Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “At least let me leave some of my men with you all,” said Esaw.
¶ “Why do that?” contradicted Yacob. “May my master allow me to decide.”
OET-LV And_he/it_said ˊĒsāv let_me_place please with_you some_of the_people which with_me and_he/it_said to/for_what this let_me_find favour in/on_both_eyes_of my_master.
UHB וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ ‡
(vayyoʼmer ˊēsāv ʼaʦʦigāh-nāʼ ˊimməkā min-hāˊām ʼₐsher ʼittiy vayyoʼmer lāmmāh zeh ʼemʦāʼ-ḩēn bəˊēynēy ʼₐdoniy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ἡσαῦ, καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετʼ ἐμοῦ· ὁ δὲ εἶπεν, ἱνατί τοῦτο; ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
(Eipe de Haʸsau, kataleipsō meta sou apo tou laou tou metʼ emou; ho de eipen, hinati touto; hikanon hoti heuron ⱪarin enantion sou, kurie. )
BrTr And Esau said, I will leave with thee some of the people who are with me. And he said, Why so? it is enough that I have found favour before thee, my lord.
ULT And Esau said, “Please let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “Why do that? Let me find favor in the eyes of my lord.”
UST So Esau responded, “Okay, then please let me leave with you some of my men to escort you.” But Jacob replied, “There is no need for you to do that. Just please continue to be kind to me, sir.”
BSB § “Let me leave some of my people with you,” Esau said.
§ But Jacob replied, “Why do that? Let me find favor in the sight of my lord.”
OEB Then Esau said, ‘Let me at least leave with you some of the people who are with me.’ But Jacob replied, ‘What need is there? Let me only enjoy the favour of my lord.’
WEBBE Esau said, “Let me now leave with you some of the people who are with me.”
¶ He said, “Why? Let me find favour in the sight of my lord.”
WMBB (Same as above)
NET So Esau said, “Let me leave some of my men with you.” “Why do that?” Jacob replied. “My lord has already been kind enough to me.”
LSV And Esau says, “Please let me place with you some of the people who [are] with me”; and he said, “Why [is] this? I find grace in the eyes of my lord.”
FBV “Fine, but let me leave some of my men with you,” said Esau.
¶ “You're very kind, but there's no need to do that,” Jacob replied.
T4T Esau said, “Then allow me to leave with you some of the men who came with me, to protect you.” But Jacob replied, “◄Why do that?/There is no need to do that!► [RHQ] The only thing that I want is for you to act friendly toward me.”
LEB And Esau said, “Let me leave some of my people with you.” But he said, “What need is there?[fn] Let me find favor in the eyes of my lord.”
33:15 Literally “What is this?”
BBE And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me?
Moff No Moff GEN book available
JPS And Esau said: 'Let me now leave with thee some of the folk that are with me.' And he said: 'What needeth it? let me find favour in the sight of my lord.'
ASV And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.
DRA Esau answered: I beseech thee, that some of the people at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight.
YLT And Esau saith, 'Let me, I pray thee, place with thee some of the people who [are] with me;' and he said, 'Why [is] this? I find grace in the eyes of my lord.'
Drby And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord.
RV And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
Wbstr And Esau said, Let me now leave with thee some of the people that are with me: And he said, What needeth it? Let me find grace in the sight of my lord.
KJB-1769 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.[fn][fn]
(And Esau said, Let me now leave with thee/you some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. )
KJB-1611 [fn][fn]And Esau said, Let me now leaue with thee some of the folke that are with me: And hee said, What needeth it? let me finde grace in the sight of my LORD.
(And Esau said, Let me now leave with thee/you some of the folke that are with me: And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my LORD.)
Bshps And Esau sayd: I will leaue some of my folke with thee. And he aunswered: what needeth it? I shall finde grace in the sight of my Lorde.
(And Esau said: I will leave some of my folke with thee/you. And he answered: what needeth it? I shall find grace in the sight of my Lord.)
Gnva Then Esau said, I will leaue then some of my folke with thee. And he answered, what needeth this? let me finde grace in the sight of my lorde.
(Then Esau said, I will leave then some of my folke with thee/you. And he answered, what needeth this? let me find grace in the sight of my lorde. )
Cvdl Esau sayde: Yet wil I leaue some of my people with the. He answered: What nede is it? Let me but onely fynde grace in the sight of my lorde.
(Esau said: Yet will I leave some of my people with them. He answered: What need is it? Let me but only find grace in the sight of my lorde.)
Wycl Esau answeride, Y preie thee, that of the puple which is with me, nameli felowis of thi weie dwelle. Jacob seide, It is no nede; Y haue nede to this o thing oneli, that Y fynde grace in thi siyt, my lord.
(Esau answered, I preie thee/you, that of the people which is with me, nameli fellows of thy/your way dwell. Yacob said, It is no nede; I have need to this o thing oneli, that I find grace in thy/your sight, my lord.)
Luth Esau sprach: So will ich doch bei dir lassen etliche vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist‘s vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.
(Esau spoke: So will I though/but at you/to_you lassen several from_the people, the with to_me is. He replied: What ist‘s vonnöten? Let me nur Gnade before/in_front_of my Lord finden.)
ClVg Respondit Esau: Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socri remaneant viæ tuæ. Non est, inquit, necesse: hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi.
(Respondit Esau: Oro you(sg), as about to_the_people who with_me it_is, saltem socri remaneant viæ tuæ. Non it_is, he_said, necesse: this uno only indigeo, as inveniam gratiam in in_sight tuo, domine mi. )
33:1-17 Jacob’s long-anticipated meeting with his brother Esau turned out far better than he had feared. Esau’s changed heart is an example of how “God fights” (See 32:28). Earlier, he had cared little about the birthright (25:32-34); now he cared little for old grudges. Jacob recognized that God had intervened.
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו
and=he/it_said ˊĒsāv
Alternate translation: “Then Esau said to Jacob”
אַצִּֽיגָה נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י
leave then with,you from/more_than the,people which/who with,me
Alternate translation: “Okay, then please let me leave you some of my men to escort you.” or “Okay, then may I leave some of my men with you to escort you?”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר֙
and=he/it_said
Make sure the way you translate this quote margin fits with how you translate the previous and following sentences. Alternate translation: “Jacob said to him,” or “Jacob answered him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֣מָּה זֶּ֔ה
to/for=what there
Jacob uses a rhetorical question here to emphasize that there is no need for Esau to leave any of his men with him. For some languages it is clearer and more natural to use a statement here instead. Do what is best in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / honorifics
אֶמְצָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי
find graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of my=master
Consider again how you translated my lord in verses 8,13-15. For some languages it is more natural to put this address earlier in this quote. Do what is best in your language. Also see how you translated the idiom find favor in the eyes of in verse 8. Alternate translation: “Just please continue to be gracious to me, sir.” or “Sir, please just continue to treat me kindly.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.
Genesis 32-36
As with many of the stories of the Bible, the events of Jacob’s life are often misunderstood by readers as disjointed pericopes arranged primarily for theological and cultural purposes. Because of this, readers often fail to see that these stories follow a clear geographical progression of the patriarch throughout the land of Canaan. This realistic and coherent geographical framework behind the stories gives strong support to the belief that these stories are authentic, historical accounts of the experiences of Jacob and his ancestors. The overall framework for virtually all of Jacob’s stories is very simple: Jacob is born and raised in southern Canaan but comes into conflict with his twin brother Esau, so he flees to Paddan-aram in Mesopotamia (Genesis 25-28; see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). There he builds a large family and great wealth (Genesis 29-30) and eventually returns to southern Canaan, likely retracing the exact steps he followed when he fled (Genesis 31-35; see also “Jacob Returns to Canaan” map). During this time, Esau moves to the hill country of Seir, likely just south of southern Canaan (“Edom and the Land of Seir” map), and establishes his own family there, giving rise to the nation of Edom (Genesis 36). Though the primary intent of Jacob’s return was no doubt to resettle in Canaan, comments made during his reunion with Esau near Peniel may reveal that he also intended to travel even further to Seir to visit his brother there (Genesis 33:12-14). After crossing from Mahanaim to Peniel in Gilead, Jacob reunites with Esau and settles in Succoth for a time and builds a house for himself and booths for his cattle. He eventually crosses the Jordan River and enters Canaan, stopping first at the ancient city of Shechem. There Jacob’s daughter Dinah is defiled by the son of the region’s leader, and her brothers take revenge by killing all the men of the city. Thus, Jacob is forced to leave, but first he calls upon all his household to purify themselves. He collects their idols and rings and buries them beneath a tree in Shechem. Upon reaching Bethel, Jacob builds an altar and calls it El-bethel. The nurse of Jacob’s mother Rebekah also dies at Bethel and is buried under an oak below the town, leading them to call the place Allon-bacuth (“oak of weeping”). Jacob and his family leave for Bethlehem, but very soon after they start the journey Rachel gives birth to Benjamin and then dies. Jacob buries her along the way, apparently near a place called Zelzah (or perhaps Elzah; see 1 Samuel 10 and “Saul Search for His Donkeys” map). Jacob continues on and camps beyond the tower of Eder, perhaps near Bethlehem, since that seems to have been his original destination. Finally Jacob reaches Mamre and Hebron. Soon after this Isaac dies, and Esau and Jacob bury him. The story of Jacob’s journey ends at Genesis 35, and we are not explicitly told if Jacob traveled even further to Seir. Genesis 36, however, catalogs the descendants of Esau, the Edomites, perhaps indicating that Jacob did indeed fulfill the intentions he stated in Genesis 33:12-14.