Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 33 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 33:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 33:7 ©

OET (OET-RV)Next Le’ah also approached with her children, and they bowed down. Then after that, Yosef and Rahel approached, and they bowed down.

OET-LVAnd_drew_near also Lēʼāh and_children_her and_bowed_down and_after he_approached Yōşēf and_Rāḩēl and_bowed_down.

UHBוַ⁠תִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִ⁠ילָדֶ֖י⁠הָ וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְ⁠אַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְ⁠רָחֵ֖ל וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ 
   (va⁠ttiggash gam-lēʼāh vi⁠ylādey⁠hā va⁠yyishəttaḩₐvū və⁠ʼaḩar niggash yōşēf və⁠rāḩēl va⁠yyishəttaḩₐvū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Leah also came near and her children, and they bowed down. Then after that, Joseph came near and Rachel, and they bowed down.

UST Next Leah and her children also came forward and bowed to the ground. Then last of all, Joseph and his mother Rachel came forward, and they also bowed to the ground.


BSB Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down.

OEB Leah and her children also came and bowed down, and afterward Joseph and Rachel came up and bowed down before Esau.

WEB Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.

NET Then Leah came forward with her children and they bowed down. Finally Joseph and Rachel came forward and bowed down.

LSV and Leah also draws near, and her children, and they bow themselves; and afterward Joseph has drawn near with Rachel, and they bow themselves.

FBV Then Leah and her children came over and bowed down. Lastly Joseph and Rachel came over and bowed down.

T4T Then Leah and her children came and bowed down. Finally Joseph and Rachel came near and bowed down.

LEB Then Leah and her children drew near and bowed down, and afterward Joseph and Rachel drew near and they bowed down.

BBE And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down.

ASV And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

DRA Lia also with her children came near, and bowed down in like manner, and last of all Joseph and Rachel bowed down.

YLT and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves.

DBY And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.

RV And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

WBS And Leah also with her children came near, and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

KJB And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
  (And Leah also with her children came near, and bowd themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowd themselves. )

BB Lea also with her children, came and dyd their obeysaunce? And last of all came Ioseph and Rachel, and dyd theyr obeysaunce.
  (Lea also with her children, came and did their obeysaunce? And last of all came Yoseph and Rachel, and did their obeysaunce.)

GNV Leah also with her children came neere and made obeysance: and after Ioseph and Rahel drew neere, and did reuerence.
  (Leah also with her children came near and made obeysance: and after Yoseph and Rahel drew neere, and did reuerence. )

CB Lea came forth also with hir childre, and kneled vnto him. Afterwarde came Ioseph and Rachel forth, and kneled vnto him likewyse.
  (Lea came forth also with her childre, and kneled unto him. Afterwarde came Yoseph and Rachel forth, and kneled unto him likewise.)

WYC Also Lya neiyede with hir fre children; and whanne thei hadden worschipid in lijk maner, Joseph and Rachel the laste worschipeden.
  (Also Lya neiyede with her free children; and when they had worschipid in like manner, Yoseph and Rachel the last worschipeden.)

LUT Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm. Danach trat Joseph und Rahel herzu und neigeten sich auch vor ihm.
  (Lea stepped also herzu with your Kindern and neigeten itself/yourself/themselves before/in_front_of him. Danach stepped Yoseph and Rahel herzu and neigeten itself/yourself/themselves also before/in_front_of him.)

CLV Accessit quoque Lia cum pueris suis: et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt.
  (Accessit quoque Lia when/with pueris to_his_own: and when/with similiter adorassent, extremi Yoseph and Rachel adoraverunt. )

BRN And Lea and her children drew near and did reverence; and after this drew near Rachel and Joseph, and did reverence.

BrLXX Καὶ προσήγγισε Λεία καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ προσεκύνησαν· καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισε Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσὴφ, καὶ προσεκύνησαν.
  (Kai prosaʸngise Leia kai ta tekna autaʸs, kai prosekunaʸsan; kai meta tauta prosaʸngise Ɽaⱪaʸl kai Yōsaʸf, kai prosekunaʸsan. )


TSNTyndale Study Notes:

33:7 Among Jacob’s sons, only Joseph is named; he was Jacob’s favorite son and the recipient of the blessing.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תִּגַּ֧שׁ גַּם לֵאָ֛ה וִ⁠ילָדֶ֖י⁠הָ

and,drew_near also/yet Lēʼāh and,children,her

Alternate translation: “Then Leah also came closer to Esau along with her children” or “Next Leah and her children also came closer”

וְ⁠אַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְ⁠רָחֵ֖ל

and=after drew_near Yōşēf and,Rachel

Alternate translation: “Then last of all, Joseph and his mother Rachel came closer”

Note 1 topic: figures-of-speech / theydual

וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ

and,bowed_down

Some languages have a dual pronoun for they that fits here well. See what you did in verse 4.

BI Gen 33:7 ©