Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 33 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 33:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 33:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he put the slave women and their children first, and then Le’ah and her children after them, and finally Rahel and Yosef after them.

OET-LVAnd_he/it_assigned DOM the_maids and_DOM children_their first and_DOM Lēʼāh and_children_her behind and_DOM Rāḩēl and_DOM Yōşēf/(Joseph) behind.

UHBוַ⁠יָּ֧שֶׂם אֶת־הַ⁠שְּׁפָח֛וֹת וְ⁠אֶת־יַלְדֵי⁠הֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְ⁠אֶת־לֵאָ֤ה וִֽ⁠ילָדֶ֨י⁠הָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְ⁠אֶת־רָחֵ֥ל וְ⁠אֶת־יוֹסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃
   (va⁠yyāsem ʼet-ha⁠shshəfāḩōt və⁠ʼet-yaldēy⁠hen riʼshonāh və⁠ʼet-lēʼāh vi⁠ylādey⁠hā ʼaḩₐronim və⁠ʼet-rāḩēl və⁠ʼet-yōşēf ʼaḩₐronim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔθετο τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις, καὶ Λείαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω, καὶ Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσὴφ ἐσχάτους.
   (Kai etheto tas duo paidiskas kai tous huious autōn en prōtois, kai Leian kai ta paidia autaʸs opisō, kai Ɽaⱪaʸl kai Yōsaʸf esⱪatous. )

BrTrAnd he put the two handmaidens and their children with the first, and Lea and her children behind, and Rachel and Joseph last.

ULTAnd he put the maidservants and their children first, and Leah and her children after them, and Rachel and Joseph after them.

USTHe put his servant wives and their children first in line, then Leah with her children behind them, and Rachel with her son Joseph last.

BSBHe put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph at the rear.


OEBHe put the slave-girls and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and her son Joseph in the rear.

WEBBEHe put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.

WMBB (Same as above)

NETHe put the servants and their children in front, with Leah and her children behind them, and Rachel and Joseph behind them.

LSVand he sets the maidservants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.

FBVHe placed the two personal maids with their children first, then Leah and her children, and Rachel and Joseph last.

T4THe put the two female slaves and their children in front. He put Leah and her children next. He put Rachel and Joseph at the rear.

LEBAnd he put the female slaves and their children first, then Leah and her children next, then Rachel with Joseph last.

BBEHe put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

ASVAnd he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

DRAAnd he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last.

YLTand he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.

Drbyand he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.

RVAnd he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

WbstrAnd he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

KJB-1769And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

KJB-1611And he put the handmaides, and their chidren foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Ioseph hindermost.
   (And he put the handmaids, and their chidren foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Yoseph hindermost.)

BshpsAnd he put the handmaydens & theyr chyldren formost, and Lea and her children after, and Rachel and Ioseph hindermost.
   (And he put the handmaidns and their children formost, and Lea and her children after, and Rachel and Yoseph hindermost.)

GnvaAnd he put the maides, and their children formost, and Leah, and her children after, and Rahel, and Ioseph hindermost.
   (And he put the maids, and their children formost, and Leah, and her children after, and Rahel, and Yoseph hindermost. )

Cvdland set the maydens with their children before, and Lea with hir childre after, and Rachel with Ioseph hynder most.
   (and set the maidens with their children before, and Lea with her children after, and Rachel with Yoseph hynder most.)

WyclAnd he puttide euer either handmaide, and the fre children of hem, in the bigynnyng; sotheli he puttide Lia, and her sones, in the secounde place; forsothe he puttide Rachel and Joseph the laste.
   (And he put ever either handmaid, and the free children of them, in the beginning; truly he put Lia, and her sons, in the second place; forsothe he put Rachel and Yoseph the laste.)

LuthUnd stellete die Mägde mit ihren Kindern vorne an und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.
   (And stellete the Mägde with your Kindern vorne at and Lea with your Kindern hernach and Rahel with Yoseph zuletzt.)

ClVget posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio: Liam vero, et filios ejus, in secundo loco: Rachel autem et Joseph novissimos.
   (and put utramque maidservant, and liberos of_them, in principio: Liam indeed/yet, and filios his, in secondly loco: Rachel however and Yoseph novissimos. )


TSNTyndale Study Notes:

33:1-17 Jacob’s long-anticipated meeting with his brother Esau turned out far better than he had feared. Esau’s changed heart is an example of how “God fights” (See 32:28). Earlier, he had cared little about the birthright (25:32-34); now he cared little for old grudges. Jacob recognized that God had intervened.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּ֧שֶׂם אֶת הַ⁠שְּׁפָח֛וֹת וְ⁠אֶת יַלְדֵי⁠הֶ֖ן

and=he/it_assigned DOM the,maids and=DOM children,their

See how you translated “his two maidservants” in Gen 32:22. Alternate translation: “He put his two servant wives with their children” or “He put the group that had his two servant wives and their children”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

רִֽאשֹׁנָ֑ה

in_front

For some languages it is more natural to put phrases like first and after them at the beginning of their clauses and say, “First in line he put his two servant wives and/with their children. Behind them he put Leah and/with her children, and last of all he put Rachel and/with her son Joseph.” Do what is best in your language. Alternate translation: “in front of all the others,”

וְ⁠אֶת לֵאָ֤ה וִֽ⁠ילָדֶ֨י⁠הָ֙

and=DOM and=DOM Lēʼāh and,children,her

Alternate translation: “then he put Leah and her children”

אַחֲרֹנִ֔ים

next

Alternate translation: “next,”

וְ⁠אֶת רָחֵ֥ל וְ⁠אֶת יוֹסֵ֖ף

and=DOM and=DOM and=DOM Rāḩēl and=DOM Yōşēf/(Joseph)

Alternate translation: “and he put Rachel and her son Joseph”

אַחֲרֹנִ֔ים

next

Alternate translation: “behind them all.” or “in the rear.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jacob Travels to Southern Canaan

Genesis 32-36

As with many of the stories of the Bible, the events of Jacob’s life are often misunderstood by readers as disjointed pericopes arranged primarily for theological and cultural purposes. Because of this, readers often fail to see that these stories follow a clear geographical progression of the patriarch throughout the land of Canaan. This realistic and coherent geographical framework behind the stories gives strong support to the belief that these stories are authentic, historical accounts of the experiences of Jacob and his ancestors. The overall framework for virtually all of Jacob’s stories is very simple: Jacob is born and raised in southern Canaan but comes into conflict with his twin brother Esau, so he flees to Paddan-aram in Mesopotamia (Genesis 25-28; see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). There he builds a large family and great wealth (Genesis 29-30) and eventually returns to southern Canaan, likely retracing the exact steps he followed when he fled (Genesis 31-35; see also “Jacob Returns to Canaan” map). During this time, Esau moves to the hill country of Seir, likely just south of southern Canaan (“Edom and the Land of Seir” map), and establishes his own family there, giving rise to the nation of Edom (Genesis 36). Though the primary intent of Jacob’s return was no doubt to resettle in Canaan, comments made during his reunion with Esau near Peniel may reveal that he also intended to travel even further to Seir to visit his brother there (Genesis 33:12-14). After crossing from Mahanaim to Peniel in Gilead, Jacob reunites with Esau and settles in Succoth for a time and builds a house for himself and booths for his cattle. He eventually crosses the Jordan River and enters Canaan, stopping first at the ancient city of Shechem. There Jacob’s daughter Dinah is defiled by the son of the region’s leader, and her brothers take revenge by killing all the men of the city. Thus, Jacob is forced to leave, but first he calls upon all his household to purify themselves. He collects their idols and rings and buries them beneath a tree in Shechem. Upon reaching Bethel, Jacob builds an altar and calls it El-bethel. The nurse of Jacob’s mother Rebekah also dies at Bethel and is buried under an oak below the town, leading them to call the place Allon-bacuth (“oak of weeping”). Jacob and his family leave for Bethlehem, but very soon after they start the journey Rachel gives birth to Benjamin and then dies. Jacob buries her along the way, apparently near a place called Zelzah (or perhaps Elzah; see 1 Samuel 10 and “Saul Search for His Donkeys” map). Jacob continues on and camps beyond the tower of Eder, perhaps near Bethlehem, since that seems to have been his original destination. Finally Jacob reaches Mamre and Hebron. Soon after this Isaac dies, and Esau and Jacob bury him. The story of Jacob’s journey ends at Genesis 35, and we are not explicitly told if Jacob traveled even further to Seir. Genesis 36, however, catalogs the descendants of Esau, the Edomites, perhaps indicating that Jacob did indeed fulfill the intentions he stated in Genesis 33:12-14.

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 33:2 ©