Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel GEN 33:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 33:15 ©

OET (OET-RV) “At least let me leave some of my men with you all,” said Esaw.
¶ “Why do that?” contradicted Yacob. “May my master allow me to decide.”

OET-LVAnd_he/it_said ˊĒsāv let_me_place please with_you some_of the_people which with_me and_he/it_said to/for_what this let_me_find favour in/on_both_eyes_of my_master.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּ⁠ךָ֔ מִן־הָ⁠עָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑⁠י וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ לָ֣⁠מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyoʼmer ˊēsāv ʼaʦʦiygāh-nnāʼ ˊimmə⁠kā min-hā⁠ˊām ʼₐsher ʼitti⁠y va⁠yyoʼmer lā⁠mmāh zeh ʼemʦāʼ-ḩēn bə⁠ˊēynēy ʼₐdoni⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Esau said, “Please let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “Why do that? Let me find favor in the eyes of my lord.”

UST So Esau responded, “Okay, then please let me leave with you some of my men to escort you.” But Jacob replied, “There is no need for you to do that. Just please continue to be kind to me, sir.”


BSB § “Let me leave some of my people with you,” Esau said.
§ But Jacob replied, “Why do that? Let me find favor in the sight of my lord.”

OEB Then Esau said, ‘Let me at least leave with you some of the people who are with me.’ But Jacob replied, ‘What need is there? Let me only enjoy the favour of my lord.’

WEB Esau said, “Let me now leave with you some of the people who are with me.”
¶ He said, “Why? Let me find favor in the sight of my lord.”

NET So Esau said, “Let me leave some of my men with you.” “Why do that?” Jacob replied. “My lord has already been kind enough to me.”

LSV And Esau says, “Please let me place with you some of the people who [are] with me”; and he said, “Why [is] this? I find grace in the eyes of my lord.”

FBV “Fine, but let me leave some of my men with you,” said Esau.
¶ “You're very kind, but there's no need to do that,” Jacob replied.

T4T Esau said, “Then allow me to leave with you some of the men who came with me, to protect you.” But Jacob replied, “Why do that?/There is no need to do that!► [RHQ] The only thing that I want is for you to act friendly toward me.”

LEB And Esau said, “Let me leave some of my people with you.” But he said, “What need is there?[fn] Let me find favor in the eyes of my lord.”


?:? Literally “What is this?”

BBE And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Esau said: 'Let me now leave with thee some of the folk that are with me.' And he said: 'What needeth it? let me find favour in the sight of my lord.'

ASV And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.

DRA Esau answered: I beseech thee, that some of the people at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight.

YLT And Esau saith, 'Let me, I pray thee, place with thee some of the people who [are] with me;' and he said, 'Why [is] this? I find grace in the eyes of my lord.'

DBY And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord.

RV And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.

WBS And Esau said, Let me now leave with thee some of the people that are with me: And he said, What needeth it? Let me find grace in the sight of my lord.

KJB And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.[fn][fn]
  (And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.)


33.15 leave: Heb. set, or, place

33.15 What…: Heb. Wherefore is this?

BB And Esau sayd: I will leaue some of my folke with thee. And he aunswered: what needeth it? I shall finde grace in the sight of my Lorde.
  (And Esau said: I will leave some of my folke with thee. And he answered: what needeth it? I shall find grace in the sight of my Lord.)

GNV Then Esau said, I will leaue then some of my folke with thee. And he answered, what needeth this? let me finde grace in the sight of my lorde.
  (Then Esau said, I will leave then some of my folke with thee. And he answered, what needeth this? let me find grace in the sight of my lorde. )

CB Esau sayde: Yet wil I leaue some of my people with the. He answered: What nede is it? Let me but onely fynde grace in the sight of my lorde.
  (Esau said: Yet will I leave some of my people with them. He answered: What need is it? Let me but only find grace in the sight of my lorde.)

WYC Esau answeride, Y preie thee, that of the puple which is with me, nameli felowis of thi weie dwelle. Jacob seide, It is no nede; Y haue nede to this o thing oneli, that Y fynde grace in thi siyt, my lord.
  (Esau answered, I preie thee, that of the people which is with me, nameli felowis of thy/your way dwelle. Yacob said, It is no nede; I have need to this o thing oneli, that I find grace in thy/your siyt, my lord.)

LUT Esau sprach: So will ich doch bei dir lassen etliche vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist‘s vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.
  (Esau spoke: So will I though/but bei you lassen several from_the people, the with to_me is. He antwortete: What ist‘s vonnöten? Laß me nur Gnade before/in_front_of my Herrn finden.)

CLV Respondit Esau: Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socri remaneant viæ tuæ. Non est, inquit, necesse: hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi.
  (Respondit Esau: Oro you(sg), as about populo who mecum it_is, saltem socri remaneant viæ tuæ. Non it_is, inquit, necesse: hoc uno only indigeo, as inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi. )

BRN And Esau said, I will leave with thee some of the people who are with me. And he said, Why so? it is enough that I have found favour before thee, my lord.

BrLXX Εἶπε δὲ Ἡσαῦ, καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετʼ ἐμοῦ· ὁ δὲ εἶπεν, ἱνατί τοῦτο; ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
  (Eipe de Haʸsau, kataleipsō meta sou apo tou laou tou metʼ emou; ho de eipen, hinati touto; hikanon hoti heuron ⱪarin enantion sou, kurie. )


TSNTyndale Study Notes:

33:1-17 Jacob’s long-anticipated meeting with his brother Esau turned out far better than he had feared. Esau’s changed heart is an example of how “God fights” (See 32:28). Earlier, he had cared little about the birthright (25:32-34); now he cared little for old grudges. Jacob recognized that God had intervened.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו

and=he/it_said ˊĒsāv

Alternate translation: “Then Esau said to Jacob”

אַצִּֽיגָה נָּ֣א עִמְּ⁠ךָ֔ מִן הָ⁠עָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑⁠י

leave then with,you from/more_than the,people which/who with,me

Alternate translation: “Okay, then please let me leave you some of my men to escort you.” or “Okay, then may I leave some of my men with you to escort you?”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Make sure the way you translate this quote margin fits with how you translate the previous and following sentences. Alternate translation: “Jacob said to him,” or “Jacob answered him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֣⁠מָּה זֶּ֔ה

to/for=what there

Jacob uses a rhetorical question here to emphasize that there is no need for Esau to leave any of his men with him. For some languages it is clearer and more natural to use a statement here instead. Do what is best in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / honorifics

אֶמְצָא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י

find graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of my=master

Consider again how you translated my lord in verses 8,13-15. For some languages it is more natural to put this address earlier in this quote. Do what is best in your language. Also see how you translated the idiom find favor in the eyes of in verse 8. Alternate translation: “Just please continue to be gracious to me, sir.” or “Sir, please just continue to treat me kindly.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 33:15 ©