Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Please let my master go on before his servant, and I’ll lead them on at my gentle pace—at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children—until I come to my master’s place in Se’ir.”
OET-LV Let_him_pass_on please my_master to_(the)_face_of/in_front_of/before servant_his and_I I_will_journey_on[fn] on_slowly_my at_pace the_livestock which to/for_my_face/front and_according_to_pace the_youths until that I_will_come to my_master Sēˊīr_in.
33:14 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB יַעֲבָר־נָ֥א אֲדֹנִ֖י לִפְנֵ֣י עַבְדּ֑וֹ וַאֲנִ֞י אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְאִטִּ֗י לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶל הַיְלָדִ֔ים עַ֛ד אֲשֶׁר־אָבֹ֥א אֶל־אֲדֹנִ֖י שֵׂעִֽירָה׃ ‡
(yaˊₐⱱār-nāʼ ʼₐdoniy lifənēy ˊaⱱdō vaʼₐniy ʼetnāhₐlāh ləʼiţţiy ləregel hamməlāʼkāh ʼₐsher-ləfānay ūləregel hayəlādim ˊad ʼₐsher-ʼāⱱoʼ ʼel-ʼₐdoniy sēˊirāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδὸς αὐτοῦ· ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου, καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων, ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηείρ.
(Proelthetō ho kurios mou emprosthen tou paidos autou; egō de enisⱪusō en taʸ hodōi kata sⱪolaʸn taʸs poreuseōs taʸs enantion mou, kai kata poda tōn paidariōn, heōs tou elthein me pros ton kurion mou eis Saʸeir. )
BrTr Let my lord go on before his servant, and I shall have strength on the road according to the ease of the journey before me, and according to the [fn]strength of the children, until I come to my lord to Seir.
33:14 Gr. foot.
ULT Please let my lord go on before his servant, and I will lead them on at my gentle pace, at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
UST So then, sir, please go on home ahead of me, sir. I will travel along slowly at a safe pace for the animals and the children that are with me, until we reach you in the region of Seir.”
BSB Please let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a comfortable pace for the livestock and children, until I come to my lord at Seir.”
OEB Let my lord, I beg of you, go on ahead of me, and I will proceed leisurely by stages according to the pace of the cattle which I am driving and of the children, until I come to my lord at Seir.’
WEBBE Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”
WMBB (Same as above)
NET Let my lord go on ahead of his servant. I will travel more slowly, at the pace of the herds and the children, until I come to my lord at Seir.”
LSV Please let my lord pass over before his servant, and I lead on gently, according to the foot of the work which [is] before me, and to the foot of the children, until I come to my lord, to Seir.”
FBV You go on, my lord, and your servant will come along slowly, walking with the children, and I'll meet you at Seir.”
T4T You go ahead of me. I will lead the animals slowly, but I will walk as fast as the children and animals can walk. I will catch up with you in Seir, in the land where the descendants of Edom live.”
LEB Let my lord pass on before his servant and I will move along slowly at the pace[fn] of the livestock that are ahead of me, and at the pace[fn] of the children until I come to my lord in Seir.”
33:14 Or “foot”
BBE Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir.
Moff No Moff GEN book available
JPS Let my lord, I pray thee, pass over before his servant; and I will journey on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.'
ASV Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
DRA May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir.
YLT Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I — I lead on gently, according to the foot of the work which [is] before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.'
Drby Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir.
RV Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according to the pace of the cattle that is before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
Wbstr Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on slowly, according as the cattle that go before me, and the children are able to endure; until I come to my lord to Seir.
KJB-1769 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.[fn]
(Let my lord, I pray thee/you, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth/goes before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. )
33.14 according…: Heb. according to the foot of the work, etc., and according to the foot of the children
KJB-1611 [fn]Let my LORD, I pray thee, passe ouer before his seruant, and I will leade on softly, according as the cattell that goeth before me, and the children be able to endure, vntill I come vnto my LORD vnto Seir.
(Let my LORD, I pray thee/you, pass over before his servant, and I will lead on softly, according as the cattle that goeth/goes before me, and the children be able to endure, until I come unto my LORD unto Seir.)
33:14 Heb. according to the foote of the worke, &c. & according to the foot of the children.
Bshps Oh let my Lorde go before his seruaunt, and I wyll dryue fayre and softly, according as the cattell that goeth before me, and the chyldren be able to endure, vntill I come vnto my Lord vnto Seir.
(Oh let my Lord go before his servant, and I will drive fair and softly, according as the cattle that goeth/goes before me, and the children be able to endure, until I come unto my Lord unto Seir.)
Gnva Let now my lord go before his seruant, and I will driue softly, according to ye pase of ye cattel, which is before me, and as the children be able to endure, vntill I come to my lord vnto Seir.
(Let now my lord go before his servant, and I will drive softly, according to ye/you_all pase of ye/you_all cattle, which is before me, and as the children be able to endure, until I come to my lord unto Seir. )
Cvdl Let my lorde go on before his seruaut. I wyll dryue after fayre and softly, (there after as the catell & the children can go,) tyll I come to my lorde in Seir.
(Let my lord go on before his servant. I will drive after fair and softly, (there after as the cattle and the children can go,) till I come to my lord in Seir.)
Wycl my lord go bifore his seruaunt, and Y schal sue litil and litil hise steppis, as I shal se that my litle children mown, til Y come to my lord, in to Seir.
(my lord go before his servant, and I shall sue little and little his steppis, as I shall see that my little children mown, till I come to my lord, in to Seir.)
Luth Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will mählich hinnach treiben, danach das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem Herrn in Seir.
(My Lord ziehe before/in_front_of his servant(s) hin. I will mählich hinnach treiben, after/thereafter/then the Vieh and the children go können, until that I come to my Lord in Seir.)
ClVg Præcedat dominus meus ante servum suum: et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir.[fn]
(Præcedat dominus mine before servum suum: and I sequar paulatim vestigia his, like videro parvulos meos posse, until veniam to dominum mine in Seir. )
33.14 Et ego sequar, etc. AUG. Quæritur si mendacium fratri promiserit. Hoc enim, sicut Scriptura narrat, non fecit; sed eo perrexit itinere quod dirigebat ad suos. An forte veraci animo promisit, sed aliud postea cogitando delegit? Socoth. HIERON. Ubi nos tabernacula habemus, in Hebræo legitur Socoth Est autem usque hodie civitas trans Jordanem hoc vocabulo, in parte Scytopoleos de qua in libro Locorum scripsimus.
33.14 And I sequar, etc. AUG. Quæritur when/but_if mendacium fratri promiserit. This because, like Scriptura narrat, not/no fecit; but eo perrexit itinere that dirigebat to suos. An forte veraci animo promisit, but something_else postea cogitando delegit? Socoth. HIERON. Where we tabernacula habemus, in Hebræo legitur Socoth Est however until hodie city across Yordan this vocabulo, in in_part/partly Scytopoleos about which in libro Locorum scripsimus.
33:1-17 Jacob’s long-anticipated meeting with his brother Esau turned out far better than he had feared. Esau’s changed heart is an example of how “God fights” (See 32:28). Earlier, he had cared little about the birthright (25:32-34); now he cared little for old grudges. Jacob recognized that God had intervened.
Note 1 topic: figures-of-speech / honorifics
יַעֲבָר נָ֥א אֲדֹנִ֖י לִפְנֵ֣י עַבְדּ֑וֹ
pass_on now my=master to=(the)_face_of/in_front_of/before servant,his
See how you translated Jacob’s use of my lord (in verse 8) and servant (in verse 5) to show respect and deference to Esau. Here he uses both terms for emphasis.
וַאֲנִ֞י אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְאִטִּ֗י לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶל הַיְלָדִ֔ים
and,I move_along on,slowly,my at,pace the,livestock which/who to/for=my=face/front and,according_to,pace the=youths
Alternate translation: “Then I will travel along slowly at a speed that is good for the livestock and children that are with me,”
עַ֛ד אֲשֶׁר אָבֹ֥א אֶל אֲדֹנִ֖י
until which/who come to/towards my=master
Alternate translation: “until we reach you, sir,” or “We will catch up to you later, sir,”
שֵׂעִֽירָה
Seir,in
See how you translated “the land of Seir” in Gen 32:3. The land of Seir was a mountainous region southeast of the land of Canaan (and the Dead Sea) and was where Esau had settled. It was also called “Edom” (Gen 32:3), which was Esau’s nickname (Gen 25:30). You could put some of that information in a footnote. Alternate translation: “in the land of Seir.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.
Genesis 32-36
As with many of the stories of the Bible, the events of Jacob’s life are often misunderstood by readers as disjointed pericopes arranged primarily for theological and cultural purposes. Because of this, readers often fail to see that these stories follow a clear geographical progression of the patriarch throughout the land of Canaan. This realistic and coherent geographical framework behind the stories gives strong support to the belief that these stories are authentic, historical accounts of the experiences of Jacob and his ancestors. The overall framework for virtually all of Jacob’s stories is very simple: Jacob is born and raised in southern Canaan but comes into conflict with his twin brother Esau, so he flees to Paddan-aram in Mesopotamia (Genesis 25-28; see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). There he builds a large family and great wealth (Genesis 29-30) and eventually returns to southern Canaan, likely retracing the exact steps he followed when he fled (Genesis 31-35; see also “Jacob Returns to Canaan” map). During this time, Esau moves to the hill country of Seir, likely just south of southern Canaan (“Edom and the Land of Seir” map), and establishes his own family there, giving rise to the nation of Edom (Genesis 36). Though the primary intent of Jacob’s return was no doubt to resettle in Canaan, comments made during his reunion with Esau near Peniel may reveal that he also intended to travel even further to Seir to visit his brother there (Genesis 33:12-14). After crossing from Mahanaim to Peniel in Gilead, Jacob reunites with Esau and settles in Succoth for a time and builds a house for himself and booths for his cattle. He eventually crosses the Jordan River and enters Canaan, stopping first at the ancient city of Shechem. There Jacob’s daughter Dinah is defiled by the son of the region’s leader, and her brothers take revenge by killing all the men of the city. Thus, Jacob is forced to leave, but first he calls upon all his household to purify themselves. He collects their idols and rings and buries them beneath a tree in Shechem. Upon reaching Bethel, Jacob builds an altar and calls it El-bethel. The nurse of Jacob’s mother Rebekah also dies at Bethel and is buried under an oak below the town, leading them to call the place Allon-bacuth (“oak of weeping”). Jacob and his family leave for Bethlehem, but very soon after they start the journey Rachel gives birth to Benjamin and then dies. Jacob buries her along the way, apparently near a place called Zelzah (or perhaps Elzah; see 1 Samuel 10 and “Saul Search for His Donkeys” map). Jacob continues on and camps beyond the tower of Eder, perhaps near Bethlehem, since that seems to have been his original destination. Finally Jacob reaches Mamre and Hebron. Soon after this Isaac dies, and Esau and Jacob bury him. The story of Jacob’s journey ends at Genesis 35, and we are not explicitly told if Jacob traveled even further to Seir. Genesis 36, however, catalogs the descendants of Esau, the Edomites, perhaps indicating that Jacob did indeed fulfill the intentions he stated in Genesis 33:12-14.