Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 39:9

 GEN 39:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֵינֶ,נּוּ
    2. 27600,27601
    3. No he
    4. -
    5. 369
    6. advs-Tn,Sp3ms
    7. no,he
    8. S
    9. Y-1719
    10. 19083
    1. גָדוֹל
    2. 27602
    3. [is] great
    4. -
    5. p-Aamsa
    6. [is]_great
    7. -
    8. -
    9. 19084
    1. בַּ,בַּיִת
    2. 27603,27604
    3. in/on/at/with house
    4. house
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,house
    7. -
    8. -
    9. 19085
    1. הַ,זֶּה
    2. 27605,27606
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 19086
    1. מִמֶּ,נִּי
    2. 27607,27608
    3. than I
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. than,I
    7. -
    8. -
    9. 19087
    1. וְ,לֹא
    2. 27609,27610
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 19088
    1. 27611
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19089
    1. חָשַׂךְ
    2. 27612
    3. he has withheld
    4. -
    5. 2820
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_withheld
    8. -
    9. -
    10. 19090
    1. מִמֶּ,נִּי
    2. 27613,27614
    3. from me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. from,me
    7. -
    8. -
    9. 19091
    1. מְאוּמָה
    2. 27615
    3. anything
    4. anything
    5. 3972
    6. o-Ncfsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 19092
    1. כִּי
    2. 27616
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 19093
    1. אִם
    2. 27617
    3. (if)
    4. -
    5. -C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 19094
    1. 27618
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19095
    1. אוֹתָ,ךְ
    2. 27619,27620
    3. DOM you
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp2fs
    7. DOM,you
    8. -
    9. -
    10. 19096
    1. בַּ,אֲשֶׁר
    2. 27621,27622
    3. in/on/at/with
    4. -
    5. -R,Tr
    6. in/on/at/with,
    7. -
    8. -
    9. 19097
    1. אַתְּ
    2. 27623
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2fs
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 19098
    1. 27624
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19099
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 27625,27626
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. -
    10. 19100
    1. וְ,אֵיךְ
    2. 27627,27628
    3. and how
    4. -
    5. adv-C,Ti
    6. and,how
    7. -
    8. -
    9. 19101
    1. אֶֽעֱשֶׂה
    2. 27629
    3. will I do
    4. -
    5. v-Vqi1cs
    6. will_I_do
    7. -
    8. -
    9. 19102
    1. הָ,רָעָה
    2. 27630,27631
    3. the wickedness
    4. wicked
    5. -Td,Ncfsa
    6. the,wickedness
    7. -
    8. -
    9. 19103
    1. הַ,גְּדֹלָה
    2. 27632,27633
    3. the big/large/great(fs)
    4. -
    5. -Td,Aafsa
    6. the=big/large/great(fs)
    7. -
    8. -
    9. 19104
    1. הַ,זֹּאת
    2. 27634,27635
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. -Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 19105
    1. וְ,חָטָאתִי
    2. 27636,27637
    3. and sin
    4. sin
    5. 2398
    6. v-C,Vqq1cs
    7. and,sin
    8. -
    9. -
    10. 19106
    1. לֵ,אלֹהִים
    2. 27638,27639
    3. against god
    4. against God
    5. 430
    6. -R,Ncmpa
    7. against,God
    8. -
    9. Person=God
    10. 19107
    1. 27640
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 19108

OET (OET-LV)No_he [is]_great in/on/at/with_house the_this than_I and_not he_has_withheld from_me anything if/because (if) DOM_you in/on/at/with you his/its_wife/woman and_how will_I_do the_wickedness the_big/large/great(fs) the_this and_sin against_god.

OET (OET-RV)In this house, he doesn’t even have more authority than I do and he hasn’t kept anything back from me, except for you, his wife. How could I do this very wicked thing and sin against God.

uW Translation Notes:

אֵינֶ֨⁠נּוּ גָד֜וֹל בַּ⁠בַּ֣יִת הַ⁠זֶּה֮ מִמֶּ⁠נִּי֒

no,he greater in/on/at/with,house the=this than,I

As Joseph’s master, Potiphar still had more authority than Joseph. But he had given Joseph authority to act in his place over everything in his household. Try to make that clear in your translation. Also, consider whether it is more natural in your language to begin verse 9 with a new sentence or to continue the sentence from verse 8. Alternate translation: “As a result, even he does not exercise more authority in his household than I do”

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

וְ⁠לֹֽא חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨⁠נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם אוֹתָ֖⁠ךְ בַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַתְּ אִשְׁתּ֑⁠וֹ

and=not withheld from,me anything that/for/because/then/when if DOM,you in/on/at/with, you his/its=wife/woman

The phrase has not withheld is a litotes that emphasizes the freedom that Potiphar had given Joseph. Some languages must translate this in a way that does not use a negative word such as not. Do what is best in your language. Alternate translation: “and he has given me freedom with everything in his household, except you, of course, because you are his wife.” or “He allows me to do anything in his household, except with you, his wife.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠חָטָ֖אתִי לֵֽ⁠אלֹהִֽים

and,how do the,wickedness the=big/large/great(fs) the,this and,sin against,God

Joseph uses this rhetorical question to emphasize why he will not do what Potiphar’s wife wants. Do what is best in your language. Alternate translation: “So I refuse to do such an evil thing, which would be a terrible sin against God!”

TSN Tyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. No he
    2. -
    3. 494
    4. 27600,27601
    5. advs-Tn,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1719
    8. 19083
    1. [is] great
    2. -
    3. 1374
    4. 27602
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 19084
    1. in/on/at/with house
    2. house
    3. 821,1001
    4. 27603,27604
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 19085
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 27605,27606
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 19086
    1. than I
    2. -
    3. 3818
    4. 27607,27608
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 19087
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 27609,27610
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 19088
    1. he has withheld
    2. -
    3. 2465
    4. 27612
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19090
    1. from me
    2. -
    3. 3818
    4. 27613,27614
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 19091
    1. anything
    2. anything
    3. 3581
    4. 27615
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 19092
    1. if/because
    2. -
    3. 3212
    4. 27616
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 19093
    1. (if)
    2. -
    3. 3212
    4. 27617
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 19094
    1. DOM you
    2. -
    3. 350
    4. 27619,27620
    5. -To,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 19096
    1. in/on/at/with
    2. -
    3. 821,819
    4. 27621,27622
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 19097
    1. you
    2. -
    3. 601
    4. 27623
    5. s-Pp2fs
    6. -
    7. -
    8. 19098
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 298
    4. 27625,27626
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19100
    1. and how
    2. -
    3. 1814,315
    4. 27627,27628
    5. adv-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 19101
    1. will I do
    2. -
    3. 5616
    4. 27629
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 19102
    1. the wickedness
    2. wicked
    3. 1723,6824
    4. 27630,27631
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 19103
    1. the big/large/great(fs)
    2. -
    3. 1723,1374
    4. 27632,27633
    5. -Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 19104
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 27634,27635
    5. -Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 19105
    1. and sin
    2. sin
    3. 1814,2346
    4. 27636,27637
    5. v-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 19106
    1. against god
    2. against God
    3. 3430,62
    4. 27638,27639
    5. -R,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 19107

OET (OET-LV)No_he [is]_great in/on/at/with_house the_this than_I and_not he_has_withheld from_me anything if/because (if) DOM_you in/on/at/with you his/its_wife/woman and_how will_I_do the_wickedness the_big/large/great(fs) the_this and_sin against_god.

OET (OET-RV)In this house, he doesn’t even have more authority than I do and he hasn’t kept anything back from me, except for you, his wife. How could I do this very wicked thing and sin against God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 39:9 ©