thou delivered thy people at all.
Wbstr For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
KJB-1769 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.[fn]
(For since I came to Pharaoh to speak in thy/your name, he hath/has done evil to this people; neither hast thou/you delivered thy/your people at all. )
5.23 neither…: Heb. delivering thou hast not delivered
KJB-1611 [fn]For since I came to Pharaoh to speake in thy Name, he hath done euill to this people, neither hast thou deliuered thy people at all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
5:23 Heb. deliuering thou hast not deliuered.
Bshps For since I came to Pharao to speake in thy name, he hath fared foule with this folke, and yet thou hast not deliuered thy people at all.
(For since I came to Pharaoh to speak in thy/your name, he hath/has fared fowl/bird with this folke, and yet thou/you hast not delivered thy/your people at all.)
Gnva For since I came to Pharaoh to speake in thy Name, he hath vexed this people, and yet thou hast not deliuered thy people.
(For since I came to Pharaoh to speak in thy/your Name, he hath/has vexed this people, and yet thou/you hast not delivered thy/your people. )
Cvdl For sence the tyme that I wente in vnto Pharao, to speake vnto him in thy name, he hath dealt euell with this people, and thou hast not delyuered yi people.
(For since the time that I went in unto Pharaoh, to speak unto him in thy/your name, he hath/has dealt evil with this people, and thou/you hast not delivered yi people.)
Wycl For sithen Y entride to Farao, that Y schulde speke in thi name, thou hast turmentid thi puple, and hast not delyuered hem.
(For since I entered to Pharaoh, that I should speak in thy/your name, thou/you hast turmentid thy/your people, and hast not delivered them.)
Luth Denn seit dem, daß ich hinein bin gegangen zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch härter geplagt; und du hast dein Volk nicht errettet.
(Because since to_him, that I hinein am gegangen to Pharao, with him to reden in your name(s), has he the people still härter geplagt; and you have your people not errettet.)
ClVg ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum: et non liberasti eos.
(ex eo because quo ingressus I_am to Pharaonem as loquerer in nomine tuo, afflixit the_people tuum: and not/no liberasti them. )
5:22-23 This was the crisis point. After the initial burst of enthusiasm (4:29-31), the offer of rescue produced nothing but skepticism, hostility, and worse oppression than before. Moses, the rescuer, was himself reduced to doubt.
Hardship in Following God
Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).
Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).
When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).
Passages for Further Study
Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּשְׁמֶ֔ךָ
in/on/at/with,name,your
Here, in your name indicates that Moses delivers Yahweh’s message. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for you” or “your message for him”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ
and,to_increase not you_rescued
In Hebrew, rescued is repeated for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language.