Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 33 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 33:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 33:7 ©

OET (OET-RV)Next Le’ah also approached with her children, and they bowed down. Then after that, Yosef and Rahel approached, and they bowed down.

OET-LVAnd_drew_near also Lēʼāh and_children_her and_bowed_down and_after he_approached Yōşēf and_Rāḩēl and_bowed_down.

UHBוַ⁠תִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִ⁠ילָדֶ֖י⁠הָ וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְ⁠אַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְ⁠רָחֵ֖ל וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ 
   (va⁠ttiggash gam-lēʼāh vi⁠ylādey⁠hā va⁠yyishttaḩₐvū və⁠ʼaḩar niggash yōşēf və⁠rāḩēl va⁠yyishttaḩₐvū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Leah also came near and her children, and they bowed down. Then after that, Joseph came near and Rachel, and they bowed down.

UST Next Leah and her children also came forward and bowed to the ground. Then last of all, Joseph and his mother Rachel came forward, and they also bowed to the ground.


BSB Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down.

OEB Leah and her children also came and bowed down, and afterward Joseph and Rachel came up and bowed down before Esau.

WEB Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.

NET Then Leah came forward with her children and they bowed down. Finally Joseph and Rachel came forward and bowed down.

LSV and Leah also draws near, and her children, and they bow themselves; and afterward Joseph has drawn near with Rachel, and they bow themselves.

FBV Then Leah and her children came over and bowed down. Lastly Joseph and Rachel came over and bowed down.

T4T Then Leah and her children came and bowed down. Finally Joseph and Rachel came near and bowed down.

LEB Then Leah and her children drew near and bowed down, and afterward Joseph and Rachel drew near and they bowed down.

BBE And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down.

ASV And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

DRA Lia also with her children came near, and bowed down in like manner, and last of all Joseph and Rachel bowed down.

YLT and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves.

DBY And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.

RV And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

WBS And Leah also with her children came near, and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

KJB And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
  (And Leah also with her children came near, and bowd themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowd themselves. )

BB Lea also with her children, came and dyd their obeysaunce? And last of all came Ioseph and Rachel, and dyd theyr obeysaunce.
  (Lea also with her children, came and did their obeysaunce? And last of all came Yoseph and Rachel, and did their obeysaunce.)

GNV Leah also with her children came neere and made obeysance: and after Ioseph and Rahel drew neere, and did reuerence.
  (Leah also with her children came near and made obeysance: and after Yoseph and Rahel drew neere, and did reuerence. )

CB Lea came forth also with hir childre, and kneled vnto him. Afterwarde came Ioseph and Rachel forth, and kneled vnto him likewyse.
  (Lea came forth also with her childre, and kneled unto him. Afterwarde came Yoseph and Rachel forth, and kneled unto him likewise.)

WYC Also Lya neiyede with hir fre children; and whanne thei hadden worschipid in lijk maner, Joseph and Rachel the laste worschipeden.
  (Also Lya neiyede with her free children; and when they had worschipid in like manner, Yoseph and Rachel the last worschipeden.)

LUT Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm. Danach trat Joseph und Rahel herzu und neigeten sich auch vor ihm.
  (Lea stepped also herzu with your Kindern and neigeten itself/yourself/themselves before/in_front_of him. Danach stepped Yoseph and Rahel herzu and neigeten itself/yourself/themselves also before/in_front_of him.)

CLV Accessit quoque Lia cum pueris suis: et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt.
  (Accessit quoque Lia when/with pueris to_his_own: and when/with similiter adorassent, extremi Yoseph and Rachel adoraverunt. )

BRN And Lea and her children drew near and did reverence; and after this drew near Rachel and Joseph, and did reverence.

BrLXX Καὶ προσήγγισε Λεία καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ προσεκύνησαν· καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισε Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσὴφ, καὶ προσεκύνησαν.
  (Kai prosaʸngise Leia kai ta tekna autaʸs, kai prosekunaʸsan; kai meta tauta prosaʸngise Ɽaⱪaʸl kai Yōsaʸf, kai prosekunaʸsan. )


TSNTyndale Study Notes:

33:7 Among Jacob’s sons, only Joseph is named; he was Jacob’s favorite son and the recipient of the blessing.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תִּגַּ֧שׁ גַּם לֵאָ֛ה וִ⁠ילָדֶ֖י⁠הָ

and,drew_near also/yet Lēʼāh and,children,her

Alternate translation: “Then Leah also came closer to Esau along with her children” or “Next Leah and her children also came closer”

וְ⁠אַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְ⁠רָחֵ֖ל

and=after drew_near Yōşēf and,Rachel

Alternate translation: “Then last of all, Joseph and his mother Rachel came closer”

Note 1 topic: figures-of-speech / theydual

וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ

and,bowed_down

Some languages have a dual pronoun for they that fits here well. See what you did in verse 4.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 33:7 ©