Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

Parallel EXO 6:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 6:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)he said, “I am Yahweh. Tell the Egyptian king Far’oh everything that I tell you.”

OET-LVand_he/it_spoke YHWH to Mosheh to_saying I [am]_YHWH speak to Farˊoh the_king of_Miʦrayim DOM all that I [am]_speaking to_you.

UHBוַ⁠יְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּ⁠אמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ׃
   (va⁠yədabēr yhwh ʼel-mosheh lē⁠ʼmor ʼₐniy yhwh dabēr ʼel-parˊoh melek miʦrayim ʼēt kāl-ʼₐsher ʼₐniy doⱱēr ʼēley⁠kā.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ἐγὼ Κύριος· λάλησον πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου ὅσα ἐγὼ λέγω πρὸς σέ.
   (Kai elalaʸse Kurios pros Mōusaʸn, legōn, egō Kurios; lalaʸson pros Faraō basilea Aiguptou hosa egō legō pros se. )

BrTrthen the Lord spoke to Moses, saying, I am the Lord: speak to Pharao king of Egypt whatsoever I say to thee.

ULTand Yahweh spoke to Moses, saying, “I am Yahweh. Speak to Pharaoh, king of Egypt, everything that I speak to you.”

USThe said, “I am Yahweh. Tell the king everything that I say to you.”

BSBHe said to him, “I am the LORD; tell Pharaoh king of Egypt everything I say to you.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe LORD said to Moses, “I am the LORD. Tell Pharaoh king of Egypt all that I tell you.”

WMBB (Same as above)

NEThe said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt all that I am telling you.”

LSVthat YHWH speaks to Moses, saying, “I [am] YHWH, speak to Pharaoh king of Egypt all that I am speaking to you.”

FBVhe said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh, king of Egypt, all that I tell you.”

T4The said, “I am Yahweh. You must tell the king everything that I say to you.”

LEBAnd Yahweh spoke to Moses, saying, “I am Yahweh. Speak to Pharaoh, the king of Egypt, all that I am speaking to you.”

BBEThe Lord said to Moses, I am the Lord: say to Pharaoh, king of Egypt, everything I am saying to you.

MoffNo Moff EXO book available

JPSthat the LORD spoke unto Moses, saying: 'I am the LORD; speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.'

ASVthat Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.

DRAAnd the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord: speak thou to Pharao king of Egypt all that I say to thee.

YLTthat Jehovah speaketh unto Moses, saying, 'I [am] Jehovah, speak unto Pharaoh king of Egypt all that I am speaking unto thee.'

Drbythat Jehovah spoke to Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.

RVthat the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.

WbstrThat the LORD spoke to Moses, saying, I am the LORD: speak thou to Pharaoh, king of Egypt, all that I say to thee.

KJB-1769That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
   (That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou/you unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee/you. )

KJB-1611That the LORD spake vnto Moses, saying, I am the LORD: speake thou vnto Pharaoh king of Egypt, all that I say vnto thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe spake vnto hym, saying: I am the Lorde: speake thou vnto Pharao the king of Egypt all that I say vnto thee.
   (He spake unto him, saying: I am the Lord: speak thou/you unto Pharaoh the king of Egypt all that I say unto thee/you.)

GnvaWhen the Lord, I say, spake vnto Moses, saying, I am the Lord, speake thou vnto Pharaoh the King of Egypt all that I say vnto thee,
   (When the Lord, I say, spake unto Moses, saying, I am the Lord, speak thou/you unto Pharaoh the King of Egypt all that I say unto thee/you, )

Cvdl& sayde: I am ye LORDE, speake thou vnto Pharao ye kynge of Egipte, all yt I saye vnto ye.
   (& said: I am ye/you_all LORD, speak thou/you unto Pharaoh ye/you_all king of Egypt, all it I say unto ye.)

WyclAnd the Lord spak to Moises, and seide, Y am the Lord; spek thou to Farao, kyng of Egipt, alle thingis whiche Y speke to thee.
   (And the Lord spake to Moses, and said, I am the Lord; spek thou/you to Pharaoh, king of Egypt, all things which I speak to thee/you.)

Luthund sprach zu ihm: Ich bin der HErr; rede mit Pharao, dem Könige in Ägypten, alles was ich mit dir rede.
   (and spoke to him: I am the/of_the LORD; rede with Pharao, to_him kings/king in Egypt, all/everything what/which I with you/to_you rede.)

ClVgEt locutus est Dominus ad Moysen, dicens: Ego Dominus: loquere ad Pharaonem regem Ægypti, omnia quæ ego loquor tibi.
   (And spoke it_is Master to Moysen, saying: I Master: loquere to Pharaonem regem Ægypti, everything which I loquor tibi. )


TSNTyndale Study Notes:

6:14-30 This genealogical interlude places Moses and Aaron among the families of Israel. That it is an interlude is clear because 6:30 is a repetition of 6:12. There is a recurring emphasis in Exodus on Yahweh as the God of the ancestors, both explicitly (from 3:6 on) and implicitly (from 1:1 on). What was about to happen was not an unrelated action by some new god who was devaluing impotent older gods (a typical theme in ancient pagan literature). Unlike pagan gods, whose only purpose is personal power, and who are in constant conflict among themselves, the true God has a single, overarching purpose: He wants his creation to find its fulfillment in proper relation to him. Although he enacts that purpose in ever-expanding displays of creativity, the new activities are always consistent with what he has already revealed of himself. Moses and Aaron did not suddenly appear out of the unknown, but were an integral part of that same people to whom God first revealed himself and through whom he was about to give an even grander revelation. The genealogies of Jesus have a similar purpose (Matt 1:1-16; Luke 3:23-38).

BI Exo 6:29 ©