Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 33 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Esaw looked up and saw the women and the children, and asked, “Who are these others with you?”
¶ “The children that God has graciously given to your servant,” Yacob replied.
OET-LV And_lifted_up DOM eyes_his and_he/it_saw DOM the_women and_DOM the_youths and_he/it_said who [are]_these with_you and_said the_youths whom he_has_shown_favour_to god DOM servant_your.
UHB וַיִּשָּׂ֣א אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּ֤רְא אֶת־הַנָּשִׁים֙ וְאֶת־הַיְלָדִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּאמַ֕ר הַיְלָדִ֕ים אֲשֶׁר־חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת־עַבְדֶּֽךָ׃ ‡
(vayyissāʼ ʼet-ˊēynāyv vayyarʼ ʼet-hannāshīm vəʼet-hayəlādiym vayyoʼmer mī-ʼēlleh lāk vayyoʼmar hayəlādiym ʼₐsher-ḩānan ʼₑlohiym ʼet-ˊaⱱdekā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he lifted his eyes and saw the women and the children, and he said, “Who are these with you?” And he said, “The children whom God has graciously given to your servant.”
UST Then Esau looked ahead and noticed the women and children who were there, so he asked Jacob, “Who are these people? Do they belong to you?” Jacob answered him, “They are the wives and the children whom God has kindly given to me, sir.”
BSB § When Esau looked up and saw the women and children, he asked, “Who are these with you?”
§ Jacob answered, “These are the children God has graciously given your servant.”
OEB When Esau looked up and saw the women and the children, he said, ‘Who are these with you?’ Jacob answered, ‘The children whom God has so kindly given me.’
WEB He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, “Who are these with you?”
¶ He said, “The children whom God has graciously given your servant.”
NET When Esau looked up and saw the women and the children, he asked, “Who are these people with you?” Jacob replied, “The children whom God has graciously given your servant.”
LSV and he lifts up his eyes, and sees the women and the children, and says, “What [are] these to you?” And he says, “The children with whom God has favored your servant.”
FBV Then Esau looked around at the women and children. “Who are these people with you?” he asked.
¶ “They are the children God graciously gave your servant,” Jacob replied.
T4T Then Esau looked up and saw the women and the children. He asked, “Who are these people who are with you?” Jacob replied, “These are the wives and children that God has graciously/kindly given to me.”
LEB Then Esau lifted up his eyes and saw the women and the children and said, “Who are these with you?” And he said, “The children whom God has graciously given your servant.”
BBE Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said: 'Who are these with thee?' And he said: 'The children whom God hath graciously given thy servant.'
ASV And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.
DRA And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me thy servant.
YLT and he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, 'What [are] these to thee?' And he saith, 'The children with whom God hath favoured thy servant.'
DBY And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that [fn]God has graciously given thy servant.
33.5 Elohim
RV And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
WBS And he lifted up his eyes, and saw the women and the children, and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given to thy servant.
KJB And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.[fn]
(And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath/has graciously given thy/your servant.)
33.5 with…: Heb. to thee
BB And he lyft vp his eyes, and sawe the women & the children, and said: whence hast thou these? And he aunswered: they are the children which god hath geuen thy seruaunt.
(And he lyft up his eyes, and saw the women and the children, and said: whence hast thou/you these? And he answered: they are the children which god hath/has given thy/your servant.)
GNV And he lift vp his eyes, and sawe the women, and the children, and saide, Who are these with thee? And he answered, They are ye childre whome God of his grace hath giuen thy seruant.
(And he lift up his eyes, and saw the women, and the children, and said, Who are these with thee? And he answered, They are ye/you_all children whom God of his grace hath/has given thy/your servant. )
CB and lift vp his eyes, and sawe the wyues with the children, and sayde: What are these with the? He answered: They are the children, which God hath geuen vnto thy seruaunt.
(and lift up his eyes, and saw the wives with the children, and said: What are these with the? He answered: They are the children, which God hath/has given unto thy/your servant.)
WYC And whanne the iyen weren reisid, he seiy the wymmen, and the litle children of hem, and seide, What wolen these to hem silf? and wher thei pertenen to thee? Jacob answeride, Thei ben the litle children, whiche God hath youe to me, thi seruaunt.
(And when the iyen were reisid, he see the women, and the little children of them, and said, What wolen these to them self? and wher they pertenen to thee? Yacob answered, They been the little children, which God hath/has given to me, thy/your servant.)
LUT Und hub seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die GOtt deinem Knechte bescheret hat.
(And hub his Augen on and saw the women with the Kindern and spoke: Who are diese bei dir? He antwortete: It are Kinder, the God deinem Knechte bescheret hat.)
CLV Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait: Quid sibi volunt isti? et si ad te pertinent? Respondit: Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo.
(Levatisque oculis, he_saw mulieres and parvulos earum, and ait: Quid sibi volunt isti? and when/but_if to you(sg) pertinent? Respondit: Parvuli are which donavit to_me God servo tuo. )
BRN And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to thee? And he said, The children with which God has mercifully blessed thy servant.
BrLXX Καὶ ἀναβλέψας Ἡσαῦ εἶδε τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία· καὶ εἶπε, τί ταῦτά σοι ἐστίν; ὁ δὲ εἶπε, τὰ παιδία, οἷς ἠλέησεν ὁ Θεὸς τὸν παῖδά σου.
(Kai anablepsas Haʸsau eide tas gunaikas kai ta paidia; kai eipe, ti tauta soi estin; ho de eipe, ta paidia, hois aʸleaʸsen ho Theos ton paida sou. )
33:5 your servant: In talking with his brother, Jacob continued to refer to himself as Esau’s servant (also 33:14) and to Esau as his lord (33:8, 13-15); Esau called Jacob “my brother” (33:9). Jacob was cautiously warding off any possible retaliation by reversing the words of the oracle (25:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּשָּׂ֣א אֶת עֵינָ֗יו
and,lifted_up DOM eyes,his
See how you translated the idiom “lifted … eyes” in verse 1 and Gen 31:10. It may be necessary to translate this idiom in different ways, depending on the context. Alternate translation: “Then Esau looked up”
וַיַּ֤רְא אֶת הַנָּשִׁים֙ וְאֶת הַיְלָדִ֔ים
and=he/it_saw DOM the,women and=DOM the=youths
Alternate translation: “and saw the women and children who were there with Jacob,”
Note 2 topic: writing-quotations
וַיֹּ֖אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “so he asked him”
מִי אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ
who? these with,you
Esau wants to know if these people are Jacob’s family members or his servants or someone else; he is not asking what their names are. Alternate translation: “How are these people related to you?”
Note 3 topic: writing-pronouns
וַיֹּאמַ֕ר
and,said
Make sure it is clear in your translation who is speaking to whom here. Alternate translation: “He answered him”
הַיְלָדִ֕ים
the=youths
Alternate translation: “They are the children and the wives” or “They are my wives and my children”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
אֲשֶׁר חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת עַבְדֶּֽךָ
which/who graciously_given ʼₑlhīmv DOM servant,your
Jacob uses the phrase your servant to be polite and show respect to Esau; he was not actually Esau’s servant. For some languages it is more natural to put the honorific title first in this sentence and say, “Sir, they are the wives and children whom God has graciously given to me.” Do what is best in your language. Alternate translation: “whom God has kindly given to me, your servant.” or “whom God has graciously given to me, sir.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.