Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear GEN 39:6

 GEN 39:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעֲזֹב
    2. 27500,27501
    3. And he left
    4. and
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,he_left
    7. S
    8. Y-1728
    9. 19010
    1. כָּל
    2. 27502
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1728
    10. 19011
    1. 27503
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19012
    1. אֲשֶׁר
    2. 27504
    3. that
    4. -
    5. O-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1728
    9. 19013
    1. 27505
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19014
    1. ל,וֹ
    2. 27506,27507
    3. to him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1728
    9. 19015
    1. בְּ,יַד
    2. 27508,27509
    3. in the hand of
    4. in charge
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. in,the_hand_of
    8. -
    9. Y-1728
    10. 19016
    1. 27510
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19017
    1. יוֹסֵף
    2. 27511
    3. Yōşēf
    4. Yosef's
    5. 3130
    6. S-Np
    7. of_Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph; Y-1728
    10. 19018
    1. וְ,לֹא
    2. 27512,27513
    3. and not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1728
    10. 19019
    1. 27514
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19020
    1. יָדַע
    2. 27515
    3. he knew
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp3ms
    7. he_knew
    8. -
    9. Y-1728
    10. 19021
    1. אִתּ,וֹ
    2. 27516,27517
    3. with him/it
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp3ms
    7. with=him/it
    8. -
    9. Y-1728
    10. 19022
    1. מְאוּמָה
    2. 27518
    3. anything
    4. anything
    5. 3972
    6. O-Ncfsa
    7. anything
    8. -
    9. Y-1728
    10. 19023
    1. כִּי
    2. 27519
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1728
    9. 19024
    1. אִם
    2. 27520
    3. (if)
    4. -
    5. S-C
    6. (if)
    7. -
    8. Y-1728
    9. 19025
    1. 27521
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19026
    1. הַ,לֶּחֶם
    2. 27522,27523
    3. the food
    4. -
    5. 3899
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the,food
    8. -
    9. Y-1728
    10. 19027
    1. אֲשֶׁר
    2. 27524
    3. which
    4. that
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1728
    9. 19028
    1. 27525
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19029
    1. הוּא
    2. 27526
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1728
    10. 19030
    1. אוֹכֵל
    2. 27527
    3. +was eating
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_eating
    8. -
    9. Y-1728
    10. 19031
    1. וַ,יְהִי
    2. 27528,27529
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1728
    10. 19032
    1. יוֹסֵף
    2. 27530
    3. Yōşēf
    4. -
    5. 3130
    6. S-Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph; Y-1728
    10. 19033
    1. יְפֵה
    2. 27531
    3. handsome of
    4. handsome
    5. 3303
    6. O-Aamsc
    7. handsome_of
    8. -
    9. Y-1728
    10. 19034
    1. 27532
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19035
    1. תֹאַר
    2. 27533
    3. form
    4. -
    5. 8389
    6. O-Ncmsa
    7. form
    8. -
    9. Y-1728
    10. 19036
    1. וִ,יפֵה
    2. 27534,27535
    3. and handsome of
    4. -
    5. 3303
    6. O-C,Aamsc
    7. and,handsome_of
    8. -
    9. Y-1728
    10. 19037
    1. מַרְאֶֽה
    2. 27536
    3. appearance
    4. -
    5. 4758
    6. O-Ncmsa
    7. appearance
    8. -
    9. Y-1728
    10. 19038
    1. 27537
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 19039

OET (OET-LV)And_he_left all_of that to_him/it in_the_hand_of Yōşēf and_not he_knew with_him/it anything if/because (if) the_food which he was_eating and_he/it_was Yōşēf handsome_of form and_handsome_of appearance.

OET (OET-RV)Potifar left all his belonging in Yosef’s charge, so much so that he didn’t have to think about anything else beyond what he wanted to eat.
¶ Now Yosef had developed into a well-built and handsome young man,

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יַּעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־ל⁠וֹ֮ בְּ⁠יַד־יוֹסֵף֒

(Some words not found in UHB: and,he_left all/each/any/every which/who to=him/it in,the_hand_of Yōşēf/(Joseph)'s and=not knowing with=him/it anything that/for/because/then/when if the,food which/who he/it ate and=he/it_was Yōşēf/(Joseph) handsome_of form and,handsome_of appearance )

See how you translated a similar idiom gave into his hand in [verse 4](../39/04.md). Alternate translation: [In fact, he gave Joseph the responsibility of managing everything that he had, so that]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

וְ⁠לֹא־יָדַ֤ע אִתּ⁠וֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־הַ⁠לֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ה֣וּא אוֹכֵ֑ל

and=not knowing with=him/it anything (Some words not found in UHB: and,he_left all/each/any/every which/who to=him/it in,the_hand_of Yōşēf/(Joseph)'s and=not knowing with=him/it anything that/for/because/then/when if the,food which/who he/it ate and=he/it_was Yōşēf/(Joseph) handsome_of form and,handsome_of appearance )

If it would appear in your language that the author was making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Potiphar did more than decide what to eat; that was just one example of personal decisions which were all he had to concern himself with. Alternate translation: [the only things he needed to decide about in his household were personal things like what food he wanted to eat]

Note 3 topic: writing-background

וַ⁠יְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה־תֹ֖אַר וִ⁠יפֵ֥ה מַרְאֶֽה

and=he/it_was Yōşēf/(Joseph) handsome_of form and,handsome_of appearance

Some languages have a conjunction such as Now that introduces background information and a change of topic. For other languages a paragraph break is enough (without a conjunction). Alternate translation: [Joseph was muscular and good-looking] or [Now Joseph was a very handsome young man]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he left
    2. and
    3. 1987,5920
    4. 27500,27501
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1728
    8. 19010
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 27502
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19011
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 27504
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19013
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 27506,27507
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19015
    1. in the hand of
    2. in charge
    3. 846,3204
    4. 27508,27509
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19016
    1. Yōşēf
    2. Yosef's
    3. 3379
    4. 27511
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joseph; Y-1728
    8. 19018
    1. and not
    2. didn't
    3. 1987,3835
    4. 27512,27513
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19019
    1. he knew
    2. -
    3. 3207
    4. 27515
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19021
    1. with him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 27516,27517
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19022
    1. anything
    2. anything
    3. 3868
    4. 27518
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19023
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 27519
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19024
    1. (if)
    2. -
    3. 280
    4. 27520
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19025
    1. the food
    2. -
    3. 1893,3759
    4. 27522,27523
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19027
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 27524
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19028
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 27526
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19030
    1. +was eating
    2. -
    3. 669
    4. 27527
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19031
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 27528,27529
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19032
    1. Yōşēf
    2. -
    3. 3379
    4. 27530
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joseph; Y-1728
    8. 19033
    1. handsome of
    2. handsome
    3. 3265
    4. 27531
    5. O-Aamsc
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19034
    1. form
    2. -
    3. 8392
    4. 27533
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19036
    1. and handsome of
    2. -
    3. 1987,3265
    4. 27534,27535
    5. O-C,Aamsc
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19037
    1. appearance
    2. -
    3. 4583
    4. 27536
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1728
    8. 19038

OET (OET-LV)And_he_left all_of that to_him/it in_the_hand_of Yōşēf and_not he_knew with_him/it anything if/because (if) the_food which he was_eating and_he/it_was Yōşēf handsome_of form and_handsome_of appearance.

OET (OET-RV)Potifar left all his belonging in Yosef’s charge, so much so that he didn’t have to think about anything else beyond what he wanted to eat.
¶ Now Yosef had developed into a well-built and handsome young man,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 39:6 ©