Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

Parallel GEN 33:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 33:18 ©

OET (OET-RV) Then Yacob, having come from Paddan Aram, arrived peacefully at the city of Shekem in the Canaan region, and he camped outside the city.

OET-LVand_came Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) safe the_city of_Shəkem which in_land of_Kinaˊan in/on/at/with_came_his from wwww and_camped with the_face the_city.

UHBוַ⁠יָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּ⁠בֹא֖⁠וֹ מִ⁠פַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַ⁠יִּ֖חַן אֶת־פְּנֵ֥י הָ⁠עִֽיר׃ 
   (va⁠yyāⱱoʼ yaˊₐqoⱱ shālēm ˊiyr shəkem ʼₐsher bə⁠ʼereʦ ⱪənaˊan bə⁠ⱱoʼ⁠ō mi⁠paddan ʼₐrām va⁠yyiḩan ʼet-pənēy hā⁠ˊiyr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jacob came in peace to the city of Shechem, which was in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram, and he camped before the city.

USTAfter that, Jacob and his family continued their journey home from Paddan Aram, until they arrived safely at the city of Shechem in the region of Canaan. Then they set up their tents in a field near that city.


BSB § After Jacob had come from Paddan-aram,[fn] he arrived safely at the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped just outside the city.


33:18 That is, northwest Mesopotamia

OEB Now Jacob came in peace to the city of Shechem in the land of Canaan, when he came from Paddan-Aram, and encamped before the city.

WEB Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.

NET After he left Paddan Aram, Jacob came safely to the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped near the city.

LSV And Jacob comes safe [to the] city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, in his coming from Padan-Aram, and encamps before the city,

FBV Later Jacob continued his journey from Paddan-aram. He arrived safely at Shechem in the country of Canaan where he camped outside the town.

T4TSome time later, Jacob and his family left Paddan-Aram in Mesopotamia, and they traveled safely to the Canaan region. There they set up their tents in a field near Shechem city.

LEB And Jacob came safely to the city of Shechem which is in the land of Canaan, on his way[fn] from Paddan-Aram. And he camped before the city.


?:? Literally “at his coming”

BBE So Jacob came safely from Paddan-aram to the town of Shechem in the land of Canaan, and put up his tents near the town.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.

ASV And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.

DRA And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town:

YLT And Jacob cometh in to Shalem, a city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, in his coming from Padan-Aram, and encampeth before the city,

DBY And Jacob came safely [to the] city Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram; and he encamped before the city.

RV And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.

WBS And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city.

KJB ¶ And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city.[fn]
  (¶ And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city.)


33.18 Shechem: Gr. Sychem

BB And Iacob came to Sale, a citie of Sichem, whiche is in the lande of Chanaan, after that he was come from Mesopotamia, and pitched before the citie.
  (And Yacob came to Sale, a city of Sichem, which is in the land of Chanaan, after that he was come from Mesopotamia, and pitched before the city.)

GNV Afterward, Iaakob came safe to Sheche a citie, which is in the lande of Canaan, when he came from Padan Aram, and pitched before the citie.
  (Afterward, Yacob came safe to Sheche a city, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram, and pitched before the city. )

CB Afterwarde came Iacob peaceably vnto the cite of Sichem, which lyeth in ye lande of Canaan, after that he was come agayne out of Mesopotamia, and pitched before the cite,
  (Afterwarde came Yacob peaceably unto the cite of Sichem, which lyeth in ye/you_all land of Canaan, after that he was come again out of Mesopotamia, and pitched before the city,)

WYC And Jacob passide in to Salem, a citee of Sichimis, whiche is in the lond of Canaan, aftir that he turnede ayen fro Mesopotanye of Sirie, and he dwellide besidis the citee.
  (And Yacob passed in to Salem, a city of Sichimis, which is in the land of Canaan, after that he turned ayen from Mesopotanye of Sirie, and he dwelled/dwelt besidis the city.)

LUT Danach zog Jakob gegen Salem, zu der Stadt des Sichem, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien kommen war), und machte sein Lager vor der Stadt.
  (Danach pulled Yakob gegen Salem, to the city the Sichem, the in_the land Kanaan liegt (nachdem he out of Mesopotamien coming war), and made his Lager before/in_front_of the Stadt.)

CLV Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quæ est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ: et habitavit juxta oppidum.[fn]
  (Transivitque in Salem urbem Sichimorum, which it_is in earth/land Chanaan, postquam reversus it_is about Mesopotamia Syriæ: and habitavit yuxta oppidum.)


33.18 Transivitque in Salem, etc. HIERON. Quæstio oboritur quomodo Salem Sichen civitas appelletur, cum Hierusalem, in qua regnavit Melchisedech, Salem ante dicta sit. Aut igitur unius utraque urbs nominis est, quod de pluribus Judææ locis invenimus, ut idem urbs et loci nomen in alia et alia tribu sit. Aut ista Salem, quæ pro Sichem nunc nominatur, dicemus interpretari consummatam atque perfectam: et illam quæ postea Hierusalem dicta est, pacificam. Utrumque accentu paululum declinato, hoc vocabulum sonat. Tradunt Hebræi quod femur claudicantis Jacob ibi sanatum sit: ideoque civitatem curati atque perfecti vocabulum consecutam.


33.18 Transivitque in Salem, etc. HIERON. Quæstio oboritur quomodo Salem Sichen civitas appelletur, when/with Hierusalem, in which regnavit Melchisedech, Salem before dicta sit. Aut igitur of_one utraque urbs nominis it_is, that about pluribus Yudææ locis invenimus, as idem urbs and loci nomen in other and other tribu sit. Aut ista Salem, which pro Sichem now nominatur, dicemus interpretari consummatam atque perfectam: and illam which postea Hierusalem dicta it_is, pacificam. Utrumque accentu paululum declinato, hoc vocabulum sonat. Tradunt Hebræi that femur claudicantis Yacob there sanatum let_it_be: ideoque civitatem curati atque perfecti vocabulum consecutam.

BRN And Jacob came to Salem, a city of Secima, which is in the land of Chanaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and [fn]took up a position in front of the city.


33:18 Or, pitched his tent. Alex. παρενέβαλε, for which probably παρενέλαβε is a mere mistake. So Bos and P. Junius thought.

BrLXX Καὶ ἦλθεν Ἰακὼβ εἰς Σαλὴμ, πόλιν Σηκίμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χαναὰν, ὅτε ἐπανῆλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας· καὶ παρενέλαβε κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως.
  (Kai aʸlthen Yakōb eis Salaʸm, polin Saʸkimōn, haʸ estin en gaʸ Ⱪanaʼan, hote epanaʸlthen ek taʸs Mesopotamias Surias; kai parenelabe kata prosōpon taʸs poleōs. )


TSNTyndale Study Notes:

33:18-20 These verses form an epilogue to Jacob’s adventures outside the land. He returned in peace with a large family and many possessions.
• Jacob, like Abraham, built an altar at Shechem (see 12:6-8) and purchased land from the family of Hamor.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּ⁠בֹא֖⁠וֹ מִ⁠פַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם

and,came Yaakob safely (a)_city Shekem which/who in=land Kanaan in/on/at/with,came,his from, אֲרָם

Jacob and his family had left Paddan Aram and had been traveling back to the land of his ancestors in Canaan (Gen 31:3, 13, 18). See how you translated in peace in Gen 28:21. Alternate translation: “Later Jacob and his family arrived safely at the city of Shechem in the land of Canaan, as he continued traveling home from the region of Paddan Aram,” or “After that, Jacob and his family continued their journey home from the region of Paddan Aram, until eventually they arrived safely at the city of Shechem in the land of Canaan,”

וַ⁠יִּ֖חַן

and,camped

Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. See how you translated camped in Gen 26:17. Alternate translation: “and he set up camp in a field” or “Then he set up his tents in a field”

אֶת פְּנֵ֥י הָ⁠עִֽיר

DOM face/surface_of the=city

Alternate translation: “near the city.” or “on the edge of the city.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 33:18 ©