Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 33:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 33:13 ©

OET (OET-RV)But Yacob replied, “My master knows that the children are tender plus I have flocks and herds with young animals. If they drive them harder today, then all the flocks will die.

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it my_master [is]_knowing if/because_that the_youths [are]_weak and_the_flocks and_the_herds [are]_nursing to_me and_driven_hard_they a_day one and_die all the_flocks.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י⁠ו אֲדֹנִ֤⁠י יֹדֵ֨עַ֙ כִּֽי־הַ⁠יְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים וְ⁠הַ⁠צֹּ֥אן וְ⁠הַ⁠בָּקָ֖ר עָל֣וֹת עָלָ֑⁠י וּ⁠דְפָקוּ⁠ם֙ י֣וֹם אֶחָ֔ד וָ⁠מֵ֖תוּ כָּל־הַ⁠צֹּֽאן׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v ʼₐdoni⁠y yodēˊa ⱪiy-ha⁠yəlādiym raⱪiym və⁠ha⁠ʦʦoʼn və⁠ha⁠bāqār ˊālōt ˊālā⁠y ū⁠dəfāqū⁠m yōm ʼeḩād vā⁠mētū ⱪāl-ha⁠ʦʦoʼn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said to him, “My lord knows that the children are tender and the flocks and the herds that are nursing are with me. And if they drive them one day, then all the flocks will die.

UST But Jacob replied to him, “Sir, as you know, my children are fragile, and I need to be careful with all the sheep and cattle that are nursing their young. If I force the animals to go too far for even one day, all of them will die.


BSB § But Jacob replied, “My lord knows that the children are frail, and I must care for sheep and cattle that are nursing their young. If they are driven hard for even a day, all the animals will die.

OEB But Jacob replied, ‘My lord knows that the children are delicate, and I have flocks and herds with their young; if they are overdriven one day, all the flocks will die.

WEB Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.

NET But Jacob said to him, “My lord knows that the children are young, and that I have to look after the sheep and cattle that are nursing their young. If they are driven too hard for even a single day, all the animals will die.

LSV And he says to him, “My lord knows that the children [are] tender, and the suckling flock and the herd [are] with me; when they have beaten them one day, then all the flock has died.

FBV “My lord can see that the children are weak,” Jacob responded. “Also, the goats, sheep, and cattle are nursing their young, and if I push them too hard, they'll all die.

T4T Jacob had no intention to go with Esau, but he said, “You know, sir, that the children are weak, and that I must take care of the female sheep and cows that are sucking their mother’s milk/nursing their young►. If I force them to walk fast for a long distance in just one day, the animals will all die.

LEB But he said to him, “My lord knows that the children are frail, and the flocks and the cattle which are nursing are a concern to me. Now if they drove them hard for a day all the flocks would die.

BBE But Jacob said, My lord may see that the children are only small, and there are young ones in my flocks and herds: one day's over-driving will be the destruction of all the flock.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said unto him: 'My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds giving suck are a care to me; and if they overdrive them one day, all the flocks will die.

ASV And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.

DRA And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die.

YLT And he saith unto him, 'My lord knoweth that the children [are] tender, and the suckling flock and the herd [are] with me; when they have beaten them one day, then hath all the flock died.

DBY And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the suckling sheep and kine are with me; and if they should overdrive them only one day, all the flock would die.

RV And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me give suck: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.

WBS And he said to him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me, and if men should over-drive them one day, all the flock will die.

KJB And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
  (And he said unto him, My lord knowth/knows that the children are tender, and the flocks and heards with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. )

BB Iacob aunswered him: my lord, thou knowest that the chyldren are tender, and the small and great cattell with young vnder my handes, which if men should ouerdryue but euen one day, all the flocke wyll dye.
  (Yacob answered him: my lord, thou/you knowst that the children are tender, and the small and great cattle with young under my hands, which if men should ouerdryue but even one day, all the flocke will dye.)

GNV Then he answered him, My lord knoweth, that the children are tender, and the ewes and kine with yong vnder mine hande: and if they should ouerdriue them one day, all the flocke would die.
  (Then he answered him, My lord knowth, that the children are tender, and the ewes and kine with yong under mine hande: and if they should ouerdriue them one day, all the flocke would die. )

CB But he sayde vnto him: My lorde, thou knowest that I haue tender children by me, and small and greate catell also, which are yet but yonge: yf they shulde be dryue ouer in one daye, the whole flocke wolde dye.
  (But he said unto him: My lorde, thou/you knowst that I have tender children by me, and small and great cattlealso, which are yet but yonge: if they should be drive over in one day, the whole flocke would dye.)

WYC And Jacob seide, My lord, thou knowist that Y haue litle children tendre, and scheep, and kien with calue with me, and if Y schal make hem for to trauele more in goynge, alle the flockis schulen die in o dai;
  (And Yacob said, My lord, thou/you knowist that I have little children tender, and sheep, and kien with calue with me, and if I shall make them for to trauele more in goynge, all the flocks should die in o dai;)

LUT Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, du erkennest, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu Vieh und säugende Kühe; wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben.
  (He but spoke to ihm: My Herr, you erkennest, that I zarte children bei to_me have, in_addition Vieh and säugende Kühe; when they/she/them a Tag übertrieben würden, würde to_me the ganze Herde dien.)

CLV Dixitque Jacob: Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros, et oves, et boves fœtas mecum: quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges.
  (And_he_said Yacob: Nosti, domine mi, that parvulos habeam teneros, and oves, and boves fœtas mecum: quas when/but_if plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges. )

BRN And he said to him, My lord knows, that the children are very tender, and the flocks and the herds with me are with young; if then I shall drive them hard one day, all the cattle will die.

BrLXX Εἶπε δὲ αὐτῷ, ὁ κύριός μου γινώσκει, ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα, καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπʼ ἐμέ· ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτὰ ἡμέραν μίαν, ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη.
  (Eipe de autōi, ho kurios mou ginōskei, hoti ta paidia hapalōtera, kai ta probata kai hai boes loⱪeuontai epʼ eme; ean oun katadiōxō auta haʸmeran mian, apothanountai panta ta ktaʸnaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

33:1-17 Jacob’s long-anticipated meeting with his brother Esau turned out far better than he had feared. Esau’s changed heart is an example of how “God fights” (See 32:28). Earlier, he had cared little about the birthright (25:32-34); now he cared little for old grudges. Jacob recognized that God had intervened.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י⁠ו

and=he/it_said to=him/it

Alternate translation: “But he replied to him,”

אֲדֹנִ֤⁠י יֹדֵ֨עַ֙ כִּֽי

my=master knowing that/for/because/then/when

See how you translated “my lord” in verse 8. Alternate translation: “Sir, you know that”

הַ⁠יְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים

the=youths frail

Alternate translation: “my children are weak,”

וְ⁠הַ⁠צֹּ֥אן וְ⁠הַ⁠בָּקָ֖ר עָל֣וֹת עָלָ֑⁠י

and,the,flocks and,the,herds nursing to,me

See how you translated “flocks and herds” in Gen 12:16. Alternate translation: “and some of my sheep and cattle are nursing their young.”

וּ⁠דְפָקוּ⁠ם֙ י֣וֹם אֶחָ֔ד

and,driven_hard,they day one(ms)

Alternate translation: “If my men drive the livestock too hard in one day,” or “If I force the livestock to go too fast for even one day,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

וָ⁠מֵ֖תוּ כָּל הַ⁠צֹּֽאן

and,die all/each/any/every the,flocks

This phrase especially refers to the sheep and cattle that were nursing, but Jacob is probably using hyperbole here (all) to emphasize that he does not want to travel too fast. Alternate translation: “then all the flocks and herds will die.” or “then all of them will die.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 33:13 ©