Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Please take my gifts that were brought to you, because God has been gracious to me and I have way more than I need.”
¶ And he urged him, so Esaw took it
OET-LV Take please DOM gift_my which it_was_brought to/for_you(fs) if/because dealt_graciously_me god and_because/when there_[belongs] to_me everything and_urged in/on/over_him/it and_took.
UHB קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח׃ ‡
(qaḩ-nāʼ ʼet-birkātiy ʼₐsher huⱱāʼt lāk kiy-ḩannanī ʼₑlohim vəkiy yesh-liy-kol vayyifʦar-bō vayyiqqāḩ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λάβε τὰς εὐλογίας μου, ἃς ἤνεγκά σοι, ὅτι ἠλέησέ με ὁ Θεὸς, καὶ ἔστι μοι πάντα· καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν, καὶ ἔλαβε.
(Labe tas eulogias mou, has aʸnegka soi, hoti aʸleaʸse me ho Theos, kai esti moi panta; kai ebiasato auton, kai elabe. )
BrTr Receive my blessings, which I have brought thee, because God has had mercy on me, and I have all things; and he constrained him, and he took them.
ULT Please take my blessing that was brought to you, because God has been gracious to me, and because I have everything.” And he urged him, so he took it.
UST So please accept my gift of animals that I sent to you, because God has been kind to me, so that I have all that I need.” Jacob kept insisting that Esau accept the animals from him until finally he accepted them.
BSB Please accept my gift [fn] that was brought to you, because God has been gracious to me and I have all I need.” So Jacob pressed him until he accepted.
33:11 Or blessing or treaty of peace
OEB Take, I beg of you, the gift that I bring to you, for God has been generous to me and I have enough.’ So he urged Esau until he took it.
WEBBE Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.
WMBB (Same as above)
NET Please take my present that was brought to you, for God has been generous to me and I have all I need.” When Jacob urged him, he took it.
LSV please receive my blessing which is brought to you, because God has favored me, and because I have all [things]”; and he presses on him, and he receives [it],
FBV Please take the gift I've brought to you because God has treated me so well and I have so much.” So Esau accepted it.
T4T Please accept these gifts that I have brought to you, because God has acted kindly toward me, and I still have plenty of animals!” Jacob kept on urging him to accept the animals, and finally he accepted them.
LEB Please take my gift which has been brought to you, for God has dealt graciously with me, and because I have enough.”[fn] And he urged him, so he took it.
33:11 Literally “There is to me abundance”
BBE Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it.
Moff No Moff GEN book available
JPS Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough.' And he urged him, and he took it.
ASV Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
DRA And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother’s earnest pressing him,
YLT receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all [things];' and he presseth on him, and he receiveth,
Drby Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because [fn]God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took [it].
33.11 Elohim
RV Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
Wbstr Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough: and he urged him, and he took it.
KJB-1769 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.[fn]
(Take, I pray thee/you, my blessing that is brought to thee/you; because God hath/has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. )
33.11 enough: Heb. all things
KJB-1611 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with mee, and because I haue enough: and hee vrged him, and he tooke it.
(Take, I pray thee/you, my blessing that is brought to thee/you; because God hath/has dealt graciously with me, and because I have enough: and he vrged him, and he took it.)
Bshps Oh take my blessyng that is brought thee: for God hath had mercy on me, and I haue inough. And so he compelled him, and he toke it,
(Oh take my blessing that is brought thee/you: for God hath/has had mercy on me, and I have enough. And so he compelled him, and he took it,)
Gnva I pray thee take my blessing, that is brought thee: for God hath had mercie on me, and therefore I haue all things: so he compelled him, and he tooke it.
(I pray thee/you take my blessing, that is brought thee/you: for God hath/has had mercy on me, and therefore I have all things: so he compelled him, and he took it. )
Cvdl Take this present in good worth, that I haue brought ye, for God hath geuen it me, & I haue ynough of all thinges. So he compelled him to take it.
(Take this present in good worth, that I have brought ye/you_all, for God hath/has given it me, and I have enough of all things. So he compelled him to take it.)
Wyc be thou merciful to me, and resseyue the blessyng which Y brouyte to thee, and which blessyng God yyuynge alle thingis yaf to me. Vnnethis, while the brothir compellide,
(be thou/you merciful to me, and receive the blessing which I brought to thee/you, and which blessing God yyuynge all things gave to me. Vnnethis, while the brothir compellide,)
Luth Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn GOtt hat mir‘s bescheret, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er‘s nahm.
(Nimm though/but the blessing from to_me an, the I you/to_you zugebracht have; because God has mir‘s bescheret, and I have all/everything enough. So forced he him/it, that er‘s nahm.)
ClVg et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens,
(and suscipe benedictionem how attuli tibi, and how donavit to_me God tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens, )
33:11 this gift I have brought you (literally my blessing): Jacob perceived Esau as a threat and tried to appease him with a gift (cp. 2 Kgs 17:3-4; 18:7, 14; 2 Chr 28:21), perhaps in a guilty attempt to undo the past. Jacob would not take no for an answer.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
קַח נָ֤א אֶת בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ
take now DOM gift,my which/who brought to/for=you(fs)
Alternate translation: “So please accept my gift of livestock that my servants brought to you,” or “So please accept the livestock from me that I sent to you,”
כִּֽי חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים
that/for/because/then/when dealt_graciously,me ʼElohīm
Alternate translation: “because God has been generous to me,” or “because God has blessed me,”
וְכִ֣י יֶשׁ לִי כֹ֑ל
and=because/when there_is to=me everything
Alternate translation: “and he has given me everything that I need.” or “so that I own all that I need”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיִּפְצַר בּ֖וֹ
and,urged in/on/over=him/it
Make sure it is clear in your translation who and what is being referred to at every point in this sentence. Alternate translation: “He kept urging him to accept his gift” or “He kept insisting that he accept the livestock from him”
וַיִּקָּֽח
and,took
Alternate translation: “until finally Esau accepted it”
Genesis 32-36
As with many of the stories of the Bible, the events of Jacob’s life are often misunderstood by readers as disjointed pericopes arranged primarily for theological and cultural purposes. Because of this, readers often fail to see that these stories follow a clear geographical progression of the patriarch throughout the land of Canaan. This realistic and coherent geographical framework behind the stories gives strong support to the belief that these stories are authentic, historical accounts of the experiences of Jacob and his ancestors. The overall framework for virtually all of Jacob’s stories is very simple: Jacob is born and raised in southern Canaan but comes into conflict with his twin brother Esau, so he flees to Paddan-aram in Mesopotamia (Genesis 25-28; see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). There he builds a large family and great wealth (Genesis 29-30) and eventually returns to southern Canaan, likely retracing the exact steps he followed when he fled (Genesis 31-35; see also “Jacob Returns to Canaan” map). During this time, Esau moves to the hill country of Seir, likely just south of southern Canaan (“Edom and the Land of Seir” map), and establishes his own family there, giving rise to the nation of Edom (Genesis 36). Though the primary intent of Jacob’s return was no doubt to resettle in Canaan, comments made during his reunion with Esau near Peniel may reveal that he also intended to travel even further to Seir to visit his brother there (Genesis 33:12-14). After crossing from Mahanaim to Peniel in Gilead, Jacob reunites with Esau and settles in Succoth for a time and builds a house for himself and booths for his cattle. He eventually crosses the Jordan River and enters Canaan, stopping first at the ancient city of Shechem. There Jacob’s daughter Dinah is defiled by the son of the region’s leader, and her brothers take revenge by killing all the men of the city. Thus, Jacob is forced to leave, but first he calls upon all his household to purify themselves. He collects their idols and rings and buries them beneath a tree in Shechem. Upon reaching Bethel, Jacob builds an altar and calls it El-bethel. The nurse of Jacob’s mother Rebekah also dies at Bethel and is buried under an oak below the town, leading them to call the place Allon-bacuth (“oak of weeping”). Jacob and his family leave for Bethlehem, but very soon after they start the journey Rachel gives birth to Benjamin and then dies. Jacob buries her along the way, apparently near a place called Zelzah (or perhaps Elzah; see 1 Samuel 10 and “Saul Search for His Donkeys” map). Jacob continues on and camps beyond the tower of Eder, perhaps near Bethlehem, since that seems to have been his original destination. Finally Jacob reaches Mamre and Hebron. Soon after this Isaac dies, and Esau and Jacob bury him. The story of Jacob’s journey ends at Genesis 35, and we are not explicitly told if Jacob traveled even further to Seir. Genesis 36, however, catalogs the descendants of Esau, the Edomites, perhaps indicating that Jacob did indeed fulfill the intentions he stated in Genesis 33:12-14.
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.