Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 33 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Esaw ran forward to meet him and embraced him and threw his arms around his neck and kissed him, and they both cried together.
OET-LV And_ran ˊĒsāv to_meet_him and_embraced_him and_fell on neck_his[fn] and_kissed_him[fn] and_wept.
33:4 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
33:4 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.
UHB וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־צַוָּארָ֖ו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ וַיִּבְכּֽוּ׃ ‡
(vayyārāʦ ˊēsāv liqərāʼtō vayəḩabqēhū vayyipol ˊal-ʦaūāʼrāv vayyishshāqēhū vayyiⱱkū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσέδραμεν Ἡσαῦ εἰς συνάντησιν αὐτῷ· καὶ περιλαβὼν αὐτὸν προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν· καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι.
(Kai prosedramen Haʸsau eis sunantaʸsin autōi; kai perilabōn auton prosepesen epi ton traⱪaʸlon autou, kai katefilaʸsen auton; kai eklausan amfoteroi. )
BrTr And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept.
ULT But Esau ran to meet him and embraced him, and he fell on his neck and kissed him, and they cried.
UST But Esau ran to greet Jacob and hugged him. He held him tightly and kissed him on the cheeks, as they both cried for joy.
BSB § Esau, however, ran to him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept.
OEB Esau ran to meet him, threw his arms about his neck, and kissed him, and they wept.
WEBBE Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
WMBB (Same as above)
NET But Esau ran to meet him, embraced him, hugged his neck, and kissed him. Then they both wept.
LSV and Esau runs to meet him, and embraces him, and falls on his neck, and kisses him, and they weep;
FBV Esau ran over to him and hugged him. He put his arms around his neck and kissed him. The two of them wept.
T4T But Esau ran to Jacob. He hugged him, put his arms around his neck, and kissed him on the cheek. And they both cried.
LEB But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell upon his neck and kissed him, and they wept.
BBE Then Esau came running up to him, and folding him in his arms, gave him a kiss: and the two of them were overcome with weeping.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.
ASV And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
DRA Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept.
YLT and Esau runneth to meet him, and embraceth him, and falleth on his neck, and kisseth him, and they weep;
Drby And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.
RV And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
Wbstr And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
KJB-1769 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
KJB-1611 And Esau ran to meete him, and imbraced him, and fell on his necke, and kissed him, and they wept.
(And Esau ran to meet him, and imbraced him, and fell on his necke, and kissed him, and they wept.)
Bshps Esau ranne to meete hym, and imbraced him, and fel on his necke, and kissed him, and they wept.
(Esau ran to meet him, and imbraced him, and fell on his necke, and kissed him, and they wept.)
Gnva Then Esau ranne to meete him, and embraced him, and fell on his necke, and kissed him, and they wept.
(Then Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his necke, and kissed him, and they wept. )
Cvdl But Esau ranne to mete him, and enbraced him, and fell aboute his neck, & kyssed him, and wepte,
(But Esau ran to meet him, and enbraced him, and fell about his neck, and kissed him, and wept,)
Wycl And so Esau ran ayens his brothir, and collide hym, and Esau helde his necke, and kisside, and wepte.
(And so Esau ran against his brothir, and collide him, and Esau held his necke, and kisside, and wept.)
Luth Esau aber lief ihm entgegen und herzete ihn und fiel ihm um den Hals und küssete ihn; und sie weineten.
(Esau but ran him entgegen and herzete him/it and fiel him around/by/for the Hals and küssete ihn; and they/she/them weineten.)
ClVg Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum: stringensque collum ejus, et osculans flevit.
(Currens therefore Esau obviam fratri suo, amplexatus it_is him: stringensque collum his, and osculans flevit. )
33:4 Esau’s friendly greeting was an answer to prayer (32:11). God had rescued Jacob from Esau’s revenge.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ
and,ran ˊĒsāv to,meet,him and,embraced,him
This sentence shows a contrast between what Jacob was expecting and what actually happened.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּפֹּ֥ל עַל צַוָּארָ֖ו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ
and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck,his and,kissed,him
See how you translated “hugged him … and kissed him on the cheek/cheeks” in Gen 29:13. Make sure that the way you translate fell on his neck does not imply that Esau accidentally fell. Rather, this is an idiom that means he embraced Jacob warmly, with much emotion. Alternate translation: “and he threw his arms around his shoulders and kissed him,” or “He held Jacob tightly and kissed him on the cheek”
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
וַיִּבְכּֽוּ
and,wept
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, some languages have a dual pronoun for they that could be used here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and they both cried for joy.” or “Both of them cried because they were so happy to see each other again.”
Genesis 32-36
As with many of the stories of the Bible, the events of Jacob’s life are often misunderstood by readers as disjointed pericopes arranged primarily for theological and cultural purposes. Because of this, readers often fail to see that these stories follow a clear geographical progression of the patriarch throughout the land of Canaan. This realistic and coherent geographical framework behind the stories gives strong support to the belief that these stories are authentic, historical accounts of the experiences of Jacob and his ancestors. The overall framework for virtually all of Jacob’s stories is very simple: Jacob is born and raised in southern Canaan but comes into conflict with his twin brother Esau, so he flees to Paddan-aram in Mesopotamia (Genesis 25-28; see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). There he builds a large family and great wealth (Genesis 29-30) and eventually returns to southern Canaan, likely retracing the exact steps he followed when he fled (Genesis 31-35; see also “Jacob Returns to Canaan” map). During this time, Esau moves to the hill country of Seir, likely just south of southern Canaan (“Edom and the Land of Seir” map), and establishes his own family there, giving rise to the nation of Edom (Genesis 36). Though the primary intent of Jacob’s return was no doubt to resettle in Canaan, comments made during his reunion with Esau near Peniel may reveal that he also intended to travel even further to Seir to visit his brother there (Genesis 33:12-14). After crossing from Mahanaim to Peniel in Gilead, Jacob reunites with Esau and settles in Succoth for a time and builds a house for himself and booths for his cattle. He eventually crosses the Jordan River and enters Canaan, stopping first at the ancient city of Shechem. There Jacob’s daughter Dinah is defiled by the son of the region’s leader, and her brothers take revenge by killing all the men of the city. Thus, Jacob is forced to leave, but first he calls upon all his household to purify themselves. He collects their idols and rings and buries them beneath a tree in Shechem. Upon reaching Bethel, Jacob builds an altar and calls it El-bethel. The nurse of Jacob’s mother Rebekah also dies at Bethel and is buried under an oak below the town, leading them to call the place Allon-bacuth (“oak of weeping”). Jacob and his family leave for Bethlehem, but very soon after they start the journey Rachel gives birth to Benjamin and then dies. Jacob buries her along the way, apparently near a place called Zelzah (or perhaps Elzah; see 1 Samuel 10 and “Saul Search for His Donkeys” map). Jacob continues on and camps beyond the tower of Eder, perhaps near Bethlehem, since that seems to have been his original destination. Finally Jacob reaches Mamre and Hebron. Soon after this Isaac dies, and Esau and Jacob bury him. The story of Jacob’s journey ends at Genesis 35, and we are not explicitly told if Jacob traveled even further to Seir. Genesis 36, however, catalogs the descendants of Esau, the Edomites, perhaps indicating that Jacob did indeed fulfill the intentions he stated in Genesis 33:12-14.
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.